"بما يساعد" - Traduction Arabe en Français

    • pour aider
        
    • elle contribue
        
    • permettant
        
    • façon à aider
        
    • afin d'aider
        
    • contribuant ainsi
        
    • propice
        
    • afin que
        
    • qui aide
        
    • qui aidera
        
    Développement des services d'orientation scolaire et professionnelle pour aider l'élève à prendre la décision la plus appropriée en matière éducative; UN تطوير خدمات التوجيه والإرشاد التربوي والمهني بما يساعد الطالب على اختيار القرار التعليمي الأنسب؛
    Plusieurs gouvernements très généreux à cet égard ont déjà contribué à la création de ce qui pourrait être un petit secrétariat à Genève pour aider à l'exécution de cette étude. UN وكانت عدة حكومات شديدة السخاء في هذا الصدد، وساهمت بما يساعد على إنشاء أمانة صغيرة في جنيف لدعم وضع الدراسة.
    Toutefois, le paragraphe 2 de l'article 6 mentionne la formation technique et professionnelle en général, sans préciser le niveau auquel elle doit être dispensée, tout en lui reconnaissant un rôle plus large en ce qu'elle contribue < < à assurer un développement économique, social et culturel constant et un plein emploi productif > > . UN غير أن المادة 6(2) لا تشير إلى التعليم التقني والمهني فيما يتصل بمستوى محدد من التعليم؛ بل هي ترى أن لهذا التعليم دوراً أوسع نطاقاً، بما يساعد على " تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية وثقافية مطّردة وعمالة كاملة ومنتجة " .
    Il a établi un partenariat avec la Parsons School of Design de New York en vue de rechercher des concepts, des technologies et des outils novateurs permettant de développer le site en tenant compte des différentes catégories d'utilisateurs finals. UN وأنشئت شراكة مع مدرسة بارسونز للتصميم في نيويورك لإجراء بحوث في مجال التصاميم والتقنيات والأدوات المبتكرة التي من شأنها أن تساعد في تطوير هذه العملية بما يساعد على تصنيف فئات المستعملين النهائيين.
    L'État partie devrait modifier sa législation de façon à aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et afin que les femmes ne soient pas obligées de recourir à des avortements clandestins susceptibles de mettre leur vie en péril. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُعدل تشريعها بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر.
    La Mission coopère avec le Gouvernement de transition et les partenaires internationaux pour faciliter cette réinstallation et pour mettre en place des initiatives de relèvement rapide afin d'aider à renforcer la sécurité et à consolider les avancées politiques. UN وتتعاون البعثة مع كل من الحكومة الانتقالية والشركاء الدوليين لتيسير عودتهم ووضع مبادرات للإنعاش المبكر ليستفيد منها السكان بما يساعد على توطيد الأمن والتقدم السياسي.
    L'enregistrement en temps voulu des décès par cause peut permettre d'avoir des informations rapides sur les tendances de la prévalence des maladies, contribuant ainsi à la conception de stratégies de prévention ou d'intervention. UN وتسجيل الوفيات على حسب سبب الوفاة خلال المدد المحددة يمكن أن يوفر فكرة أولية عن اتجاهات انتشار اﻷمراض بما يساعد على تصميم استراتيجيات الوقاية أو التدخل.
    Son pays a bien conscience des dangers de la situation en Afrique de l'Ouest et est prêt à engager une coopération bilatérale avec la Sierra Leone pour aider le pays à parvenir à la stabilité. UN وذكر أن بلده على بيِّنة تماماً من الأخطار التي تنطوي عليها الأحوال السائدة في غرب أفريقيا وأنه على استعداد للتعاون ثنائياً مع سيراليون بما يساعد البلد المذكور على تحقيق الاستقرار.
    Le Gouvernement de l'Arabie saoudite a l'intention de jouer sans réserve son rôle sur la scène internationale pour aider à créer les circonstances qui nous mèneront tous à la paix, à la liberté et à la sécurité auxquelles nous aspirons tous. UN إن حكومة خادم الحرمين الشريفين حريصة كل الحرص على أداء دورها في الساحة الدولية، بما يساعد على تهيئة أفضل للظروف التي تقودنا الى ما نصبو اليه جميعا من اﻷمن والاستقرار والرخاء.
    35. Le maintien de la paix doit être renforcé par la consolidation de la paix pour aider les États à éviter une reprise des conflits et tracer la voie menant à une paix durable, à la stabilité et au développement. UN 35 - ثم شدّدت على ضرورة تعزيز حفظ السلام من خلال بناء السلام بما يساعد الدول على تجنُّب الارتداد إلى حالة النزاع، وعلى رسم مسارٍ يفضي إلى استدامة السلام والاستقرار وإلى التنمية.
    Toutefois, le paragraphe 2 de l'article 6 mentionne la formation technique et professionnelle en général, sans préciser le niveau auquel elle doit être dispensée, tout en lui reconnaissant un rôle plus large en ce qu'elle contribue < < à assurer un développement économique, social et culturel constant et un plein emploi productif > > . UN غير أن المادة 6(2) لا تشير إلى التعليم التقني والمهني فيما يتصل بمستوى محدد من التعليم؛ بل هي ترى أن لهذا التعليم دوراً أوسع نطاقاً، بما يساعد على " تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية وثقافية مطّردة وعمالة كاملة ومنتجة " .
    Toutefois, le paragraphe 2 de l'article 6 mentionne la formation technique et professionnelle sans préciser le niveau auquel elle doit être dispensée, tout en lui reconnaissant un rôle plus large en ce qu'elle contribue < < à assurer un développement économique, social et culturel constant et un plein emploi productif > > . UN غير أن المادة 6(2) لا تشير إلى التعليم التقني والمهني فيما يتصل بمستوى محدد من التعليم؛ بل هي ترى أن لهذا التعليم دوراً أوسع نطاقاً، بما يساعد على " تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية وثقافية مطّردة وعمالة كاملة ومنتجة " .
    La mise en place de services d'orientation et de conseils éducatifs et professionnels permettant aux élèves de choisir le cursus scolaire le mieux adapté à leur développement; UN تطوير خدمات التوجيه والإرشاد التربوي والمهني بما يساعد الطالب على اختيار القرار التعليمي الأنسب؛
    Il demande instamment aux États parties et à tous les intéressés de faire en sorte que les ressources disponibles soient utilisées d'une façon permettant au mieux de prévenir la violence et de protéger les enfants contre toutes les sortes de violences. UN وتحث الدول الأطراف وغيرها على ضمان فضل استخدام للمواد المتوفرة بما يساعد في حماية الأطفال من جميع أنواع العنف والحيلولة دونها.
    L'État partie devrait modifier sa législation de façon à aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et afin que les femmes ne soient pas obligées de recourir à des avortements clandestins susceptibles de mettre leur vie en péril. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُعدل تشريعها بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر.
    L'État partie devrait modifier sa législation de façon à aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et afin que les femmes ne soient pas obligées de recourir à des avortements clandestins susceptibles de mettre leur vie en péril. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُعدل تشريعها بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر.
    Compte tenu de son créneau et de ses avantages comparatifs, le plan d'activité du FENU pour 2005-2007 prévoit qu'il accroisse ses investissements et son assistance technique en matière de développement local et de microfinancement dans les PMA, afin d'aider un plus grand nombre de ces pays à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN وتتوخى الخطة توسعا في استثمارات الصندوق في أقل البلدان نموا وفيما يقدمه من دعم تقني لتلك البلدان في مجالات التنمية المحلية والتمويل الصغير بما يساعد عددا متزايدا منها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    4. Échanger des informations sur les initiatives et les mesures prises par les autorités de police en vue de privilégier le respect permanent des droits de l'homme et des droits fondamentaux de la personne, contribuant ainsi à l'amélioration de la qualité de la vie et à la paix sociale. UN ٤ - تبادل المعلومات بشأن المبادرات واﻹجراءات التي تشجع في مجال إدارة الشرطة على الاحترام الدائم لحقوق اﻹنسان والضمانات اﻷساسية بما يساعد على تحسين نوعية الحياة وإحلال السلم الاجتماعي.
    La Mission a été chargée " de vérifier le plein respect par Haïti des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en vue de faire des recommandations à ce sujet, afin de favoriser l'instauration d'un climat de liberté et de tolérance propice à la consolidation de la démocratie constitutionnelle durable en Haïti et de contribuer au renforcement des institutions démocratiques " . UN وكلفت البعثة بمهمة التحقق من احترام هايتي احتراما تاما لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بغية وضع توصيات في هذا الشأن، من أجل دعم تهيئة مناخ من الحرية والتسامح بما يساعد في توطيد الديمقراطية الدستورية في اﻷجل الطويل في هايتي، والمساهمة في تدعيم المؤسسات الديمقراطية.
    Ces services veilleront à coordonner leurs activités avec celles du Centre afin que ces activités respectives se complètent et éviter toute duplication dans les efforts visant à soutenir les Etats dans la mise en oeuvre des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وسيحرص القائمون على الخدمات على تنسيق أنشطتهم مع أنشطة المركز بما يساعد على تكامل هذه اﻷنشطة ويحول دون حدوث أي ازدواج في الجهود الهادفة إلى مساندة الدول في إعمال حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني.
    Les principes portent la marque des pratiques réelles des entreprises, ce qui aide les sociétés à adapter leurs politiques et pratiques actuelles - ou à en élaborer de nouvelles si nécessaire - pour arriver à l'autonomisation des femmes. UN وقد استلهمت المبادئ ممارسات أرباب الأعمال في الحياة الواقعية بما يساعد الشركات على تصميم سياساتها وممارساتها الراهنة - أو وضع سياسات وممارسات جديدة إذا لزم الأمر - لتحقيق تمكين المرأة.
    Les États membres sont également tenus de désigner un organisme chargé de la promotion de l'égalité de traitement qui aidera les victimes de discrimination à déposer plainte. UN ويتعين علىالدول الأعضاء أيضاً تحديد هيئة يناط بها تعزيز المساواة في المعاملة بما يساعد ضحايا التمييز على التقدم بشكاواهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus