| Il est convenu qu'il faut poursuivre le débat sur la question à long terme d'une évolution vers un système de réserves mondiales plus équilibré et plus stable, en conférant notamment un rôle plus important aux droits de tirage spéciaux. | UN | ومن المتفق عليه بوجه عام أن المسألة الطويلة الأجل المتمثلة في الانتقال صوب نظام للاحتياطيات الدولية أكثر تنوعا وتوازنا واستقرارا، بما يشمله ذلك من تعزيز دور حقوق السحب الخاصة، ينبغي أن تبقى قيد النظر. |
| Toutefois, les ressources dont dispose l'ONU pour remplir son mandat dans ce domaine, notamment le renforcement des capacités, restent limitées. | UN | غير أن الموارد المتاحة للأمم المتحدة للوفاء بولايتها الجوهرية في مجال الضرائب، بما يشمله ذلك من بناء للقدرات، تظل ضئيلة. |
| :: La lutte contre les nouvelles maladies infectieuses, notamment par le partage de substances biologiques potentiellement pathogènes et l'accès accru aux vaccins, médicaments, etc.; | UN | :: مكافحة الأمراض المعدية الناشئة، بما يشمله ذلك من تشارك في استخدام المواد البيولوجية التي تنطوي على إمكانات ممرضة، وزيادة فرص الحصول على اللقاحات والأدوية والمنافع الأخرى |
| Par conséquent, il conviendrait d'indiquer clairement les attentes, y compris les principales modalités, procédures et réalisations. | UN | ومن ثم، قد يكون من المفيد توضيح ما هو متوقع، بما يشمله ذلك من طرائق وإجراءات ونتائج رئيسية. |
| Ces rapports présentent les principaux résultats obtenus dans le cadre des projets appuyés par le Fonds, y compris des informations sur les programmes relatifs à l'égalité des sexes et des données ventilées par sexe et par âge. | UN | وتتضمن هذه التقارير أهم النتائج المحرزة عن طريق المشاريع التي يدعمها الصندوق، بما يشمله ذلك من معلومات عن البرامج المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، ومن بيانات مصنفة حسب نوع الجنس وحسب السن. |
| Les gouvernements sont encouragés, pour assurer la protection des consommateurs, à créer des mécanismes de réglementation effective traitant des divers aspects de la consommation durable, ou à les renforcer. | UN | ١٥ - تُشجﱠع الحكومات على إنشاء أو تعزيز آليات تنظيمية فعالة لحماية المستهلكين، بما يشمله ذلك من جوانب الاستهلاك المستدام. |
| Toutefois, ces droits spéciaux s'accompagnent de la responsabilité d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité, et notamment de coopérer de manière effective aux activités de surveillance du Groupe, comme prescrit par le Conseil. | UN | غير أن هذه الحقوق الخاصة تقترن بمسؤوليات تقتضي الامتثال لقرارات مجلس الأمن، بما يشمله ذلك من تعاون مع مهام الرصد المنوطة بالفريق، التي صدر بها تكليف من المجلس، ومن تقديم إسهامات بناءة فيها. |
| Le Plan d'action vise à faire en sorte que les questions de développement fassent partie intégrante du mandat de l'OMPI, notamment en renforçant les clauses d'intérêt public afin de faciliter l'accès aux produits essentiels, en particulier les produits pharmaceutiques et le matériel éducatif. | UN | ويرمي جدول الأعمال إلى ضمان أن تشكل الاعتبارات الإنمائية جزءا لا يتجزأ من ولاية المنظمة العالمية للملكية الفكرية، بما يشمله ذلك من زيادة أوجه المرونة المتعلقة بالمصلحة العامة من أجل تيسير الوصول إلى المنتجات الأساسية ولا سيما الأدوية والمواد التعليمية. |
| Tenant compte des travaux menés actuellement dans le cadre du Programme interorganisations pour la gestion rationnelle des produits chimiques par les organisations participantes à ce Programme et l'Organisation internationale de normalisation, notamment des leçons apprises en matière de mécanismes efficaces d'échange d'informations, | UN | وإذْ يضع في حسبانه العمل المتواصل المضطلع به في إطار البرنامج المشترك بين المنظمات للإدارة السليمة للمواد الكيميائية، ومن جانب المنظمات المشاركة فيه والمنظمة الدولية للتوحيد القياسي، بما يشمله ذلك من دروس مستفادة من الآليات الفعالة لتبادل المعلومات، |
| Tenant compte des travaux menés actuellement dans le cadre du Programme interorganisations pour la gestion rationnelle des produits chimiques par les organisations participantes à ce Programme et l'Organisation internationale de normalisation, notamment des enseignements acquis concernant des mécanismes efficaces d'échange d'informations, | UN | وإذ يضع في حسبانه العمل المتواصل المضطلع به في إطار البرنامج المشترك بين المنظمات للإدارة السليمة للمواد الكيميائية، ومن جانب المنظمات المشاركة فيه والمنظمة الدولية للتوحيد القياسي، بما يشمله ذلك من دروس مستفادة من الآليات الفعالة لتبادل المعلومات، |
| Tenant compte des travaux menés actuellement dans le cadre du Programme interorganisations pour la gestion rationnelle des produits chimiques par les organisations participantes à ce Programme et l'Organisation internationale de normalisation, notamment des enseignements acquis concernant des mécanismes efficaces d'échange d'informations, | UN | وإذ يضع في حسبانه العمل المتواصل المضطلع به في إطار البرنامج المشترك بين المنظمات للإدارة السليمة للمواد الكيميائية، ومن جانب المنظمات المشاركة فيه والمنظمة الدولية للتوحيد القياسي، بما يشمله ذلك من دروس مستفادة من الآليات الفعالة لتبادل المعلومات، |
