Par ailleurs, l'Etat algérien importe annuellement l'équivalent de 40 milliards de dinars de produits alimentaires au titre de compléments à la production nationale. | UN | ومن ناحية أخرى، تستورد الدولة الجزائرية حاليا منتجات غذائية بما يعادل ٠٤ مليار دينار لتكملة الانتاج الوطني. |
Les heures investies dans cet effort par les volontaires ont été estimées à l'équivalent des heures passées par 12 individus travaillant à plein temps pendant une année. | UN | ويُقدر وقت العمل التطوعي المنفق في هذا الجهد بما يعادل عمل 12 شخصا بدوام كامل لمدة سنة واحدة. |
La proportion de femmes qui se sont présentées aux élections de la Chambre des députés en 2002, a atteint 0,047 soit un taux de 8 femmes contre 169 hommes. | UN | وقد كانت نسبة النساء اللاتي رشحن أنفسهن للمجلس النيابي لعام 2002، 0.047 بما يعادل 8 نساء مقابل 169 رجلاً. |
Environ 3 milliards de personnes, soit la moitié de la population mondiale, luttent pour subsister avec l'équivalent de moins de deux dollars par jour. | UN | إن حوالي ثلاثة مليارات شخص، أو نصف سكان العالم، يكافحون من أجل البقاء بما يعادل أقل من دولارين في اليوم. |
Il a été proposé que les 135 magistrats du Cambodge reçoivent un traitement mensuel équivalant à 400 dollars. | UN | واقترح مرتب شهري بما يعادل ٤٠٠ من دولارات الولايات المتحدة لقضاة كمبوديا البالغ عددهم ١٣٥ قاضيا. |
Si les études de l'enfant sont interrompues pendant au moins la durée d'une année scolaire en raison d'un service requis par l'État ou pour cause de maladie ou pour d'autres raisons impérieuses, la période ouvrant droit à l'indemnité est prolongée de la durée de l'interruption. | UN | وإذا انقطع تعليم الولد لمدة سنة دراسية واحدة على اﻷقل بسبب الخدمة الوطنية أو بسبب المرض أو ﻷية أسباب قهرية أخرى، تُمدد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع؛ |
Ces prévisions de dépenses ont été réduites d'un montant de 25 000 dollars correspondant à la valeur d'un analyseur de transmissions qui a été transféré d'ONUSOM II à la MINUAR. | UN | وخفضت التكلفة المقدرة بمبلغ ٠٠٠ ٢٥ دولار أي بما يعادل قيمة محلل للاتصالات التي تم تحويلها من بعثة اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال الى بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا. |
À l'heure actuelle, ces postes sont financés à hauteur de 50 % des postes à temps complet. | UN | وحاليا، تمول الوظائف بما يعادل نسبة 50 في المائة من الوظائف على أساس التفرغ. |
Le montant envisagé du capital-décès était ainsi au minimum d’un montant équivalent à un mois de traitement de base mensuel, et au maximum de quatre mois. | UN | وهكذا، حُدد الاستحقاق اﻷدنى المقترح بما يعادل مرتب شهر واحد، بينما حدد الحد اﻷقصى بمرتب أربعة أشهر. |
Les deux tiers des dépenses de la Mission, soit l'équivalent de 35,2 millions de dollars, doivent être financés par les contributions volontaires du Gouvernement koweïtien. | UN | ويموّل ثُلثا تكاليف البعثة، بما يعادل مبلغ 35.2 مليون دولار، من تبرعات مقدمة من حكومة الكويت. |
Les deux tiers des dépenses de la Mission, soit l'équivalent de 33 652 640 dollars, doivent être financés par les contributions volontaires du Gouvernement koweïtien. | UN | ويموّل ثُلثا تكاليف البعثة، بما يعادل مبلغ 640 652 33 دولار، من تبرعات مقدمة من حكومة الكويت. |
Les deux tiers des dépenses relatives à la Mission, soit l'équivalent de 31,8 millions de dollars, doivent être financés par des contributions volontaires du Gouvernement koweïtien. | UN | ويمول ثلثا تكاليف البعثة بما يعادل مبلغ 31.8 مليون دولار، من تبرعات مقدمة من حكومة الكويت. |
