"بما يتماشى مع الالتزامات" - Traduction Arabe en Français

    • conformément aux obligations
        
    • conformément aux engagements
        
    • et conforme aux obligations
        
    Il demande instamment au Gouvernement d'adopter des lois sur l'âge minimum du mariage et d'autres programmes en vue d'empêcher les mariages précoces conformément aux obligations qui lui incombent au titre de la Convention. UN وتحث اللجنة الحكومة على سن قوانين تفرض حدا أدنى لسن للزواج وبرامج أخرى لمنع الزواج المبكر بما يتماشى مع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le Comité recommande l'établissement de mécanismes visant à contrôler le travail des enfants et à l'éliminer, conformément aux obligations internationales. UN 186 - وتوصي اللجنة بإنشاء آليات لرصد عمل الأطفال والقضاء على عمل الأطفال بما يتماشى مع الالتزامات الدولية.
    Projet de loi portant création de la Commission nationale des droits de l'homme (2008): créer une institution nationale indépendante chargée de la promotion et de la protection des droits de l'homme conformément aux obligations internationales du Pakistan. UN مشروع قانون اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان لعام 2008. لإنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان بما يتماشى مع الالتزامات الدولية؛
    Il faudrait également œuvrer en faveur d'une gestion intégrée des ressources en eau conformément aux engagements pris. UN وينبغي تشجيع الإدارة المتكاملة للموارد المائية بما يتماشى مع الالتزامات المتفق عليها.
    8. Progrès dans le domaine des droits des minorités, conformément aux engagements pris au niveau international. UN 8- تعزيز حقوق الأقليات بما يتماشى مع الالتزامات الدولية.
    La Commission Dialogue, vérité et réconciliation mise en place est pleinement opérationnelle et conforme aux obligations internationales de la Côte d'Ivoire. UN بدء لجنة الحوار وتقصي الحقائق والمصالحة أعمالها بصورة كاملة بما يتماشى مع الالتزامات الدولية لكوت ديفوار
    Cette loi vise à garantir la liberté d'expression, à réduire les restrictions pesant sur les médias, notamment sur Internet, et à faire en sorte que les journalistes et les éditeurs soient correctement traités, conformément aux obligations internationales qui incombent à Bahreïn. UN وصاغت الحكومة هذا القانون لكفالة حرية التعبير والحد من القيود المفروضة على وسائط الإعلام، بما في ذلك المواقع الشبكية، وكذلك معاملة الصحفيين والناشرين معاملة حسنة، بما يتماشى مع الالتزامات الدولية.
    Cette loi vise à garantir la liberté d'expression, à réduire les restrictions pesant sur les médias, notamment sur Internet, et à faire en sorte que les journalistes et les éditeurs soient correctement traités, conformément aux obligations internationales qui incombent à Bahreïn. UN وصاغت الحكومة هذا القانون لكفالة حرية التعبير والحد من القيود المفروضة على وسائط الإعلام، بما في ذلك المواقع الشبكية، وكذلك معاملة الصحفيين والناشرين معاملة حسنة، بما يتماشى مع الالتزامات الدولية.
    Le texte qui suit n'a pas pour objet de résumer ou d'exposer les éléments essentiels de chacun de ces droits et devrait être interprété et appliqué conformément aux obligations existantes en vertu du droit national et international, et compte dûment tenu des observations et recommandations générales des mécanismes des Nations Unies de défense des droits de l'homme. UN وليس النص موجزاً ولا بياناً للمضمون الأساسي لكل حق وينبغي تفسيره وتطبيقه بما يتماشى مع الالتزامات القائمة بموجب القانون الوطني والقانون الدولي، ومع إيلاء الاعتبار الواجب للتعليقات العامة والتوصيات الصادرة عن آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Le Groupe de travail souhaite poursuivre l'enquête sur la législation nationale en vue de déterminer les bonnes pratiques et d'orienter les États membres sur la manière de réglementer efficacement les sociétés militaires et de sécurité privées conformément aux obligations internationales en termes de droits de l'homme et de droit humanitaire. UN 58 - ويرغب الفريق العامل في مواصلة الدراسة الاستقصائية المتعلقة بالتشريعات الوطنية من أجل تحديد الممارسات الجيدة، ووضع توجيهات للدول الأعضاء تستخدم في تنظيم الشركات العسكرية والأمنية الخاصة على نحو فعال بما يتماشى مع الالتزامات المقررة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    113.45 Modifier la loi contre la sédition et l'ordonnance sur les journaux locaux (1958) afin de renforcer la liberté d'expression, conformément aux obligations internationales en matière de droits de l'homme (Canada); UN 113-45 تعديل قانون إثارة الفتنة والأمر المتعلق بالصحف المحلية الصادر في عام 1958 بغية تقوية حرية التعبير بما يتماشى مع الالتزامات الدولية في ميدان حقوق الإنسان (كندا)؛
    127.38 Prendre des dispositions en vue de l'adoption de mesures rigoureuses qui contribueront à améliorer la législation du pays conformément aux obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme (Tadjikistan); UN 127-38 تنظيم العمل لاعتماد تدابير صارمة تسهم في تحسين تشريعات البلد بما يتماشى مع الالتزامات الدولية في ميدان حقوق الإنسان (طاجيكستان)؛
    Un État partie doit interpréter cette définition conformément aux obligations de non-discrimination à l'égard des femmes et d'égalité de fond aux termes de l'article 2 a) de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ويجب على الدول الأطراف أن تفسّر تعريف " اللاجئ " هذا بما يتماشى مع الالتزامات بعدم التمييز ضد المرأة وبالمساواة الموضوعية بموجب المادة 2 (أ) من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Le contrôle est assuré aux frontières extérieures, conformément aux obligations de détention, de port et de présentation de titres et documents prévues par la législation (art. 2, par. 1 et 3 de la Convention d'application). UN وتجري مراقبة الحدود على الحدود الخارجية بما يتماشى مع " الالتزامات الخاصة بالاحتجاز والحيازة وتقديم السندات والوثائق المنصوص عليها في التشريع " (المادة 2، الفقرتان 1 و 3 من اتفاقية التطبيق).
    76.88 Veiller à ce que les droits civils et politiques fondamentaux attachés aux organisations de la société civile soient protégés conformément aux obligations énoncées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (Espagne); UN 76-88- ضمان حماية الحقوق المدنية والسياسية الأساسية لمنظمات المجتمع المدني بما يتماشى مع الالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (إسبانيا)؛
    Il lui a recommandé enfin de respecter pleinement les droits économiques et sociaux de tous, y compris les personnes déplacées, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en donnant suite aux engagements pris dans le cadre du programme du Comité d'État sur les réfugiés et les personnes déplacées. UN وأوصت كندا أذربيجان أيضا بأن تحترم الحقوق الاجتماعية والاقتصادية للجميع احتراماً كاملاً، بما في ذلك حقوق المشردين داخلياً، بما يتماشى مع الالتزامات المعقودة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، عن طريق المضي قدماً في الوفاء بالالتزامات في إطار برنامج اللجنة الحكومية المعنية باللاجئين والمشردين داخلياً.
    Aucun effort ne doit être épargné pour préserver les avancées découlant de la loi sur l'élimination de la violence contre les femmes, conformément aux engagements internationaux souscrits par l'Afghanistan. UN ويجب بذل كل جهد ممكن للحفاظ على الإنجازات التي حققها القانون المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة، بما يتماشى مع الالتزامات الدولية لأفغانستان.
    En effet, une fois la transition achevée, c'est de plus en plus par le gouvernement central que seront acheminés les fonds en Afghanistan, conformément aux engagements internationaux respectifs. UN وعلى أي حال، في أفغانستان ما بعد الانتقال، ستوجه الأموال على نحو متزايد عن طريق الحكومة المركزية، بما يتماشى مع الالتزامات الدولية.
    Le Sommet a exhorté les États membres à réduire de façon significative la mortalité chez les mères, les nourrissons et les enfants, conformément aux engagements pris dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 30 - وحث مؤتمر القمة الدول الأعضاء على دعم برامج الأمومة السالمة من أجل خفض الوفيات النفاسية ووفيات الرضع والأطفال بما يتماشى مع الالتزامات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    iii) Nombre de cadres juridiques et législatifs locaux et nationaux qui intègrent l'objectif d'égalité des sexes conformément aux engagements nationaux, régionaux et mondiaux UN ' 3` عدد الأطر القانونية/القوانين المحلية والوطنية التي تراعي المساواة بين الجنسين بما يتماشى مع الالتزامات الوطنية والإقليمية والعالمية
    2.1.3 La Commission Dialogue, vérité et réconciliation mise en place est pleinement opérationnelle et conforme aux obligations internationales de la Côte d'Ivoire. UN 2-1-3 بدء لجنة الحوار وتقصي الحقائق والمصالحة أعمالها بصورة كاملة بما يتماشى مع الالتزامات الدولية لكوت ديفوار

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus