Il a pour politique d'instaurer un dialogue permanent et de tenir des réunions avec tous les organes qui s'occupent des droits de l'homme, y compris les divers organes de surveillance de l'application des traités, la Commission des droits de l'homme, la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités et les différents groupes de travail qu'ils ont créés. | UN | واﻷسلوب الذي يتبعه المفوض السامي هو أن يجتمع ويجري حوارا مستمرا مع جميع أجهزة حقوق اﻹنسان بما في ذلك مختلف هيئات مراقبة المعاهدات ولجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات ومختلف اﻷفرقة العاملة التي أنشأتها تلك اﻷجهزة. |
Toutefois, les forces canadiennes ont entrepris de concevoir une procédure officielle, structurée et systématique, afin de s'assurer que tout système d'arme qu'elles mettent au point, acquièrent ou emploient, n'est pas interdit par le droit international humanitaire, y compris les divers traités relatifs à des armements, que le Canada a signés et ratifiés. | UN | غير أن القوات الكندية حالياً بصدد إرساء عملية رسمية ومنظمة ومنهجية لضمان عدم خضوع أي سلاح تنتجه أو تشتريه أو تستعمله للحظر الذي يفرضه القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك مختلف المعاهدات المتعلقة بالأسلحة التي وقعتها كندا أو صدقت عليها. |
Violence familiale: Redoubler d'efforts pour combattre et prévenir la violence familiale, y compris les diverses formes de violence et d'abus sexuels contre les enfants; | UN | العنف المنزلي: تدعيم جهود مكافحة العنف المنزلي واتقائه، بما في ذلك مختلف أنواع العنف الذي يمارَس على الأطفال والاعتداء عليهم جنسياً؛ |
Ils ont émis le voeu que les documents internationaux clefs concernant les droits des femmes, y compris diverses conventions des Nations Unies, fassent l'objet d'une plus large distribution. | UN | وأعرب المندوبون عن رغبتهم في أن تعمم الوثائق الرئيسية الدولية المتعلقة بحقوق المرأة على نطاق أوسع، بما في ذلك مختلف اتفاقيات اﻷمم المتحدة. |
Cinquièmement, les mesures de désarmement nucléaire, notamment diverses mesures intermédiaires, doivent suivre les directives pour le maintien d'un équilibre et d'une stabilité stratégiques mondiaux et pour une sécurité non diminuée pour tous. | UN | خامسا، ينبغي لتدابير نزع السلاح النووي، بما في ذلك مختلف التدابير المتوسطة، اتباع المبادئ التوجيهية للحفاظ على التوازن الاستراتيجي الدولي والاستقرار، والأمن غير المنقوص للجميع. |
Un souci de modération et une plus grande ouverture, notamment l'adoption de diverses mesures propres à assurer la transparence, pourraient être utiles à cet égard et contribuer à la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن الممكن أن يساعد ضبط النفس وتوخي المزيد من المصارحة، بما في ذلك مختلف تدابير الشفافية، في هذا الصدد، وأن يسهما في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Notre deuxième proposition concerne l'établissement d'un fonds volontaire pour aider les Territoires non autonomes à participer aux activités techniques des Nations Unies, y compris les différentes conférences mondiales auxquelles nos territoires sont invités à participer. | UN | ويتمثل اقتراحنا الثاني في إنشاء صندوق طوعي لمساعدة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المشاركة في اﻷنشطة الفنية لﻷمم المتحدة، بما في ذلك مختلف المؤتمرات العالمية التي توجه الدعوة إلى أقاليمنـــا إلى المشاركة فيها. |
Au niveau international, le Conseil a été considéré comme l'instance logique de suivi, eu égard à sa capacité de faire intervenir toutes les parties prenantes au développement, y compris les divers fonds et programmes des Nations Unies, les institutions de Bretton Woods et l'OMC, des représentants de la société civile et le secteur des affaires. | UN | وعلى الصعيد الدولي، اعتبر المجلس الاقتصادي والاجتماعي منتدى طبيعيا لعملية المتابعة هذه، وذلك في ضوء قدرته على إشراك جميع أصحاب المصلحة في التنمية، بما في ذلك مختلف صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ومؤسسات بريتون وودز، ومنظمة التجارة العالمية وممثلي المجتمع المدني والقطاع التجاري. |
