Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme peut aider les pays à élaborer des lois et des décrets d'application afin d'assurer l'application et le suivi des engagements internationaux, notamment les décisions rendues par les cours et tribunaux internationaux. | UN | ويمكن للمفوضية السامية لحقوق الإنسان أن تساعد البلدان في صياغة القوانين والتشريعات الممكنة لكي تضمن إنفاذ ومتابعة الالتزامات الدولية بما في ذلك قرارات المحاكم الدولية بجميع درجاتها. |
b) Améliorer son site Web pour y faire figurer toutes les affaires dans lesquelles il a tranché, notamment les décisions de cesser l'examen d'une communication; | UN | (ب) تحسين الموقع الشبكي للجنة، كي يعكس جميع القضايا التي اعتمدتها اللجنة، بما في ذلك قرارات وقف الإجراءات؛ |
Il s'agissait simplement du regroupement d'idées similaires sous des rubriques appropriées, indiquant les pays responsables de leur présentation et les sources de ces différents éléments, y compris les résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وكان ذلك ببساطة تجميعا لأفكار مماثلة تحت عناوين رئيسية ملائمة، توضح البلدان صاحبة المقترحات التي قُدمت ومصادر شتى العناصر، بما في ذلك قرارات الجمعية العامة. |
Le Gouvernement israélien n'a aucun respect pour la communauté internationale ni pour les obligations internationales, notamment celles résultant des résolutions des Nations Unies, qui ont souvent condamné ses actes d'agression. | UN | إن القيادة الإسرائيلية لا تكن أي احترام للمجتمع الدولي ولا تتقيد بالالتزامات الدولية، بما في ذلك قرارات الأمم المتحدة التي أدان العديد منها أعمال العدوان الإسرائيلية. |
Rappelant ses résolutions pertinentes, y compris celles qu'elle a adoptées à sa dixième session extraordinaire d'urgence, | UN | إذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة، بما في ذلك قرارات الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة، |
À partir de la fin 1992, l'expression < < nettoyage ethnique > > devait apparaître systématiquement dans d'autres documents de l'ONU, dont les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وابتداء من أواخر عام 1992 وما بعده، أضحت عبارة ' ' التطهير العرقي`` مستخدمة بشكل منهجي في وثائق الأمم المتحدة الأخرى، بما في ذلك قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
10. La Conférence prend les décisions relatives aux questions de procédure, y compris la décision de convoquer une session extraordinaire, [à la majorité simple des membres présents et votants. | UN | ٠١- يتخذ المؤتمر قراراته بشأن المسائل اﻹجرائية، بما في ذلك قرارات الدعوة إلى انعقاد دورات استثنائية للمؤتمر]، باﻷغلبية البسيطة لﻷعضاء الحاضرين والمصوتين. |
En même temps, la nature des travaux du Conseil a également changé dans la mesure où il prend des décisions de plus en plus ambitieuses, y compris des décisions qui affectent directement la vie de personnes qui n'ont aucun moyen de recours ou d'appel. | UN | وفي الوقت نفسه، تغيّر أيضا طابع عمل المجلس، من حيث أنه يتخذ قرارات بعيدة الأثر على نحو متزايد، بما في ذلك قرارات تؤثر بشكل مباشر على حياة أفراد لا يملكون وسائل يلوذون بها أو يحتكمون إليها. |
Elle souligne que l'Initiative de sécurité contre la prolifération et toute action similaire menée en accord avec les autorités judiciaires nationales et le droit international, notamment les décisions du Conseil de sécurité, constituent une mesure supplémentaire en faveur du respect des traités et régimes existants, y compris le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ويؤكد على أن مبادئ الخطر لمبادرة الأمن من الانتشار والأنشطة المشابهة التي تنفذ بما يتفق مع السلطات القانونية الوطنية والقانون الدولي ذي الصلة، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، توفر تدبيراً إضافياً لإنفاذ المعاهدات والأنظمة القائمة بما في ذلك معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Elle souligne que l'Initiative de sécurité contre la prolifération et toute action similaire menée en accord avec les autorités judiciaires nationales et le droit international, notamment les décisions du Conseil de sécurité, constituent une mesure supplémentaire en faveur du respect des traités et régimes existants, y compris le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ويؤكد على أن مبادئ الخطر لمبادرة الأمن من الانتشار والأنشطة المشابهة التي تنفذ بما يتفق مع السلطات القانونية الوطنية والقانون الدولي ذي الصلة، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، توفر تدبيراً إضافياً لإنفاذ المعاهدات والأنظمة القائمة بما في ذلك معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Après avoir examiné les éléments présentés par l'auteur, notamment les décisions du Tribunal supérieur et de la Cour suprême en date du 28 septembre 2004, du 2 novembre 2004 et du 1er avril 2005, le Comité considère que ces éléments ne font pas apparaître que les procédures contre l'auteur aient été entachées de telles irrégularités. | UN | وقد درست اللجنة المواد المقدمة من قبل صاحب البلاغ، بما في ذلك قرارات المحكمة العليا الإقليمية والمحكمة العليا الإسبانية الصادرة في 28 أيلول/سبتمبر و2 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 و1 نيسان/أبريل 2005، وترى أن تلك المواد لا تظهر أن الإجراءات ضد صاحب البلاغ كانت معيبة. |
En fait le but véritable était de dissocier la question palestinienne du droit et de la légitimité internationaux, y compris les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي الواقع، يرمي الهدف الحقيقي الى عدم ربط القضية الفلسطينية بالقانون الدولي وبالشرعية الدولية، بما في ذلك قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
En s'acquittant des obligations mises à leur charge par le droit international, y compris les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, les États Membres peuvent aider à renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | وبامتثال الدول للالتزامات التي تقع عليها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، يمكنها أن تسهم في تعزيز السلام والأمن الدوليين. |
Rappelant ses résolutions sur la question, y compris les résolutions de sa dixième session extraordinaire d'urgence consacrée aux mesures illégales prises par Israël à Jérusalem-Est occupée et dans le reste du territoire palestinien occupé, | UN | إذ تشير إلى قراراتها، بما في ذلك قرارات الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة بشأن الأعمال الإسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة وبقية الأرض الفلسطينية المحتلة، |
À ce sujet, il faut que les décisions prises soient transparentes, notamment celles qui concernent l'octroi de concessions de prospection, et les populations locales aient le droit d'être entendues. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي توخّي الشفافية في صنع القرارات، بما في ذلك قرارات إصدار تراخيص التنقيب، وينبغي إعمال حق أصحاب المصلحة المحليين في أن يكون لهم صوت مسموع. |
[d) Définissent et appliquent des procédures propres à permettre à leurs gouvernements de tenir compte des considérations liées aux changements climatiques dans les décisions pertinentes, notamment celles des organisations intergouvernementales et en particulier des banques de développement multilatérales;] | UN | ])د( تحديد وتنفيذ إجراءات تمكن الحكومات من أخذ اعتبارات تغير المناخ بعين الاعتبار في القرارات ذات الصلة، بما في ذلك قرارات المنظمات الحكومية الدولية وبصفة خاصة مصارف التنمية المتعددة اﻷطراف؛[ |
Rappelant ses résolutions pertinentes, y compris celles qu'elle a adoptées à sa dixième session extraordinaire d'urgence, | UN | إذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة، بما في ذلك قرارات الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة، |
Ce domaine recouvre les contributions d'ONU-Femmes et de ses partenaires, dont le Département des opérations de maintien de la paix, le Département des affaires politiques et le Bureau d'appui à la consolidation de la paix, à la mise en œuvre des engagements intergouvernementaux sur les femmes et la paix et la sécurité, dont les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | 54 - يشمل هذا المجال مساهمات هيئة الأمم المتحدة للمرأة وشركائها بما فيها إدارة عمليات حفظ السلام، وإدارة الشؤون السياسية، ومكتب دعم بناء السلام في تنفيذ الالتزامات الحكومية الدولية بشأن المرأة والسلام والأمن، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن. |
La Conférence prend les décisions relatives aux questions de procédure, y compris la décision de convoquer une session extraordinaire, [à la majorité simple des membres présents et votants. | UN | " ٠١- يتخذ المؤتمر قراراته بشأن المسائل اﻹجرائية، بما في ذلك قرارات الدعوة إلى انعقاد دورات استثنائية للمؤتمر]، باﻷغلبية البسيطة لﻷعضاء الحاضرين والمصوتين. |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme peut aider les pays dans la rédaction de projets de loi et de législation habilitante de manière à garantir l'application effective et le suivi des engagements internationaux, y compris des décisions des cours et tribunaux internationaux. | UN | ويمكن أن تساعد مفوضية حقوق الإنسان البلدان في صياغة قوانين وتشريعات تمكينية ضمانا لإنفاذ الالتزامات الدولية ومتابعتها، بما في ذلك قرارات المحاكم والهيئات القضائية الدولية. |
Compte tenu des derniers événements survenus à la Conférence et dans son environnement, notamment des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, ce thème de discussion est nécessaire et arrive à point nommé. | UN | وبالنظر إلى التطورات الأخيرة داخل المؤتمر وخارجه، بما في ذلك قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، فإن هذا الموضوع ضروري ومناسب من حيث التوقيت. |
Le professionnalisme d'Israël s'exprime dans la mort et la destruction, dans la violation du droit international, y compris des résolutions de l'ONU, dans l'occupation plutôt que dans l'état de droit. | UN | وإسرائيل تتحلى بالروح المهنية في القتل والتدمير وترسيخ الوضع القائم، في انتهاك القانون الدولي، بما في ذلك قرارات الأمم المتحدة. وإسرائيل تبدي براعة في الاحتلال وليس في سيادة القانون. |
Ce règlement devait aussi être compatible avec les principes sur lesquels l'UE était fondée, et conforme au droit international, y compris aux résolutions des Nations Unies sur Chypre. | UN | ويجب أن يكون هذا الحل متوافقاً مع المبادئ التي قام على أساسها الاتحاد الأوروبي، ومتمشياً مع القانون الدولي، بما في ذلك قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بقبرص. |
C'est le droit, notamment en la forme des résolutions du Conseil de sécurité, qui offre la meilleure base de règlement des conflits qui se prolongent, au Moyen-Orient, en Iraq et partout dans le monde. | UN | إن القانون، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن، هو الذي يعطي أفضل أمل في حل الصراعات المزمنة، في الشرق الأوسط والعراق وفي سائر أنحاء العالم. |
Tant qu'un règlement juste et global du conflit israélo-palestinien reposant sur le droit international, et notamment les résolutions pertinentes de l'ONU, ne sera pas trouvé, les problèmes humanitaires que connaissent actuellement les réfugiés palestiniens seront de la responsabilité commune de la communauté internationale. | UN | 20 - لا بد من أن يكون التصدي للمشاكل الإنسانية، التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون في هذه الأيام، على أنه مسؤولية دولية مشتركة، ريثما يتم التوصل إلى تسوية نهائية ودائمة للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
44. Après l'adoption, en 2000, de la résolution 1325 sur les femmes et la paix et la sécurité, des efforts ont été accomplis pour intégrer la dimension de la problématique hommes-femmes dans l'action du Conseil de sécurité et celle du système de maintien de la paix des Nations Unies, notamment par l'adoption de résolutions de suivi portant particulièrement l'accent sur les violences sexuelles liées aux conflits. | UN | 44- بعد اعتماد مجلس الأمن القرار 1325 في عام 2000 بشأن المرأة والسلام والأمن، تكثفت الجهود الرامية إلى إدماج المنظور الجنساني في أعمال المجلس وفي هياكل عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، بما في ذلك قرارات المتابعة التي تركّز بصفة خاصة على العنف الجنسي في النزاعات المسلحة(). |
Les auditeurs ont constaté que, dans la moitié environ des bureaux de pays, les fonctionnaires n'étaient pas notés ou qu'il y avait des retards dans le processus de notation, y compris les décisions relatives à la promotion d'agents locaux. | UN | 39 - وجدت المراجعة الداخلية للحسابات في نصف المكاتب القطرية تقريبا أن عملية تقييم الأداء، بما في ذلك قرارات ترقية الموظفين المحليين لم تكن مستوفاة أو لم يتم استيفاؤها في الوقت المناسب. |