Le Haut-Commissariat continue de suivre la situation des droits de l'homme y compris dans les pays où sont déployées des missions de maintien de la paix. | UN | وتواصل المفوضية رصد حالة حقوق الإنسان في العالم بما في ذلك في البلدان التي توجد بها بعثات لحفظ السلام. |
Si les avancées réalisées sont encourageantes, il reste encore beaucoup à faire, y compris dans les pays à faible prévalence. | UN | ورغم أن التقدم المحرز كان مشجعا، ما زال يلزم بذل قدر أكبر من الجهود، بما في ذلك في البلدان ذات الانتشار المتدنـّي. |
La Chine participe activement aux activités internationales visant à éradiquer la pauvreté et à éliminer la faim, y compris dans les pays d'Afrique. | UN | وتشارك الصين بنشاط في الأنشطة الدولية لاستئصال الفقر والقضاء على الجوع، بما في ذلك في البلدان الأفريقية. |
Des ressources financières et un renforcement des capacités sont indispensables pour pouvoir recueillir des données fiables et cohérentes, notamment dans les pays en développement. | UN | وتُعد الموارد المالية وبناء القدرات من العناصر الحاسمة لجمع بيانات موثوق بها ومتسقة، بما في ذلك في البلدان النامية. |
On a également renforcé le partenariat avec Save the Children Fund pour appuyer les activités de soins de santé aux jeunes enfants, notamment dans les pays d’Asie. | UN | كما اقيمت علاقة شراكة وثيقة مع صندوق إنقاذ الطفولة، لدعم مبادرة رعاية الطفولة المبكرة، بما في ذلك في البلدان اﻵسيوية. |
Inverser le processus de déforestation, prévenir la dégradation des forêts dans tous les types de forêts et lutter contre la désertification, en particulier dans les pays à faible couvert forestier | UN | عكس مسار فقدان الغطاء الحرجي ومنع التدهور في جميع أنواع الغابات ومكافحة التصحر، بما في ذلك في البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض |
Il a été demandé que les activités de renforcement de capacités soient étendues à l'Afrique, aux niveaux régional et sous-régional, y compris dans les pays francophones, notamment grâce à la traduction en français des documents nécessaires. | UN | ودُعي إلى التوسع في تنفيذ أنشطة تنمية القدرات في أفريقيا على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، بما في ذلك في البلدان الناطقة بالفرنسية، بطرق منها ترجمة المواد ذات الصلة إلى اللغة الفرنسية. |
Le nombre de téléphones portables augmente y compris dans les pays en développement. | UN | ويتزايد عدد الهواتف المحمولة، بما في ذلك في البلدان النامية. |
En outre, une revitalisation du secteur agricole, y compris dans les pays en développement, ouvre de nouvelles perspectives. | UN | علاوة على ذلك، يظل بعث الحيوية في القطاع الزراعي، بما في ذلك في البلدان النامية، مصدرا لفرص جديدة. |
Leurs activités permettent aussi de former des scientifiques spécialistes de l'atmosphère partout dans le monde, y compris dans les pays en développement. | UN | كما أنّ عملياتها توفّر التدريب لعلماء الغلاف الجوي عبر العالم، بما في ذلك في البلدان النامية. |
Au cours des quatre dernières années, trois grandes manifestations internationales ont porté sur les thèmes des droits des travailleurs et de l’emploi dans le monde, y compris dans les pays en développement. | UN | ٤٠ - ناقشت، خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة، أربعة اجتماعات دولية كبرى مسائل تتعلق بحقوق العمال وبالعمالة في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك في البلدان النامية. |
Selon la CNUCED, les investissements étrangers directs constituent un pourcentage de plus en plus élevé des investissements en biens d'équipement, y compris dans les pays dont l'économie est peu développée. | UN | ووفقا لبيانات اﻷونكتاد، بلغت الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة نسبة مئوية متزايدة من الاستثمارات الرأسمالية الثابتة، بما في ذلك في البلدان ذات الاقتصادات المتواضعة. |
Les technologies qu'elles ont utilisées sont désormais à la portée des PME, y compris dans les pays en développement, à un coût beaucoup plus faible. | UN | والتكنولوجيات التي تستخدمها هذه الشركات باتت متاحة اﻵن بتكاليف أدنى بكثير للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، بما في ذلك في البلدان النامية. |
48. Des enquêtes montrent que la plupart des utilisateurs d'Internet prennent désormais des précautions élémentaires en matière de sécurité, y compris dans les pays en développement. | UN | 48- وتظهر عملياً الدراسات الاستقصائية، بما في ذلك في البلدان النامية، أنَّ معظم الأفراد من مستعمِلي الإنترنت يتخذون حالياً الاحتياطات الأمنية الأساسية. |
Ces résidents étrangers sont nombreux à avoir un membre de leur famille qui possède la nationalité du pays de résidence, notamment dans les pays où la naissance sur le territoire confère la nationalité. | UN | فكثير من هؤلاء المقيمين الأجانب لديهم فرد من الأسرة يحمل جنسية بلد إقامتهم، بما في ذلك في البلدان التي تُمنح فيها الجنسية عند الولادة داخل إقليمها. |
Des visas seraient accordés gratuitement à tous les participants, et des dispositions que l'on était en train de prendre assureraient une délivrance rapide des visas, notamment dans les pays où la Belgique n'avait pas de représentation consulaire. | UN | وستمنح التأشيرات مجاناً لجميع المشاركين، ويجري اتخاذ ترتيبات خاصة لإصدار التأشيرات بسرعة، بما في ذلك في البلدان التي ليس لبلجيكا فيها تمثيل قنصلي. |
Pour renforcer le secteur commercial de ses États membres, le secrétariat de la Commission encourage la coopération régionale et sous—régionale dans l'aménagement de l'infrastructure des transports par voie terrestre en Asie, notamment dans les pays en développement sans littoral. | UN | وتقوم أمانة اللجنة الاقتصادية لآسيا والمحيط الهادئ من أجل تعزيز تجارة الدول الأعضاء فيها، بتشجيع التعاون الإقليمي ودون الإقليمي لتطوير الهياكل الأساسية للنقل البري في آسيا، بما في ذلك في البلدان النامية غير الساحلية. |
Ils devraient faire en sorte qu'une politique de prévention globale soit adoptée et que des ressources accrues soient affectées au suivi et à l'évaluation des effets des initiatives prises, notamment dans les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire. | UN | وينبغي للدول ضمان اعتماد نهج شامل لمنع العنف ضد المرأة وزيادة الموارد لرصد تأثير هذه المبادرات وتقييمه، بما في ذلك في البلدان المتوسطة الدخل والمنخفضة الدخل. |
Les forêts dans un monde en évolution : inverser le processus de déforestation, prévenir la dégradation des forêts dans tous les types de forêts et lutter contre la désertification, en particulier dans les pays à faible couvert forestier | UN | الغابات في بيئة متغيرة: عكس مسار فقدان الغطاء الحرجي، ومنع التدهور في جميع أنواع الغابات، ومكافحة التصحر، بما في ذلك في البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض |
Le présent rapport a pour objet d'évaluer les progrès accomplis dans l'inversion de la déforestation, la prévention de la dégradation des forêts et la lutte contre la désertification, en particulier dans les pays à faible couvert forestier, afin de permettre au Forum de déterminer les mesures à prendre à l'avenir pour remédier plus efficacement à ces problèmes. | UN | يهدف هذا التقرير إلى تقييم التقديم المحرز في عكس مسار فقدان الغطاء الحرجي ومنع تدهور الغابات ومكافحة التصحر، بما في ذلك في البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض؛ وذلك لتمكين المنتدى من تحديد ما يمكن اتخاذه من إجراءات في المستقبل لمعالجة هذه المسائل بشكل أكثر فعالية. |
Des résultats probants ont été obtenus en ce qui concerne la perception des recettes, y compris dans des pays qui sortent d'un conflit et dans les PMA. | UN | وتحققت نتائج باهرة في تحصيل الإيرادات، بما في ذلك في البلدان الخارجة من الصراع والبلدان الأقل نمواً. |
Les pauvres en tant que groupe sont victimes de discrimination où qu'ils se trouvent, même dans les pays riches. | UN | فالفقراء بوصفهم فئة يُمارَس ضدهم التمييز حيثما وجدوا، بما في ذلك في البلدان الغنية. |
Renforcement des systèmes de gouvernance et de la participation publique en Afrique, y compris dans certains pays sortant d'un conflit, en s'appuyant sur les recommandations du Rapport sur la gouvernance en Afrique et les résultats enregistrés dans la mise en œuvre du Mécanisme africain d'évaluation par les pairs | UN | تعزيز نظم الحوكمة ومشاركة الجمهور في أفريقيا، بما في ذلك في البلدان الخارجة من صراعات، باستخدام النتائج المتوصل إليها في تقرير الحوكمة في أفريقيا وفي عملية الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران |