En Azerbaïdjan, 500 journaux et périodiques paraissent, dont 90 % sont indépendants, preuve de l'attachement du gouvernement au principe de la liberté de la presse. | UN | وتصدر في أذربيجان ٥٠٠ صحيفة ومطبوعة دورية، منها ٩٠ في المائة صحف ودوريات مستقلة. وهذا دليل على تمسﱡك الحكومة بمبدأ حرية الصحافة. |
Le régime de licence applicable aux stations de radio et de télévision est régi par la loi sur la radio et la télédiffusion qui, tout comme la loi sur la presse, est conforme au principe de la liberté des médias. | UN | ويُنظم ترخيص المحطات الإذاعية والتلفزيونية في النظام الأساسي المتعلق بهيئات الإذاعة بالراديو والتلفزيون. ويتقيد هذا النظام الأساسي مثلما يفعل قانون الصحافة بمبدأ حرية وسائل الإعلام. |
Israël respecte pleinement le principe de la liberté d'expression, y compris le droit des individus à manifester. | UN | وإسرائيل ملتزمة التزاماً كاملاً بمبدأ حرية التعبير، بما في ذلك حقوق الأفراد في الاحتجاج. |
Israël respecte pleinement le principe de la liberté d'expression, y compris le droit des individus à manifester. | UN | وإسرائيل ملتزمة التزاماً كاملاً بمبدأ حرية التعبير، بما في ذلك حقوق الأفراد في الاحتجاج. |
13) Le Comité a pris note du projet de loi sur le principe de liberté de création des personnes morales par simple déclaration. | UN | 13) وأحاطت اللجنة علماً بمشروع القانون المتعلق بمبدأ حرية إنشاء الكيانات الاعتبارية بمجرد الإعلان عنها. |
129. Au sujet des questions relatives à l'immigration, le représentant de l'État partie a dit que l'objectif des autorités françaises était de maîtriser l'arrivée massive d'étrangers et de combattre l'immigration clandestine, la France étant attachée sans réserve au principe de la libre circulation des personnes et des biens. | UN | ١٢٩ - وردا على اﻷسئلة المتعلقة بالهجرة، قال ممثل الدولة الطرف إن هدف السلطات الفرنسية هو السيطرة على تدفق اﻷجانب إلى البلد ومكافحة دخولهم اليه خلسة. إذ أن فرنسا ملتزمة التزاما كاملا بمبدأ حرية تنقل اﻷشخاص والبضائع. |
Il préserverait le principe de l'autonomie de la volonté des parties sans soulever le problème du droit international privé. | UN | ومن شأنه أن يتيح الإقرار بمبدأ حرية التعاقد دون إثارة مسألة القانون الدولي الخاص. |
9. La Turquie est attachée au principe de la liberté de navigation dans les détroits internationaux. | UN | ٩ - وتلتزم تركيا بمبدأ حرية الملاحة خلال المضائق الدولية. |
192. S'agissant des étrangers, le constituant a créé aux articles 69 ter et 70 Cst. les bases nécessaires pour pouvoir déroger au principe de la liberté d'établissement dans une réglementation applicable aux étrangers. | UN | ٢٩١- وفيما يتعلق باﻷجانب، فقد أرست الهيئة الدستورية في المادتين ٩٦ ثالثا و٠٧ من دستور الاتحاد اﻷسس اللازمة لعدم التقيد بمبدأ حرية اﻹقامة في القواعد التي تنطبق على اﻷجانب. |
Il a également mis l'accent sur les préjugés raciaux diffusés par les médias et sur les difficultés en la matière auxquelles se heurtent les parlements pour adopter des lois à cet égard sans nuire au principe de la liberté d'expression. | UN | وشدّد أيضاً على التقارير التي تُعدُّ بشكلٍ متحيِّز تجاه عرق من الأعراق والمصاعب التي واجهتها البرلمانات في سنِّ تشريعات في هذا المضمار دون مساسٍ بمبدأ حرية التعبير. |
Néanmoins, les délégations à l'origine du projet ont donné l'assurance que la mesure visant à exiger un préavis de 48 heures ne serait pas utilisée pour interdire l'utilisation légitime de la zone maritime, conformément au principe de la liberté de navigation. | UN | غير أن الوفود التي قدمت الاقتراح أكدت للمجتمعين أن تدبير الإبلاغ خلال 48 ساعة لن يستخدم كأساس لحظر الاستخدام المشروع للمناطق البحرية الشديدة الحساسية عملا بمبدأ حرية الملاحة. |
Le régime de licence applicable aux stations de radio et de télévision est régi par la loi sur la radio et la télédiffusion qui, tout comme la loi sur la presse, est conforme au principe de la liberté des médias. | UN | ويُنظم منح تراخيص المحطات الإذاعية والتلفزيونية القانون المتعلق بهيئات الإذاعة والتلفزيون. ويتقيد هذا القانون شأنه شأن قانون الصحافة بمبدأ حرية وسائل الإعلام. |
