"بما يسمح" - Traduction Arabe en Français

    • pour permettre
        
    • afin de permettre
        
    • ce qui permet
        
    • qui permettrait
        
    • qui permettront
        
    • façon à permettre
        
    • qui permettent
        
    • afin d'
        
    • permettant ainsi
        
    • afin de pouvoir
        
    • ce qui permettra
        
    • qui permettraient
        
    L'extension du projet, pour permettre le détachement d'un spécialiste administratif qui apportera son concours lorsque commencera réellement le versement des prestations, a été prévue. UN وجرى الترتيب لتوسيع المشروع بما يسمح بوزع خبير اداري في الميدان لتقديم المساعدة عندما يبدأ السداد الفعلي للمستحقات.
    Le projet d'élément vise à présenter le minimum de dispositions nécessaires pour permettre une adoption en tant que partie intégrante d'un dispositif global. UN ويهدف مشروع العنصر إلى وضع الحدّ الأدنى المطلوب من الأحكام بما يسمح باعتمادها كجزء من حزمة متكاملة.
    Un système d'évaluation des fournisseurs devrait être ultérieurement raccordé au portail afin de permettre aux utilisateurs d'échanger des données sur la prestation des fournisseurs. UN وسيتضمن ذلك النظام نظاما لتقييم أداء الموردين بما يسمح بتبادل المعلومات بشأن أدائهم فيما بين مستعملي ذلك النظام في مؤسسات الأمم المتحدة.
    Ces contributions financent essentiellement une vulgarisation des recherches et des analyses, ce qui permet de mieux axer les travaux sur une région ou un pays, ou de diffuser ou promouvoir plus largement les résultats des analyses. UN وهذه الأموال المستفاد منها تدعم بصورة خاصة عمليات توسيع نطاق البحوث والتحليلات بما يسمح بالتركيز بدرجة أكبر على المناطق أو البلدان أو بتوسيع نطاق نشر النتائج التحليلية أو ترويجها.
    On a souligné l'importance d'organiser une séance publique qui permettrait à ceux qui étaient désignés dans le rapport d'exercer leur droit de réponse. UN وجرى التأكيد على ضرورة إجراء مناقشة مفتوحة بما يسمح لمن ورد ذكرهم بالرد.
    Il est prévu d'utiliser des unités mobiles de logement, autonomes et montées sur roues, qui permettront, en cas de nécessité, un redéploiement rapide d'un point de contrôle dans un autre endroit de la zone démilitarisée. UN ويعتزم استخدام الوحدات السكنية المكتفية ذاتيا والمتحركة على عجلات، بما يسمح بإعادة الوزع السريع لنقاط التفتيش في أي موقع داخل المنطقة المجردة من السلاح، عند الاقتضاء.
    Les deux salles d’audience existantes ont été aménagées de façon à permettre d’accueillir jusqu’à 25 accusés à la fois. UN وتم تجهيز قاعتي الجلسات الحاليتين بما يسمح بحضور ٢٥ متهما في آن واحد.
    Elle recommande instamment de dégager des ressources qui permettent aux petits États insulaires en développement de participer à cette tâche. UN ويوصي المجتمع المحلي بشــدة بضــرورة تخصيــص المــوارد بما يسمح للدول الجزرية الصغيرة النامية بالمشاركة في هذا العمل.
    Un État n'a pas fourni d'informations suffisantes pour permettre d'évaluer ses activités de lutte antiterroriste. UN ولم تقدم دولة واحدة فقط معلومات كافية بما يسمح بتقييم جهودها في مجال مكافحة الإرهاب.
    Ce niveau de technologie devrait être assez souple pour permettre d'améliorer facilement certaines composantes, selon les besoins. UN ومستوى التكنولوجيا هذا يجب أن يكون مرنا بما يسمح بسهولة إدخال تحسينات على مكونات النظام، حسب الحاجة.
    Dès lors qu'il existe une volonté politique, les Parties peuvent aborder les aspects juridiques pour permettre de règlementer les HFC. UN وبمجرد أن تتوفر الإرادة السياسية، فإنه يمكن أن تتصدى الأطراف للمسائل القانونية بما يسمح بمراقبة مركبات الكربون الهيدروفلورية.
    :: Soutenir des réformes de fond de la Loi électorale et sur les partis politiques, pour permettre la présence des femmes dans la vie politique. UN دعم التعديلات الجوهرية لقانون الانتخابات والأحزاب السياسية بما يسمح بوجود المرأة في الحياة السياسية.
    Le dépôt de garantie devrait être fait auprès du service des douanes, pour permettre que soit honorée toute créance imputable au négociant s'il n'a pas rempli ses obligations. UN ويودَع صك الضمان لدى الجمارك بما يسمح لها بتلبية أية مطالب في حالة عدم وفاء التاجر بالتزاماته.
    EIle demande instamment d'envisager d'élargir le mandat du GIP afin de permettre à ses agents d'intervenir directement en cas de violations apparentes des droits de l'homme. UN وهي تحث على النظر في توسيع ولاية هذه القوة بما يسمح لضباطها بالتدخل مباشرة في حالات الانتهاك الواضح لحقوق اﻹنسان.
    Toutefois, la Commission électorale nationale a calculé que cette période pourrait être prolongée de cinq jours au maximum afin de permettre l'application des procédures liées à la publication des résultats du recensement ainsi que la présentation éventuelle de plaintes à ce sujet. UN بيد أن باﻹمكان، وفقا لحسابات اللجنة الوطنية للانتخابات، تمديد فترة التسجيل لمدة لا تتجاوز خمسة أيام بما يسمح بسير اﻹجراءات المتعلقة بنشر نتائج التعداد العام للسكان وبأي طعون تقدم بشأنها.
    Les mandats des opérations de maintien de la paix doivent être établis en deux temps, afin de permettre la tenue de consultations avec les pays fournisseurs de contingents, le recensement des fournisseurs de contingents les plus appropriés et l'examen de la situation sur le terrain. UN ويتعين وضع ولايات بعثات حفظ السلام من خلال عمليات ذات مرحلتين، بما يسمح بالتشاور مع البلدان المساهمة بقوات، وتحديد أنسب المساهمين بقوات، والنظر في الحالة ميدانياً.
    Un tel système peut être amélioré en définissant précisément le risque à couvrir pendant la période d’exploitation, ce qui permet de mieux évaluer les risques et de réduire le montant total de la garantie. UN ويمكن تعزيز هذا النظام بتعريف دقيق للمخاطرة المراد تغطيتها أثناء فترة التشغيل، بما يسمح بإجراء تقدير أفضل للمخاطر وبتخفيض إجمالي مقدار الكفالة.
    Selon Mme Hampson, il serait utile de créer une sorte de bibliothèque des informations reçues, qui permettrait de dresser des parallèles sur des questions souvent négligées. UN ومن المفيد، حسب قولها، أن يكون هناك وديع للمعلومات المتلقاة بما يسمح بمقارنة قضايا أهملت في حالات كثيرة.
    8. Invite instamment la communauté internationale à fournir les ressources, financières et autres, qui permettront de poursuivre l'aide d'urgence destinée aux groupes vulnérables en Angola; UN ٨ - يحـث المجتمع الدولي على توفير الموارد المالية وغيرها من الموارد بما يسمح باستمرار تقديم المساعدة الغوثية الطارئة للفئات الضعيفة في أنغولا؛
    Toutefois, pour empêcher le transport par voie terrestre de biens liés au terrorisme, il est nécessaire d'amender la législation de façon à permettre aux forces de police qui procèdent à des barrages routiers d'inspecter les biens transportés. UN بيد أنه لمكافحة نقل البضائع ذات الإرهاب عن طريق البر يلزم تعديل كل من التشريعين بما يسمح للشرطة بإقامة حواجز على الطريق لتفتيش البضائع الموجودة داخل أي مركبة.
    Ce faisant, on acquiert des compétences qui permettent d'inverser la tendance et d'adapter l'environnement à soi afin de perdurer. Open Subtitles ولفعل ذلك، يتعيّن تطوير مدى القدرات بما يسمح للمرئ بتجاوز مقدوره المعهود وتسخير القدرات المشار إليها لقولبة البيئة المعنيّة بُغية الحياة فيها لأقصى أمد ممكن.
    S'il est vrai que l'on trouve plus facilement ces compétences dans les Parties visées à l'annexe I, on s'efforce cependant d'en diversifier les sources afin d'accroître la contribution des experts des pays en développement. UN ورغم أن من الأيسر العثور على هذه الخبرات في الأطراف المدرجة في المرفق الأول، فهناك جهد متواصل يُبذل لتنويع المصادر بما يسمح بزيادة إسهام الخبراء من البلدان النامية.
    Toute personne a le droit de pouvoir travailler, lui permettant ainsi de vivre dans la dignité. UN ولكل إنسان حق في أن تتاح له إمكانية العمل بما يسمح لـه بالعيش بكرامة.
    Cependant, lors de la première présentation de ce point devant la Commission, certaines délégations en ont demandé le report afin de pouvoir étudier la question plus avant. UN بيد أنه عندما طُرح البند لأول مرة على اللجنة طلبت بعض الوفود إرجاء تناوله بما يسمح لها بإمعان النظر في المسألة.
    Ils ont demandé à toutes les parties de parvenir sans délai à une solution négociée au conflit en Bosnie-Herzégovine, ce qui permettra de mettre en oeuvre l'opération de maintien de la paix sous les auspices des Nations Unies envisagée dans le plan Stoltenberg-Owen. UN وطلبوا إلى جميع اﻷطراف التوصل على وجه الاستعجال إلى حل، عن طريق التفاوض، للصراع في البوسنة بما يسمح بتنفيذ عملية حفظ السلم المتوخاة في خطة ستولنبرغ ـ أوين تحت إشراف اﻷمم المتحدة.
    Cependant, des défis non moins difficiles se posent dans les phases qui font suite aux crises, surtout en ce qui concerne les processus de reconstruction économique et sociale qui permettraient un développement durable et empêcheraient ainsi l'apparition de nouveaux cycles de violence. UN ولكن، ثمة تحديات لا تقل صعوبة في مراحل ما بعد الأزمات، ولا سيما فيما يتعلق بعمليات إعادة البناء الاقتصادي والاجتماعي بما يسمح باستدامة التنمية، وبالتالي تلافي المزيد من دورات العنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus