Conscient des travaux menés dans le domaine des PVC au sein d'autres instances internationales, | UN | ووعياً منه بما يجري من أعمال في المحافل الدولية الأخرى بشأن بوليفينيل الكلوريد، |
Ce travail se ferait sans préjudice de la poursuite au sein des organes de la Convention de Bâle de l'examen des aspects pratiques, juridiques et techniques du démantèlement des navires. | UN | ومن الضروري القيام بمثل هذا العمل دون الإخلال بما يجري من دراسات مستمرة في نطاق هيئات اتفاقية بازل بشأن الجوانب العملية والقانونية والتقنية لتفكيك السفن. |
Je tiendrai les membres du Conseil de sécurité informés des progrès accomplis dans les travaux importants entrepris aux fins de la création du Tribunal spécial. | UN | ومع تقدم عملية إنشاء المحكمة الخاصة، سأبقي أعضاء مجلس الأمن على بينة بما يجري من هذا العمل الهام. |
Ma délégation apprécie que les procédures de coordination qui sont en cours aient été affinées et encore développées — la nomination de coordonnateurs humanitaires en étant un exemple. | UN | ويرحب وفدي بما يجري من صقل ﻹجراءات التنسيق وزيادة تطويرها، ومن اﻷمثلة على ذلك تعيين منسقين للشؤون الانسانية. |
Grâce aux activités opérationnelles en cours dans les zones minées, cette tendance va se poursuivre. | UN | وسيستمر هذا الاتجاه بما يجري من أنشطة تنفيذية في حقول اﻷلغام. |
De plus, le Groupe et son bureau de coordination ont été mis au fait des préparatifs de la Conférence. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى إعلام مجموعة أقل البلدان نموا ومكتبها التنسيقي بما يجري من تحضيرات للمؤتمر. |
S'agissant du suivi des conférences internationales, de nombreuses délégations ont salué le travail accompli sur les plans mondial et national, et ont encouragé l'UNICEF à continuer d'y accorder un haut degré de priorité. | UN | وفيما يتعلق بمتابعة المؤتمرات الدولية، أشاد كثير من الوفود بما يجري من عمل على الصعيدين العالمي والوطني، وشجع اليونيسيف على مواصلة إيلاء أولوية عالية للمتابعة. |
Cet Article stipule que tout Membre de l'Organisation des Nations Unies peut attirer l'attention du Conseil de sécurité sur un différend ou une situation susceptible de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | هذا باﻹضافة الى ما قررته المادة الرابعة والخمسون من أن مجلس اﻷمن يجب أن يحاط دوما وبشكل كامل بالمعلومات المتعلقة بما يجري من أعمال لحفظ السلم واﻷمن الدوليين بواسطة منظمات أو ترتيبات اقليمية. |
Tous les membres du Comité permanent interorganisations seront informés des consultations du Comité directeur et leurs contributions seront sollicitées, le cas échéant. | UN | وسيبلﱠغ جميع أعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بما يجري من مشاورات في اللجنة التوجيهية وسيطلب منهم تقديم مدخلات حسب الاقتضاء. |
J'aimerais souligner le rôle important que les médias peuvent jouer dans une meilleure sensibilisation du public à ce qui se passe dans les salles de conférence et sur le terrain, s'agissant des armes légères. | UN | كما أود أن أشدد على أهمية الدور الذي يمكن لوسائط الإعلام أن تؤدّيه في تعزيز وعي الجمهور بما يجري من أحداث داخل قاعة المؤتمرات وميدانيا فيما يتعلق بالأسلحة الصغيرة. |
Ces derniers sont actuellement en train de réexaminer et de réajuster les politiques de développement, les programmes et les stratégies d'exécution en vue de tirer parti du processus de transformation en cours aux fins de la promotion du développement durable qui est d'une importance cruciale pour l'amélioration de la qualité de la vie des populations. | UN | ويقوم هؤلاء حالياً باستعراض وتكييف السياسات والبرامج الإنمائية والاستراتيجيات التنفيذية بغية التحكم بما يجري من تغيرات وضمان التنمية المستدامة الحاسمة بالأهمية من أجل تحسين المستوى المعيشي للناس. |
[5. La communication d'informations conformément au paragraphe 4 du présent article se fait sans préjudice des enquêtes et poursuites pénales dans l'État dont les autorités compétentes fournissent les informations. | UN | [5- تُرسل المعلومات عملا بالفقرة 4 من هذه المادة دون مساس بما يجري من تحريات وإجراءات جنائية في الدولة التي تتبعها السلطات المختصة التي تقدم تلك المعلومات. |
S'agissant du suivi des conférences internationales, de nombreuses délégations ont salué le travail accompli sur les plans mondial et national, et ont encouragé l'UNICEF à continuer d'y accorder un haut degré de priorité. | UN | وفيما يتعلق بمتابعة المؤتمرات الدولية، أشاد كثير من الوفود بما يجري من عمل على الصعيدين العالمي والوطني، وشجع اليونيسيف على مواصلة إيلاء أولوية عالية للمتابعة. |
Elle s'occupe de la mise en commun et de l'évaluation des renseignements collectés par la police et les services de renseignements, indépendamment des activités concernant des affaires particulières dans lesquelles on s'efforce d'identifier les terroristes et de les neutraliser. | UN | ويُعنى هذا المجلس بما يجري من جمع وتقييم للاستنتاجات التي تتوصل إليها الشرطة وأجهزة المخابرات وذلك بمنأى عن الحالات المحددة التي تركِّز على تحديد جرائم الإرهاب ومنع حدوثها. |
On mentionnera également un projet du FEM actuellement à l'étude concernant l'océan Indien Sud-Ouest, lequel est lié à la création de la Commission des pêches de l'océan Indien du Sud-Ouest. | UN | وينكب المرفق أيضا على بحث مقترح يهم منطقة جنوب غرب المحيط الهندي ويتصل بما يجري من أعمال لإنشاء لجنة لمصائد الأسماك بجنوب غرب المحيط الهندي. |
Veuillez indiquer au Comité, dans la mesure du possible, les noms des personnes ou entités associées avec Oussama ben Laden ou des membres des Taliban ou d'Al-Qaida non inscrites sur la liste, sauf si cela risque de nuire aux enquêtes ou poursuites. | UN | 5 - رجاء تزويد اللجنة، بقدر المستطاع، بأسماء المرتبطين بأسامة بن لادن أو أعضاء الطالبان أو القاعدة من أشخاص وكيانات غير مدرجين بالقائمة، ما لم يضر ذلك بما يجري من تحقيقات وما يتخذ من تدابير للإنفاذ. |
J'ai le plaisir de faire savoir que la MINURSO et le personnel de l'Armée royale marocaine chargé des opérations de déminage coopèrent étroitement et échangent des informations. | UN | ويسرني أن أبلغكم بما يجري من تعاون وتبادل للمعلومات بشكل وثيق بين البعثة وعمليات إزالة الألغام التابعة للجيش الملكي المغربي. |
L'orateur dénonce les enlèvements d'enfants perpétrés à la frontière soudano-tchadienne, s'indignant de ce que certains responsables aient pu échapper à la justice grâce à la complicité de personnalités influentes. | UN | وندد المتكلم بما يجري من خطف الأطفال على الحدود السودانية التشادية، وأبدى امتعاضه لنجاح بعض المسؤولين في الإفلات من القضاء بفضل تواطؤ شخصيات متنفذة. |
Ainsi, ils n'ont jamais été informés du fait que l'ancien propriétaire avait introduit une demande de dérogation au règlement de zonage, ni que cette demande avait été rejetée, alors que les autorités savaient que la parcelle était sur le point d'être vendue. | UN | وتبعاً لذلك، لم يُبلغا إطلاقا بطلب المالك السابق الحصول على استثناء من أنظمة التقسيم إلى مناطق، أو رفض طلبه، رغم أن السلطات كانت على علم بما يجري من نقل للملكية. |
Même les économies les plus fortes aujourd'hui sont de plus en plus influencées par les événements qui ont lieu dans les régions les plus pauvres du monde. | UN | فحتى أكبر الاقتصادات اليوم تتأثر على نحو متزايد بما يجري من أحـداث فـي المناطـق الفقيــرة فـي العالم. |