Les deux tiers des dépenses de la Mission, soit l'équivalent de 33,7 millions de dollars, doivent être financés par les contributions volontaires du Gouvernement koweïtien. | UN | ويموّل ثُلثا تكاليف البعثة، بما يعادل مبلغ 33.7 مليون دولار، من تبرعات مقدمة من حكومة الكويت. |
Or, en 1998, la croissance de son PIB n’a été que de 3,3 %, soit moins de la moitié de l’objectif à atteindre. | UN | وفي عام ١٩٩٨، ولم يكن ناتجها القومي اﻹجمالي يزيد عن ٣,٣ في المائة أي أقل من الهدف المحدد بما يعادل النصف. |
Toutefois, Bhagheeratha a estimé la valeur du contrat à IQD 1 500 000, soit USD 4 813 334. | UN | غير أن شركة بهاغيراثا قدرت قيمة العقد بمبلغ قدره 000 500 1 دينار عراقي أو بما يعادل 334 813 4 دولاراً. |
De plus, une nouvelle déclaration est exigée en cas d'évolution des avoirs équivalant à 13 300 dollars ou plus. | UN | تغيير على قيمة الموجودات بما يعادل أو يتجاوز مبلغ 300 13 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
À titre d'exemple, si nous, en Tanzanie, répartissions notre dette nationale de 6,3 milliards de dollars entre tous nos citoyens, chaque homme, chaque femme et chaque enfant pauvre aurait une dette envers nos riches créanciers équivalant à leur revenu total de plus de deux ans. | UN | وكمثال على ذلك، إذا أردنا في تنزانيا توزيع إجمالي ديننا الوطني البالغ ٦,٣ بليون دولار على كل مواطن من مواطنينا، سيصبح كل رجل وامرأة وطفل مدينا لدائنينا اﻷثرياء بما يعادل مجموع ما يحصله من دخل على مدى سنتين. |
Si les études de l'enfant sont interrompues pendant au moins la durée d'une année scolaire en raison d'un service requis par l'État ou pour cause de maladie ou pour d'autres raisons impérieuses, la période ouvrant droit à l'indemnité est prolongée de la durée de l'interruption. | UN | وإذا انقطع تعليم الولد لمدة سنة دراسية واحدة على اﻷقل بسبب الخدمة الوطنية أو بسبب المرض أو ﻷية أسباب اضطرارية أخرى، تُمدد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع؛ |
Il a été réduit d'un montant de 55 600 dollars correspondant à la valeur du matériel de bureau qui a été transféré d'ONUSOM II à la MINUAR. | UN | وقد خفض تقدير التكلفة بمبلغ ٦٠٠ ٥٥ دولار أي بما يعادل قيمة المعدات المكتبية التي تم تحويلها من بعثة اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال الى بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا. |
Globalement, 26 % des dépenses de santé provenaient des communes, qui ont contribué à hauteur de 8,8 milliards de R$. | UN | وساهمت الدوائر البلدية إجمالاً بنسبة 26 في المائة من هذه النفقات، أي بما يعادل نحو 8.8 مليارات ريال برازيلي. |
La pension de réversion est généralement égale à la moitié du montant de la pension de retraite ou de la pension d'invalidité du participant et ne peut être inférieure à des montants donnés. | UN | ويُدفع استحقاق الزوج الأرمل عموما بما يعادل نصف المبلغ المستحق للمشترك عند التقاعد أو العجز، ويخضع إلى مستويات دنيا معيّنة. |
Si un matériel est passé par pertes et profits, le montant comptabilisé sera égal à la valeur d'inventaire à l'arrivée, diminuée de l'amortissement correspondant à la durée d'utilisation dans la zone de la mission. | UN | وينبغي حساب قيمة اﻷصناف المستبعدة بما يعادل القيمة المسجلة وقت إجراء الحصر الداخلي مخصوما منها قيمة الاستهلاك أثناء وقت الاستعمال في منطقة البعثة. |
L'aide aux projets régionaux est estimée à 150 et 125 millions de couronnes danoises, respectivement, pour 1993 et 1994. | UN | ويقدر دعم المشاريع الاقليمية في عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤ بما يعادل ١٥٠ و ١٢٥ مليون كرونة دانمركية على التوالي. |