Demande de transfert adressée à un État qui se prévaut du principe de complémentarité | UN | طلب النقل الموجه إلى دولة تحتج بمبدأ التكامل |
198. Le respect rigoureux du principe de complémentarité a été jugé particulièrement important s'agissant de définir le lien et la coopération entre la cour et les autorités nationales. | UN | ١٩٨ - واعتبر أن التقيد الصارم بمبدأ التكامل يتسم بأهمية بالغة في تحديد العلاقة والتعاون بين المحكمة والسلطات الوطنية. |
La question principale qui se pose est celle de l’application du principe de complémentarité : l’article 19 ne prévoit aucun moment particulier pour son application, contrairement aux articles 15 et 18 qui s’appliquent à un stade identifié de la procédure. | UN | والسؤال الرئيسي المطروح هو السؤال المتعلق بمبدأ التكامل: فالمادة 19 لا تنص على وقت معين لتطبيقه، بخلاف المادتين 15 و 18 اللتين تسريان على مرحلة محددة من الإجراءات. |
le principe de complémentarité ne sera donc normalement pas invoqué à l'égard de cet État. | UN | ولذلك لا يحتج عادة بمبدأ التكامل في أحوال تتعلق بتلك الدولة. |
Certaines délégations ont proposé de regrouper les dispositions du projet de statut sur lesquelles le principe de complémentarité avait une incidence directe, telles que les articles relatifs à la recevabilité et à l'assistance judiciaire. | UN | وارتأى البعض أن هناك فائدة في تجميع أحكام معينة من مشروع النظام اﻷساسي لها صلة مباشرة بمبدأ التكامل مثل اﻷحكام المتصلة بالمقبولية والمساعدة القضائية. |
Conformément au principe de complémentarité, il a déféré plusieurs affaires, notamment celles impliquant des fugitifs de moindre rang, au Rwanda pour que celui-ci entame les poursuites judiciaires adéquates. | UN | وقد أحالت العديد من القضايا، بما في ذلك التي تنطوي على هاربين مغمورين، إلى رواندا للبت فيها، وذلك عملا بمبدأ التكامل. |
La compétence propre de la cour ne nuit pas au principe de complémentarité : la cour ne doit pas usurper le rôle des tribunaux nationaux, mais son pouvoir propre doit être reconnu. | UN | ولا يمس الاختصاص اﻷصيل للمحكمة بمبدأ التكامل: فمادامت المحكمة لا تعتدي على دور المحاكم الوطنية يجب الاعتراف لها بالسلطة المتبقية. |
Compte tenu de ces principes, la délégation croate souscrit à l'avis selon lequel le statut de la Cour devrait contenir des dispositions précises au sujet du principe de complémentarité. | UN | ووفده، إذ يبقي هذه المبادئ ماثلة في الذهن، يؤيد الرأي القائل بأن النظام اﻷساسي للمحكمة ينبغي أن يتضمن أحكاما دقيقة تتعلق بمبدأ التكامل. |
S’agissant de l’article 12, elle est fermement convaincue que conférer au Procureur le pouvoir d’agir de sa propre initiative irait à l’encontre du principe de complémentarité. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٢١ ، قال ان الرأي الصارم بمنح سلطات للمدعي العام بالتصرف من تلقاء نفسه سوف يخل بمبدأ التكامل . |
Il est important de souligner le rôle joué par la Cour s'agissant du principe de complémentarité, en encourageant les activités judiciaires nationales chaque fois que possible. | UN | ومن الضروري إلقاء الضوء على الدور الذي قامت به المحكمة فيما يتعلق بمبدأ التكامل بدعم الإجراءات القضائية الوطنية قدر الإمكان. |
6. Se félicite, dans ce contexte, des progrès accomplis dans la lutte contre l'impunité, notamment de la consécration, par le Statut de Rome, du principe de complémentarité; | UN | 6- ترحب في هذا السياق بالتقدم المحرز في مكافحة الإفلات من العقاب، بما في ذلك الاعتراف بمبدأ التكامل في نظام روما الأساسي؛ |
3. Se félicite, dans ce contexte, des progrès accomplis dans la lutte contre l''impunité, notamment de la consécration, dans le Statut de Rome, du principe de complémentarité; | UN | 3- ترحب في هذا السياق بالتقدم المحرز في مكافحة الإفلات من العقاب، بما في ذلك الاعتراف بمبدأ التكامل في نظام روما الأساسي؛ |
110. Pour ce qui est du principe de complémentarité, Mme DOSWALD-BECK relève que de nombreux Etats ont à juste titre exprimé l'avis que les gouvernements devraient pouvoir poursuivre eux-mêmes les crimes commis dans le contexte de conflits armés internes. | UN | ٠١١- وفيما يتعلق بمبدأ التكامل ، قالت ان الاهتمام المشروع لكثير من الدول هو أن الحكومات نفسها ينبغي أن تكون قادرة على التعامل مع الجرائم المرتكبة في المنازعات المسلحة الداخلية . |
En agissant de la sorte, nous serons guidés par le principe de complémentarité. | UN | وسنسترشد في ذلك بمبدأ التكامل. |
22. La délégation jordanienne se félicite d'avoir pu participer à cette tâche et se joint aux autres délégations qui ont exprimé leur satisfaction des progrès accomplis pendant la dernière session du Comité préparatoire, encore qu'elle sache qu'il reste beaucoup à faire en ce qui concerne le principe de complémentarité et les mécanismes de saisine. | UN | ٢٢ - وأضاف أن وفده يرحب بهذا المشروع ويشارك الوفود اﻷخرى التي أعربت عن ارتياحها للتقدم المحرز خلال الدورة اﻷخيرة للجنة التحضيرية، وذلك على الرغم من إدراكه أنه ما زال ينبغي عمل الكثير فيما يتعلق بمبدأ التكامل وآليات تحريك الدعاوى. |
101. Accorder au Procureur le pouvoir d’entamer une enquête de plein droit compromettrait le principe de complémentarité et le Procureur risquerait d’être noyé sous des plaintes de caractère politique. | UN | ١٠١- وأضاف قائلا ان منح المدعي العام سلطات للتحقيق بحكم منصبه سوف يضر بمبدأ التكامل ، وأن شخص المدعي العام سوف يكون غارقا في الشكاوى ذات الطابع السياسي . |
50. Les autres articles du projet de statut portant sur le principe de complémentarité doivent être également examinés en détail afin de s’assurer par exemple que la cour aura compétence à l’égard des affaires dans lesquelles la sentence prononcée est sans proportion avec la gravité du crime commis et que les juridictions nationales ne servent pas à protéger les criminels. | UN | ٥٠ - وأردفت تقول إنه ينبغي أيضا أن تدرس بعنايـــة المواد اﻷخرى المتضمنة في مشروع النظام اﻷساسي المتعلقة بمبدأ التكامل بغية أن تضمن، على سبيل المثال، أن تكون للمحكمة ولاية في الحالات التي لا يتكافئ فيها الحكم مع خطورة الجرم المقترف. وأن لا يكون ممكنا استخدام أية ولاية محلية لحماية المجرمين المعنيين. |
22. En ce qui concerne le principe de complémentarité, qui porte sur les rapports de la Cour criminelle internationale et des systèmes judiciaires nationaux, le statut dispose que la Cour doit être complémentaire des systèmes nationaux de justice pénale dans les affaires où les procédures de jugement nationales seraient inefficaces. | UN | ٢٢ - وفيما يتعلق بمبدأ التكامل الذي يقوم على أساس العلاقات بين المحكمة الجنائية الدولية واﻷنظمة القضائية الوطنية، قال المتحدث إن النظام اﻷساسي ينص على أن المحكمة يجب أن تكون مكملة لﻷنظمة القضائية الجنائية الوطنية في الحالات التي تكون فيها اجراءات المحاكمة عديمة الفعالية. |
3. L'État requérant l'extradition peut, s'il n'a pas déjà contesté la saisine de la Cour en application de l'article 39, solliciter de la Cour qu'elle retire sa demande de transfert, eu égard au principe de complémentarité énoncé au préambule du présent Statut. | UN | ٣ - يجوز للدولة مقدمة طلب التسليم ما لم تكن قد اعترضت على عرض القضية على المحكمة عملا بالمادة ٣٩، أن تطلب من المحكمة سحب طلب النقل وذلك عملا بمبدأ التكامل المنصوص عليه في ديباجة هذا النظام اﻷساسي. |
116. Touchant l'article 27, on a été d'avis qu'il fallait examiner plus avant le pouvoir conféré au procureur d'établir des actes d'accusation en vertu dudit article, eu égard au principe de complémentarité. | UN | ١١٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٢٧، أبديت ملاحظة مفادها أن سلطة المدعي العام في رفع لائحة الاتهام بموجب هذه المادة تتطلب مزيدا من النظر فيما يتعلق بمبدأ التكامل. |
A l'article 18, concernant le principe ne bis in idem, l'Iraq appuie les paragraphes 1 et 2, mais le paragraphe 3, qui est contraire au principe de complémentarité, devrait être supprimé. | UN | وفي المادة ٨١ ، بشأن المبدأ " عدم جواز المحاكمة عن الجريمة ذاتها مرتين " ، قال ان العراق يؤيد الفقرتين ١ و ٢ ، بيد أن الفقرة ٣ التي تخل بمبدأ التكامل ينبغي حذفها . |
C'est pour cette raison que l'Afrique du Sud, de concert avec le Danemark, continue de promouvoir les activités liées à la complémentarité. | UN | ولذلك السبب، فان جنوب أفريقيا، بالترافق مع الدانمرك، تواصل بذل الجهود لتوحيد الأنشطة المتصلة بمبدأ التكامل. |