Par principe, il prime le droit suisse; on évite les conflits de norme dans la mesure du possible en interprétant la législation nationale conformément au droit international. | UN | وكمسألة مبدأ، يُمنَح القانون الدولي الأسبقية على القانون السويسري؛ ويُتَجَنَّب وجود أوجه للتضارب بين القواعد مادام القانون الداخلي يُفسَّر بما يتماشى مع القانون الدولي. |
Israël doit également assurer la circulation en toute sécurité des civils et des membres du personnel humanitaire à destination et en provenance de la bande de Gaza, conformément au droit international humanitaire. | UN | كما يجب عليها أن تضمن المرور الآمن للأشخاص المدنيين وموظفي المساعدات الإنسانية لدى دخولهم قطاع غزة وخروجهم منه، بما يتماشى مع القانون الإنساني الدولي. |
Paragraphe 4 : Ajouter à la fin du paragraphe : " conformément au droit international " . | UN | تضاف العبارة التالية في نهاية الفقرة: " بما يتماشى مع القانون الدولي " . |
Le Conseil demande aux États de veiller, conformément au droit international et notamment au droit international des droits de l'homme et au droit international des réfugiés, à ce que le statut de réfugié ne soit pas détourné à leur profit par les auteurs, organisateurs ou complices d'actes terroristes, y compris les combattants terroristes étrangers. | UN | ' ' ويدعو مجلس الأمن الدول الأعضاء إلى أن تضمن، بما يتماشى مع القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين، عدم إساءة استغلال مركز اللاجئ من قبل من يرتكبون الأعمال الإرهابية أو يتولون تنظيمها أو تيسيرها، ومنهم المقاتلون الإرهابيون الأجانب. |
Demandant aux États de veiller, conformément au droit international et notamment au droit international des droits de l'homme et au droit international des réfugiés, à ce que le statut de réfugié ne soit pas détourné à leur profit par les auteurs, organisateurs ou complices d'actes terroristes, y compris les combattants terroristes étrangers, | UN | وإذ يهيب بالدول أن تضمن، بما يتماشى مع القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي، عدم إساءة استغلال مركز اللاجئ من قبل من يرتكبون الأعمال الإرهابية أو يتولون تنظيمها أو تيسيرها، ومنهم المقاتلون الإرهابيون الأجانب، |
Si la construction d'une autoroute peut certainement être importante pour le développement d'un pays et servir de ce fait un but légitime, les dispositions du Pacte exigent que les déplacements ou réinstallations forcés soient légaux, c'estàdire ordonnés conformément au droit interne et nécessaires pour atteindre ce but. | UN | وفي حين أن شقّ الطريق السريع يتسم بلا شك بأهمية بالنسبة للبلد ومن ثم فهو يمثل هدفاً مشروعاً، فإن هذه الأحكام تقتضي أن تكون عمليات الترحيل وإعادة التوطين الجبرية هذه أموراً ذات صبغة قانونية، وأن تصدر الأوامر المتعلقة بها بما يتماشى مع القانون المحلي، وأن تكون ضرورية لتحقيق هذا الهدف. |
Le Système d'information Schengen permet aux autorités désignées par les Parties contractantes, grâce à une procédure d'interrogation automatisée, de disposer de signalements de personnes et d'objets, à l'occasion de contrôles de police et de douanes exercés aux frontières conformément au droit national ainsi qu'aux fins de la procédure de délivrance de visas, de la délivrance de titres de séjour et de l'administration des étrangers. | UN | ويتضمن نظام شنغن للمعلومات عملية آلية للتشاور تضم قوائم بالأفراد والمواد. وتملك السلطات الوطنية المختصة القدرة على الوصول إلى مثل هذه المعلومات بينما تفرض ضوابط على الحدود وضوابط على الجمارك بما يتماشى مع القانون الوطني، وأيضاً بغية تجهيز التأشيرات وتصاريح الإقامة وإدارة الأجانب. |
Étant donné les difficultés particulières qu'ils rencontrent pendant les conflits armés, les États territoriaux peuvent accepter les informations que leur fournit l'État contractant en ce qui concerne la capacité d'une EMSP à mener ses activités conformément au droit international humanitaire, aux droits de l'homme et aux bonnes pratiques pertinentes. | UN | وإقراراً بما تواجهه دول الإقليم من تحديات خاصة في سياق النزاعات المسلحة، يجوز لها أن تقبل المعلومات الواردة من الدولة المتعاقدة فيما يتعلق بقدرة الشركة العسكرية والأمنية الخاصة على تنفيذ أنشطتها بما يتماشى مع القانون الإنساني الدولي، وقانون حقوق الإنسان، والممارسات السليمة ذات الصلة. |
À cet égard, il invite le Gouvernement iraquien à se livrer à une réflexion approfondie sur la question de savoir s'il est réellement possible, compte tenu de la situation qui règne actuellement en Iraq, de faire juger l'ancien chef de l'État iraquien conformément au droit international par un tribunal iraquien ou s'il ne conviendrait pas plutôt de renvoyer l'affaire devant un tribunal international. | UN | وفي هذا السياق، يدعو الفريق العامل حكومة العراق إلى إيلاء اهتمام جدي لمسألة ما إذا كانت محاكمة الرئيس السابق للدولة أمام محكمة عراقية، بما يتماشى مع القانون الدولي، أمراً ممكناً في ظل الحالة الراهنة في البلد، أم أنه ينبغي إحالة القضية إلى محكمة دولية. |
b) Assurer, au niveau national et conformément au droit interne, le suivi des mesures et recommandations adoptées sur le plan international pour lutter contre la corruption ; | UN | (ب) المتابعة الصحيحة للتدابير والتوصيات الدولية لمكافحة الفساد على الصعيد الوطني، بما يتماشى مع القانون الوطني؛ |
b) Assurer, au niveau national, et conformément au droit interne, le suivi des mesures et recommandations adoptées par la communauté internationale en matière de lutte contre la corruption; | UN | (ب) المتابعة الصحيحة للتدابير والتوصيات الدولية لمكافحة الفساد على الصعيد الوطني، بما يتماشى مع القانون الوطني؛ |
b) Assurer, au niveau national, et conformément au droit interne, le suivi des mesures et recommandations adoptées par la communauté internationale en matière de lutte contre la corruption; | UN | (ب) المتابعة الصحيحة للتدابير والتوصيات الدولية لمكافحة الفساد على الصعيد الوطني، بما يتماشى مع القانون الوطني؛ |
Il devrait également poursuivre les activités qu'il mène dans le cadre du Programme d'information spécial sur la question de Palestine et appuyer les efforts visant à parvenir à une paix juste et durable au Moyen-Orient conformément au droit international et aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويتعين أيضا أن تواصل الإدارة أنشطتها في إطار البرنامج الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين وأن تدعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى سلام دائم وعادل في الشرق الأوسط بما يتماشى مع القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
a) Constitue pour l'organisation le seul moyen de protéger contre un péril grave et imminent un intérêt essentiel de la communauté internationale dans son ensemble que l'organisation, conformément au droit international, a pour fonction de protéger; et | UN | (أ) هو الوسيلة الوحيدة أمام هذه المنظمة لدرء خطر جسيم ووشيك يتهدد مصلحة أساسية للمجتمع الدولي ككل، عندما تكون لتلك المنظمة، بما يتماشى مع القانون الدولي، مهمة حماية تلك المصلحة؛ |
d) De prendre toutes mesures de nature à garantir la protection des enfants réfugiés conformément au droit international des droits de l'homme et au droit des réfugiés, et à la lumière de l'Observation générale no 6 du Comité (2005) relative au traitement des enfants non accompagnés et des enfants séparés en dehors de leur pays d'origine; | UN | (د) أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية أطفال اللاجئين بما يتماشى مع القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون المتعلق باللاجئين، مع مراعاة تعليق اللجنة العام رقم 6(2005) بشأن معاملة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم خارج بلدهم الأصلي؛ |
8. Accorder l'attention voulue, dans le cadre du processus, opportun et exemplaire, de révision de la Constitution, à la nécessité de garantir le plus de cohérence possible, conformément au droit international, entre les obligations relatives aux droits de l'homme et les autres obligations internationales de la Norvège, notamment les obligations commerciales contractées dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (Maurice); | UN | 8- إعطاء الاهتمام الواجب، في العملية موضع الترحيب المتعلقة بتنقيح الدستور ورسم الاتجاهات، لضرورة تحقيق أقصى قدر من التماسك، بما يتماشى مع القانون الدولي، بين التزامات النرويج في مجال حقوق الإنسان والتزاماتها الدولية الأخرى، مثل الالتزامات التجارية التي تعهدت بها على صعيد منظمة التجارة العالمية (موريشيوس)؛ |