| c) Augmentation du nombre de programmes et d'activités communs, notamment séminaires, tables rondes, réunions d'information et publications | UN | (ج) زيادة عدد البرامج والأنشطة المشتركة، بما يشمله ذلك من حلقات دراسية وحلقات نقاش وإحاطات إعلامية ومنشورات |
| Les échanges de services intermédiaires/de production, notamment l'externalisation (outsourcing) et l'offshoring sont également en train de connaître une croissance rapide. | UN | وتنمو أيضا على نحو سريع التجارة في الخدمات الوسيطة/خدمات المنتجين، بما يشمله ذلك من استعانة بمصادر خارجية أو بمصادر في بلدان أخرى. |
| La question de la stabilité du système financier international est de plus en plus envisagée dans le contexte plus vaste de la gouvernance économique mondiale, notamment la réforme sur les quotes-parts et la répartition des voix dans les institutions financières internationales et le rôle des Nations Unies. | UN | وبدأ يُنظر على نحو متزايد إلى قضية استقرار النظام المالي الدولي ضمن السياق الأوسع نطاقا للحوكمة الاقتصادية العالمية، بما يشمله ذلك من إصلاح الحصص والأصوات في المؤسسات المالية الدولية ودور الأمم المتحدة. |
| La consommation de combustibles fossiles nécessaires à la production d'énergie électrique et de carburant est en partie responsable de la pollution de l'air et de l'émission de gaz à effet de serre, y compris la production de résidus tels que le monoxyde de carbone (CO), les oxydes d'azote (NOx) et de soufre (SOx), le dioxyde de soufre (SO2) et les particules totales en suspension. | UN | كما أن استهلاك الوقود اﻷحفوري في توليد الكهرباء والنقل بالمركبات يرتبطان بتلوث الهواء وانبعاث غازات الدفيئة بما يشمله ذلك من توليد مخلفات من قبيل أول أكسيد الكربون وأكاسيد النيتروجين وثاني أكسيد الكبريت ومجموع الجسيمات العالقة. |
| Deuxièmement, nous reconnaissons certes que le rôle fondamental dans le cadre du processus de paix incombe aux gouvernements, cependant pour que les efforts déployés par ces derniers portent leurs fruits, il faut qu'un climat international favorable soit créé, y compris les conditions entourant le commerce, l'investissement, la fourniture de ressources financières, d'assistance technique et de transfert de technologies. | UN | والنقطة الثانية هي أنه بالرغم من تسليمنا بأن الدور اﻷساسي والمحوري في عملية التنمية يقع على عاتق الحكومات المختلفة، فإن الجهود التي تبذلها تلك الحكومات يرتهن نجاحها بوجود بيئة دولية مواتية بما يشمله ذلك من عوامل كالتجارة، والاستثمار، وتقديم الموارد المالية والمساعدات الفنية، ونقل التكنولوجيا. |
| En particulier, les flux Sud-Sud financiers, commerciaux et d'assistance au développement, y compris le partage de connaissances et d'expériences, la formation, les transferts technologiques, les contributions en nature, les accords de partage des coûts, les prêts à des conditions libérales et autres innovations, continuent de jouer un rôle important dans la croissance économique des pays africains. | UN | وبوجه خاص، ظلت تدفقات الأموال والتجارة والمساعدة الإنمائية فيما بين بلدان الجنوب، بما يشمله ذلك من تبادل المعارف والخبرات، والتدريب، ونقل التكنولوجيا، والمساهمات العينية، وترتيبات تقاسم التكاليف، والقروض الميسرة، وابتكارات أخرى، عناصر هامة للنمو الاقتصادي للبلدان الأفريقية. |
| Mon Envoyé personnel a constaté aussi que l'on s'accordait à juger nécessaire d'intensifier le travail sur les mesures de confiance, y compris la reprise des visites familiales par transports aériens, l'organisation à brève échéance des premières visites familiales par transports terrestres et la prise en considération rapide des autres mesures de confiance proposées par le HCR. | UN | كما وجد أن الجميع متفقون على ضرورة تكثيف العمل المتعلق بتدابير بناء الثقة، بما يشمله ذلك من استئناف الزيارات الأسرية عن طريق الجو، والاستهلال المبكر للزيارات الأسرية عن طريق البر، والنظر على وجه السرعة في تدابير بناء الثقة الأخرى التي اقترحتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
| La première conférence sous-régionale sur la démocratie, organisée en Guinée équatoriale fin 2009, a servi de fondement à la revitalisation du mandat et des activités du Centre en matière de démocratie, y compris de la coopération avec un large éventail de parties prenantes spécialistes de ce domaine. | UN | وشكل المؤتمر دون الإقليمي الأول المعني بالديمقراطية، المعقود في غينيا الاستوائية في أواخر عام 2009، أساسا لتنشيط ولاية وأنشطة المركز في مجال الديمقراطية، بما يشمله ذلك من تعاون مع طائفة واسعة من أصحاب المصلحة ذوي الخبرة المعنيين بقضايا الديمقراطية. |
| Le PNUD prête également assistance à des démocraties nouvelles ou rétablies en facilitant la mise en place d'un système de justice efficace et accessible à tous, y compris des procédures non formelles. | UN | 33 - كما يساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة عن طريق تيسير إنشاء نظم للعدالة متجاوبة وفعالة وتخدم الجميع، بما يشمله ذلك من نظم غير رسمية. |
| Les gouvernements sont encouragés, pour assurer la protection des consommateurs, à créer des mécanismes de réglementation effective traitant des divers aspects de la consommation durable, ou à les renforcer. | UN | ١٥ - تُشجﱢع الحكومات على إنشاء أو تعزيز آليات تنظيمية فعالة لحماية المستهلكين، بما يشمله ذلك من جوانب الاستهلاك المستدام. |