Il est résolu à promouvoir les évaluations communes aux fins de l'aide au développement, notamment dans les situations d'urgence. | UN | والصندوق ملتزم بتعزيز عمليات التقييم المشترك لأغراض المساعدة الإنمائية، بما في ذلك في حالات الطوارئ. |
On a fait valoir que les processus de prise de décisions associant les deux sexes, notamment dans les situations de conflit interne, pourraient contribuer à la mise au point d'approches plus favorables à la paix. | UN | ورئي أن عمليات صنع القرار التي تضم كلا من الرجل والمرأة، بما في ذلك في حالات النزاع داخل الدولة، يمكن أن تساعد في إيجاد نهج سلمي بدرجة أكبر. |
Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, y compris lors de la reconstruction après les conflits | UN | تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، بما في ذلك في حالات التعمير بعد انتهاء الصراع |
Il incombe aux États de mettre en place des procédures garantissant un accès équitable pour tous, y compris dans les situations d'urgence. | UN | وعلى الدول مسؤولية تنفيذ إجراءات تكفل الوصول العادل للجميع، بما في ذلك في حالات الطوارئ. |
d) La distribution gratuite de moyens contraceptifs d'urgence a été interdite, y compris en cas de violences sexuelles. | UN | د - حظر التوزيع المجاني لوسائل منع الحمل العاجلة، بما في ذلك في حالات الاعتداء الجنسي. |
Nous préconisons l'adoption d'une démarche cohérente pour remplir les obligations contractées, en particulier concernant la promotion de la femme et la protection des droits de l'enfant, notamment dans des situations de conflit armé. | UN | وندعو إلى اتباع نهج متسق في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها، لا سيما فيمــا يتعلق بالنهوض بالمرأة وحماية حقوق الطفل، بما في ذلك في حالات الصراع المسلح. |
Veuillez indiquer si l'État partie envisage de procéder à une réforme de son appareil judiciaire afin d'assurer l'accès des femmes à la justice, y compris dans les cas de violence fondée sur le sexe. | UN | ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم القيام بإصلاح الجهاز القضائي لكفالة استفادة المرأة من إمكانية اللجوء إلى القضاء، بما في ذلك في حالات العنف الجنساني. |
Un programme de réinstallation conjoint a été établi par l'Union européenne afin d'accroître l'admission de populations réfugiées ciblées et de groupes vulnérables, y compris dans des situations d'urgence. | UN | وقد أنشأ الاتحاد الأوروبي برنامجاً مشتركاً لإعادة التوطين بهدف زيادة وتيرة إعادة التوطين بالنسبة إلى الفئات المستهدفة من اللاجئين ومن المجموعات الضعيفة، بما في ذلك في حالات الطوارئ. |
Consciente du rôle joué par les femmes et les jeunes dans la promotion d'une culture de paix et, en particulier, de l'importance d'une plus grande participation des femmes à la prévention et la résolution des conflits ainsi qu'aux activités de promotion d'une culture de paix, notamment dans les situations d'après conflit, | UN | وإذ تعترف بدور المرأة والشباب في تعزيز ثقافة السلام، ولا سيما بأهمية زيادة مشاركة المرأة في منع نشوب النزاعات وحلها وفي الأنشطة التي تعزز ثقافة السلام، بما في ذلك في حالات ما بعد النزاع، |
Faisant ressortir les risques d'abandon, de violence physique et psychologique, notamment dans les situations d'urgence, auxquelles les personnes âgées sont particulièrement exposées, | UN | وإذ يؤكد أن كبار السن يواجهون مخاطر معينة تتمثل في الإهمال وسوء المعاملة والعنف سواء من الناحية البدنية أو النفسية، بما في ذلك في حالات الطوارئ، |
Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, y compris lors de la reconstruction après les conflits | UN | تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، بما في ذلك في حالات التعمير بعد انتهاء الصراع |
Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, y compris lors de la reconstruction après les conflits | UN | تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، بما في ذلك في حالات التعمير بعد انتهاء الصراع |
● clarifier les types de conditions de mise en liberté sous caution qui peuvent être imposées aux auteurs d'une infraction, y compris dans les situations de violence conjugale. | UN | - توضيح أنواع شروط الكفالة التي يمكن فرضها على المجرمين، بما في ذلك في حالات العنف اﻷسري. |
On a expliqué que les actions menées dans le contexte de cette lutte, y compris dans les situations d'occupation, étaient réglementées par le droit international humanitaire. | UN | وأضاف أنه تم توضيح أن الأفعال المضطلع بها في سياق هذا الكفاح، بما في ذلك في حالات الاحتلال، هي أفعال ينظمها القانون الإنساني الدولي. |
Le Conseil de sécurité est le principal responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales à cet égard, y compris en cas de non respect. | UN | ويتحمل مجلس الأمن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين في هذا الصدد، بما في ذلك في حالات عدم الامتثال. |
Les victimes des guerres et des conflits armés, notamment dans des situations d'occupation étrangère, sont pour la plupart des civils, et en majorité des femmes et des enfants. | UN | 37 - والخسائر البشرية للحرب والصراعات المسلحة، بما في ذلك في حالات الاحتلال العسكري، غالبا ما تكون من المدنيين، ومعظمهم من النساء والأطفال. |
Les travailleurs migrants doivent avoir accès à des recours, y compris dans les cas de violence et d'abus physique, psychologique, ou sexuel de la part des employeurs, ou du non-paiement des salaires ou de licenciement illégal; | UN | ولا بد أن يتمتع العمال المهاجرون بسبيل للانتصاف، بما في ذلك في حالات التعرّض للعنف أو سوء المعاملة البدنية والنفسية والجنسية على يد أرباب العمل، أو عدم تلقي الأجور أو الفصل غير القانوني؛ |
Faisant fond sur sa stratégie relative aux ressources humaines pour 2002-2005, l'UNICEF veillera à recruter et à déployer en temps voulu un personnel compétent et motivé, qui travaillera dans un cadre professionnel répondant à ses besoins, y compris dans des situations d'urgence. | UN | 140 - وستكفل اليونيسيف، استنادا إلى استراتيجيتها بشأن الموارد البشرية للفترة 2002-2005، القيام في الوقت المناسب بتعيين وتوزيع وإدارة موظفين يبدون كفاءة وتفانيا في العمل في بيئة عمل مؤاتية لهم، بما في ذلك في حالات الطوارئ. |
Déterminée à mettre fin au viol et aux autres formes de violence sexuelle dans toutes leurs manifestations, notamment lors des conflits et des situations apparentées, | UN | وتصميما منها على القضاء على الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي بجميع مظاهرها، بما في ذلك في حالات الصراع وما يتصل بها من حالات، |
Il devrait également garantir à toutes les victimes ou à leur famille un accès rapide et équitable à une réparation et une indemnisation, notamment dans les cas − comme ceux de torture psychologique − où il n'y a pas de séquelles physiques à montrer. | UN | ويتعيّن على الدولة الطرف كذلك أن تضمن حصول الضحايا أو أفراد أسرهم على أشكال جبر وتعويض على نحو سريع ومنصف، بما في ذلك في حالات التعذيب - كالتعذيب النفسي - الذي لا يمكن إثبات آثاره الجسدية. |
4. Engage tous les États à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme aux niveaux local et national, notamment en période de conflit armé ou de consolidation de la paix ; | UN | 4 - تهيب بجميع الدول أن تتخذ كل التدابير الضرورية لكفالة حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، على الصعيدين المحلي والوطني، بما في ذلك في حالات النزاع المسلح وبناء السلام؛ |
Veuillez préciser si l'État partie prévoit d'élaborer une politique visant à faciliter l'accès des femmes aux cours et aux tribunaux, notamment dans les affaires de violence sexiste et autres formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في وضع سياسة تهدف إلى تيسير وصول المرأة الفعلي إلى المحاكم والهيئات القضائية، بما في ذلك في حالات التعرض للعنف الجنساني وغيره من أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il analyse également l'obligation qu'ont les États d'éviter l'apatridie et de s'abstenir de priver arbitrairement une personne de sa nationalité, notamment en cas de succession d'États. | UN | كما يحلل التقرير ما يقع على الدولة من التزامات لتفادي حالات انعدام الجنسية والامتناع عن حرمان الأشخاص تعسفاً من جنسياتهم، بما في ذلك في حالات خلافة الدول. |
L'État partie doit poursuivre sa lutte contre le phénomène de traite des personnes, notamment des femmes et des jeunes filles, à des fins d'exploitation sexuelle, en adoptant une stratégie globale de lutte, en renforçant les mesures de prévention et en assurant la protection des victimes, y compris dans des cas de collaboration avec la justice. | UN | وينبغي أن تواصل الدولة الطرف مكافحتها لظاهرة الاتجار بالبشر، لا سيما النساء والبنات، لأغراض الاستغلال الجنسي، من خلال اعتماد استراتيجية شاملة لمكافحة هذه الظاهرة وتعزيز تدابير الوقاية وضمان حماية الضحايا، بما في ذلك في حالات التعاون مع جهاز العدالة. |
13. Prie le Haut-Commissariat ainsi que les autres organes, bureaux et départements de l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées des Nations Unies compétents d'examiner, chacun selon son mandat, la manière dont ils pourraient aider les États à renforcer le rôle et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme, y compris en période de conflit armé ou de consolidation de la paix; | UN | " 13 - تطلب أن تنظر المفوضية وسائر هيئات الأمم المتحدة ومكاتبها وإداراتها ووكالاتها المتخصصة المعنية، كل في إطار ولايته، في السبل التي تمكنها من مساعدة الدول على تعزيز الدور الذي يقوم به المدافعون عن حقوق الإنسان وكفالة أمنهم، بما في ذلك في حالات الصراع المسلح وبناء السلام؛ |
2. Le présent Protocole s'applique dans toutes les situations, y compris les situations de conflit ou les situations résultant de conflits visées aux paragraphes 1 à 6 de l'article premier de la Convention sur certaines armes classiques, tel qu'il a été modifié le 21 décembre 2001. | UN | 2- ينطبق هذا البروتوكول في جميع الظروف، بما في ذلك في حالات النزاعات أو في الحالات الناشئة عن النزاعات المشار إليها في الفقرات من 1 إلى 6 من المادة 1 من الاتفاقية بصيغتها المعدلة في 21 كانون الأول/ديسمبر 2001. |