Au niveau international, le Conseil a été considéré comme l'instance logique de suivi, eu égard à sa capacité de faire intervenir toutes les parties prenantes au développement, y compris les divers fonds et programmes des Nations Unies, les institutions de Bretton Woods et l'OMC, des représentants de la société civile et le secteur des affaires. | UN | وعلى الصعيد الدولي، اعتبر المجلس الاقتصادي والاجتماعي منتدى طبيعيا لعملية المتابعة هذه، وذلك في ضوء قدرته على إشراك جميع أصحاب المصلحة في التنمية، بما في ذلك مختلف صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ومؤسسات بريتون وودز، ومنظمة التجارة العالمية وممثلي المجتمع المدني والقطاع التجاري. |
Nous félicitons tous ceux qui ont participé à l'Année internationale, y compris les divers organes de l'ONU, notamment ses Volontaires, les États Membres, la société civile, les organisations non gouvernementales et le secteur privé pour leurs efforts, qui ont contribué au succès de l'Année et à son suivi. | UN | ونحن نهنئ جميع الذين شاركوا في السنة الدولية للمتطوعين، بما في ذلك مختلف هيئات الأمم المتحدة - لا سيما متطوعو الأمم المتحدة - والدول الأعضاء والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، على جهودهم التي أسهمت في إنجاح هذه السنة وفي متابعة نتائجها. |
b) Questions relatives aux droits de l'homme, y compris les divers moyens de mieux assurer l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales (suite) | UN | (ب) المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان، بما في ذلك مختلف وسائل ضمان الممارسة الفعالة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية على نحو أفضل (تابع) |
À cet égard, c'est à nous, les États Membres, qu'il incombe de faire ce que nous pouvons pour renforcer davantage l'inviolabilité et l'efficacité de ce que nous avons convenu, y compris les diverses résolutions relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، يظل لزاما علينا، نحـن الدول الأعضاء، أن نبذل قصارى جهدنا لزيادة تعزيز حرمـة وفعالية ما وافقنا عليه، بما في ذلك مختلف قرارات حقوق الإنسان. |
Toutes les mesures de désarmement nucléaire, y compris les diverses mesures intermédiaires, devraient obéir aux principes d'une stabilité stratégique internationale et d'une sécurité non diminuée de tous, tout en contribuant à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وينبغي أن تسترشد جميع تدابير نزع السلاح النووي، بما في ذلك مختلف التدابير الوسيطة، بمبدأي الاستقرار الاستراتيجي الدولي وتوفير الأمن الكامل للجميع، ويجب أن تساهم في الأمن والسلم الدوليين. |
Les mesures de désarmement nucléaire, y compris diverses mesures intermédiaires, devraient suivre les directives concernant < < la préservation de la stabilité stratégique dans le monde > > et < < la sécurité non diminuée pour tous > > . | UN | 7 - ينبغي أن يكون لتدابير نزع الأسلحة النووية، بما في ذلك مختلف التدابير الفورية، مبادئ توجيهية " للحفاظ على استقرار استراتيجي عالمي " و " أمن غير منقوص للجميع " . |
Sa compétence découle précisément du fait qu'il existe des modalités concrètes d'atteinte aux droits des personnes handicapées, notamment diverses formes de discrimination. | UN | وتقوم برامج الأمانة على المبدأ القائل إنه يجب معالجة مسألة الإعاقة من منظور حقوق الإنسان وإن عمل الأمانة ضروري بسبب وجود انتهاكات محددة لحقوق الإنسان للأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك مختلف ضروب التمييز. |
Un souci de modération et une plus grande ouverture, notamment l'adoption de diverses mesures propres à assurer la transparence, pourraient être utiles à cet égard et contribuer à la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن الممكن أن يساعد ضبط النفس وتوخي المزيد من المصارحة، بما في ذلك مختلف تدابير الشفافية، في هذا الصدد، وأن يسهما في تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Les politiques nationales de développement, d'une manière générale, et les politiques agricoles en particulier doivent permettre l'intégration des principes et des technologies basées sur les écosystèmes, ainsi que d'autres pratiques complémentaires dans tous les types de systèmes agricoles irrigués ou pluviaux, y compris les différentes modalités de systèmes agricoles organiques et hybrides. | UN | ويجب على سياسات التنمية الوطنية بصورة عامة والسياسات الزراعية بصورة خاصة أن تمكّن من إدماج المبادئ والتكنولوجيات القائمة على النظام الإيكولوجي بالإضافة إلى ممارسات تكميلية أخرى في جميع أنواع النظم الزراعية البعلية والمروية، بما في ذلك مختلف أشكال النظم الزراعية العضوية والمختلطة. |
L'Office fournit une gamme étendue de services d'appui administratif et autres au PNUE en vertu d'un mémorandum d'accord et d'accords de prestation de services déterminés, y compris divers services financiers, tels que la gestion de fonds d'affectation spéciale. | UN | نطاقاً عريضاً من الخدمات الإدارية وغيرها من خدمات الدعم لبرنامج البيئة بما في ذلك مختلف الخدمات المالية مثل إدارة الصناديق الاستئمانية. |
Enseignant, Université d'État kirghize: a donné des cours sur la théorie du droit, le droit constitutionnel, les droits de l'homme, notamment divers aspects de la migration et de sa réglementation | UN | محاضر، جامعة قيرغيزستان الحكومية: قدم دروساً في نظرية القانون، والقانون الدستوري، وحقوق الإنسان، بما في ذلك مختلف جوانب الهجرة ولوائحها. |
La situation ne pouvait être réglée que par un dialogue direct entre les parties sur une série de mesures de confiance et d'indépendance pour la province, y compris différentes formes d'autonomie. | UN | ولا يمكن تسوية هذا الوضع إلا من خلال الحوار المباشر بين اﻷطراف حول سلسلة من تدابير بناء الثقة وحول أشكال الحكم الذاتي لهذا اﻹقليم، بما في ذلك مختلف أشكال الاستقلال الذاتي. |
Deuxièmement, le PNUD a procédé à un examen externe des politiques et des processus actuels d’élaboration des politiques des organisations intergouvernementales, notamment de diverses institutions des Nations Unies et organismes de coopération bilatérale aux fins du développement. | UN | وثانيا، أجري استعراض خارجي للسياسات الحالية و/أو العمليات الحالية لصياغة السياسات في المنظمات الحكومية الدولية، بما في ذلك مختلف وكالات اﻷمم المتحدة ووكالات التعاون اﻹنمائي الثنائية. |
Le Gibraltar Finance Centre (centre financier), créé en 1997, est chargé de commercialiser et de promouvoir les services financiers, de contribuer à la planification stratégique, notamment aux diverses initiatives internationales, d'élaborer des produits et de maintenir la liaison avec le secteur privé et les autorités réglementaires. | UN | ويعهد إلى مركز جبل طارق المالي الذي أنشئ في عام 1997 بتسويق الخدمات المالية والترويج لها، والمساهمة في التخطيط الاستراتيجي، بما في ذلك مختلف المبادرات الدولية، وتطوير المنتجات، والاتصال بالقطاع الخاص والجهة القيمة على التنظيم. |
:: Il importe d'adopter des mesures pour lutter contre les pratiques abusives dans le milieu du travail, qui exacerbent les inégalités entre les sexes et l'exploitation sexuelle des femmes et des enfants, y compris, notamment, les diverses formes d'esclavage et de servitude. | UN | :: ينبغي اتخاذ إجراءات ضد ممارسات العمل القائمة على الاستغلال والتي تزيد هوة التفاوت بين الجنسين والاستغلال الجنسي للمرأة والطفل، بما في ذلك مختلف أشكال الرق والسخرة على سبيل المثال لا الحصر. |
Des campagnes de sensibilisation aux effets négatifs de ces pratiques sur la santé et l'estime de soi des enfants, en particulier les filles et leur famille future, devraient être menées de manière systématique et constante auprès de tous les secteurs de la société, notamment les différents groupes socioculturels ainsi qu'auprès des chefs communautaires, traditionnels et religieux. | UN | كما ينبغي تعميم حملات التوعية بالآثار السلبية لتلك الممارسات على صحة الأطفال واحترامهم لذاتهم، ولا سيما الطفلة وأسرتها المستقبلية، تعميماً منهجياً ومتسقاً واستهداف جميع شرائح المجتمع بما في ذلك مختلف الفئات الاجتماعية الثقافية والقيادات المجتمعية التقليدية والدينية. |
Affirmant l'obligation qu'ont les États d'aider l'Organisation des Nations Unies, y compris ses divers mécanismes de protection des droits de l'homme, à s'acquitter de ses fonctions, | UN | " وإذ تؤكد التزام الدول بمساعدة الأمم المتحدة، بما في ذلك مختلف آليات حقوق الإنسان، في الاضطلاع بمهامها، |