Pour parvenir à sa décision, la Chambre a pris en considération, de manière globale, toutes les allégations factuelles soulevées par les parties et les participants qu'elle considérait pertinentes et suffisamment étayées. | UN | وأخذ قرار الدائرة في الحسبان، كليا، نطاقا واسعا من الادعاءات الوقائعية التي أثيرت من قِبل الأطراف والمشاركين والتي اعتُبرت ذات صلة ومدعومة بما يكفي من الأدلة. |
Dans ces circonstances, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs, dans la mesure où elles sont suffisamment étayées. | UN | وفي هذه الظروف، يجب إيلاء ادعاءاتهما الاعتبار الواجب بقدر ما تكون تلك الادعاءات بما يكفي من الأدلة. |
29. À propos encore des pièces justificatives, le Comité doit insister sur un aspect important de la règle qui veut que les réclamations soient étayées par des éléments de preuve documentaires et autres éléments appropriés suffisants. | UN | 29- يود هذا الفريق أن يشدد على جانب هام من القاعدة، في سياق الأدلة المستندية أيضا،ً هو ضرورة دعم المطالبات بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
29. À propos encore des pièces justificatives, le Comité doit insister sur un aspect important de la règle qui veut que les réclamations soient étayées par des éléments de preuve documentaires et autres appropriés suffisants. | UN | 29- يود هذا الفريق أن يشدد على جانب هام من القاعدة، في سياق الأدلة المستندية أيضا،ً هو ضرورة دعم المطالبات بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
De toute façon les griefs ne sont pas suffisamment étayés. | UN | زد على ذلك أن الادعاءات غير مدعومة بما يكفي من الأدلة. |
Le Comité estime donc que seules les dépenses invoquées au sujet de la mission de Riyad sont indemnisables, dans la mesure où elles sont corroborées par des pièces justificatives et autres éléments de preuve appropriés. | UN | ولذلك يرى الفريق أن التكاليف المطالب بها فيما يتعلق بالبعثة الدبلوماسية في الرياض هي وحدها القابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية والأدلة المناسبة الأخرى. |
Questions de procédure: Griefs insuffisamment étayés | UN | المسألة الإجرائية: عدم الاستدلال على الادعاءات بما يكفي من الأدلة |
Par conséquent, ce grief est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif car il n'a pas été suffisamment étayé. | UN | وبناء عليه، فإن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري كونه غير مدعوم بما يكفي من الأدلة. |
Dans ces circonstances, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs, dans la mesure où elles sont suffisamment étayées. | UN | وفي هذه الظروف، يجب إيلاء ادعاءاتهما الاعتبار الواجب بقدر ما تكون تلك الادعاءات بما يكفي من الأدلة. |
À la lumière de ce qui précède, les allégations de l'auteur au titre des articles 7 et 14 du Pacte sont irrecevables parce qu'elles ne sont pas suffisamment étayées. | UN | وفي ضوء ما تقدم، تعتبر ادعاءات صاحبة البلاغ في إطار المادتين 7 و14 غير مقبولة لأنها لم تُثبت بما يكفي من الأدلة. |
En fait, même si la charge de la preuve incombe à la Libye, les allégations factuelles soulevées par une partie ou un participant doivent être suffisamment étayées pour être retenues. | UN | والواقع أنه بينما يقع عبء الإثبات على ليبيا، فإن الادعاءات الوقائعية التي يثيرها أي طرف أو مشارك يجب أن تكون مدعومة بما يكفي من الأدلة لكي تُعتبر مثارة بشكل سليم. |
Le Comité considère cependant que les allégations de l'auteur ont été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité et décide donc que la communication est recevable en ce qu'elle semble soulever des questions au regard du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية. وتقرر من ثم أن البلاغ مقبول لأنه يثير فيما يبدو مسائل تندرج في إطار الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
En l'absence d'observations de l'État partie, le Comité doit accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dans la mesure où elles ont été suffisamment étayées. | UN | وفي غياب أية معلومات من الدولة الطرف، يتعين إعطاء الوزن الواجب لمزاعم صاحب البلاغ بقدر ما تكون هذه المزاعم مُدعَّمة بما يكفي من الأدلة. |
En l'absence de toute information pertinente de la part de l'État partie sur le fond de la plainte, le Comité doit accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur dans la mesure où elles sont suffisamment étayées. | UN | وبالنظر إلى عدم ورود أي معلومات وجيهة من الدولة الطرف عن موضوع ادعاءات صاحبة البلاغ، فإنه يجب إيلاء ادعاءات صاحبة البلاغ الاعتبار الواجب ما دامت مدعومة بما يكفي من الأدلة. |
29. À propos encore des pièces justificatives, le Comité doit insister sur un aspect important de la règle qui veut que les réclamations soient étayées par des éléments de preuve documentaires et autres appropriés suffisants. | UN | 29- يود هذا الفريق أن يشدد على جانب هام من القاعدة، في سياق الأدلة المستندية أيضا،ً هو ضرورة دعم المطالبات بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
29. À propos encore des pièces justificatives, le Comité doit insister sur un aspect important de la règle qui veut que les réclamations soient étayées par des éléments de preuve documentaires et autres appropriés suffisants. | UN | 29- يود هذا الفريق أن يشدد على جانب هام من القاعدة، في سياق الأدلة المستندية أيضا،ً هو ضرورة دعم المطالبات بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
29. À propos encore des pièces justificatives, le Comité doit insister sur un aspect important de la règle qui veut que les réclamations soient étayées par des éléments de preuve documentaires et autres appropriés suffisants. | UN | 29- يود هذا الفريق أن يشدد على جانب هام من القاعدة، في سياق الأدلة المستندية أيضا،ً هو ضرورة دعم المطالبات بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
De toute façon les griefs ne sont pas suffisamment étayés. | UN | زد على ذلك أن الادعاءات غير مدعومة بما يكفي من الأدلة. |
En conséquence, le Comité estime que les frais de réparation faisant l'objet de la réclamation peuvent donner lieu à l'octroi d'une indemnité à condition qu'ils soient dûment étayés par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق أن تكاليف الإصلاح المطالَب بها قابلة للتعويض إذا كانت معقولة ومدعّمة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة الملائمة. |
Questions de procédure: Considération de la même question par une autre instance internationale, réserve de l'État partie; griefs insuffisamment étayés | UN | المسائل الإجرائية: بحث المسألة نفسها أمام هيئة دولية أخرى، تحفظ الدولة الطرف؛ عدم دعم الادعاءات بما يكفي من الأدلة |
Par conséquent, ce grief est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif car il n'a pas été suffisamment étayé. | UN | وبناء عليه، فإن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري كونه غير مدعوم بما يكفي من الأدلة. |
En conséquence, le Comité considère que l'auteure n'a pas suffisamment étayé ses griefs de violation des articles 6 et 26, lus séparément et conjointement avec l'article 2 du Pacte, et que ces allégations sont donc irrecevables au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناء على ذلك، تعتبر اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تدعم بما يكفي من الأدلة ادعاءاتها بوقوع انتهاك للمادتين 6 و26، منفردتين ومقروءتين بالاقتران مع المادة 2 من العهد، وتعتبر بالتالي أن تلك الادعاءات غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En se fondant sur les éléments dont il est saisi, le Comité considère que l'auteur n'a pas présenté suffisamment d'éléments à l'appui de son argument selon lequel il y a eu arbitraire ou déni de justice. | UN | واستناداً إلى الوثائق المعروضة على اللجنة، ترى هذه الأخيرة أن صاحب البلاغ لم يدعم حجته القائلة بوجود تعسف أو إنكار للعدالة بما يكفي من الأدلة. |
Dans ces conditions, il a considéré que les griefs de l'auteur avaient été suffisamment étayés et les a déclarés recevables dans la mesure où ils soulevaient des questions au titre des articles 9 et 14, paragraphes 1, 2 et 3 b), du Pacte. | UN | وبناءً على ذلك، خلصت إلى أنها معللة بما يكفي من الأدلة وأعلنت أنها مقبولة بوصفها تثير قضايا بموجب المادة 9 والفقرات 1 و2 و3(ب) من المادة 14 من العهد. |