Toutes les dispositions législatives et réglementaires promulguées par les États côtiers doivent cadrer avec la Convention et les dispositions pertinentes du droit international, et aucune ne doit porter atteinte au principe de la liberté de navigation. | UN | وينبغي أن تكون القوانين والأنظمة التي تسنها أي دولة ساحلية متفقة مع الاتفاقية، وقواعد القانون الدولي ذات الصلة، وينبغي ألا تخل بمبدأ حرية الملاحة. |
Les autorités ont rappelé le principe de la liberté de construction de lieux de culte ainsi que la non-interférence abusive de l'Etat. | UN | وذكّرت السلطات بمبدأ حرية بناء أماكن العبادة وكذلك عدم تدخل الدولة التعسفي. |
À l’évidence, c’est le principe de la liberté du consentement qui a guidé le Rapporteur spécial dans son évaluation de la compétence des organes de contrôle des droits de l’homme. | UN | فمن الواضح أن المقرر الخاص قد استرشد بالذات في تقييمه لاختصاص هيئات رصد حقوق اﻹنسان بمبدأ حرية الموافقة. |
Tout en rappelant le principe de la liberté d'expression, le Ministre a souligné que les sites fermés prônaient le terrorisme et appelaient à décapiter des innocents. | UN | وشدد الوزير، مذكِّراً بمبدأ حرية التعبير، على أن المواقع التي أُقفلت كانت تدعو للإرهاب وتحض على قطع رؤوس الأبرياء. |
Tout en rappelant le principe de la liberté d'expression, le Ministre a souligné que les sites fermés prônaient le terrorisme et appelaient à décapiter des innocents. | UN | وشدد الوزير، مذكِّراً بمبدأ حرية التعبير، على أن المواقع التي أُقفلت كانت تدعو للإرهاب وتحض على قطع رؤوس الأبرياء. |
La plupart du temps cependant, les incitations racistes sont généralement traitées par les tribunaux dans le cadre du droit à la liberté d’expression, les tribunaux manifestant une certaine réticence à sanctionner par anticipation les propos racistes, de crainte de compromettre le principe de la liberté de parole. | UN | ولكن كان التحريض العنصري يعالج في أغلب الحالات في أحكام القضاء ضمن سياق حرية التعبير، وكانت المحاكم تتشكك في وضع قيود سابقة على التعبير العنصري خوفا من المساس بمبدأ حرية الكلمة. |
13) Le Comité a pris note du projet de loi sur le principe de liberté de création des personnes morales par simple déclaration. | UN | (13) وأحاطت اللجنة علماً بمشروع القانون المتعلق بمبدأ حرية إنشاء الكيانات الاعتبارية بمجرد الإعلان عنها. |
a) Les Normes comptables du système des Nations Unies laissent une grande marge d'interprétation puisque le texte même qui les a instituées reconnaissait le principe de liberté pour l'autorité compétente en matière financière, permettant ainsi aux organisations de s'exonérer d'une stricte discipline; | UN | (أ) تدع المعايير المحاسبية في منظومة الأمم المتحدة مجالاً واسعاً للتفسير لأن نص إنشائها نفسه يعترف بمبدأ حرية السلطات المختصة في المسائل المالية، وبذلك تفسح المجال أمام المؤسسات لعدم مراعاة الالتزام الدقيق بالمعايير()؛ |
129. Au sujet des questions relatives à l'immigration, le représentant de l'État partie a dit que l'objectif des autorités françaises était de maîtriser l'arrivée massive d'étrangers et de combattre l'immigration clandestine, la France étant attachée sans réserve au principe de la libre circulation des personnes et des biens. | UN | ١٢٩ - وردا على اﻷسئلة المتعلقة بالهجرة، قال ممثل الدولة الطرف إن هدف السلطات الفرنسية هو السيطرة على تدفق اﻷجانب إلى البلد ومكافحة دخولهم اليه خلسة. إذ أن فرنسا ملتزمة التزاما كاملا بمبدأ حرية تنقل اﻷشخاص والبضائع. |
On a également fait observer, à cet égard, que le fait de reconnaître le principe de l'autonomie des parties pourrait réduire les exclusions à prévoir dans le projet d'article 2, étant donné que certains secteurs commerciaux avaient déjà mis au point des pratiques satisfaisantes concernant les contrats électroniques. | UN | كما ذكر في هذا الصدد أن الاعتراف بمبدأ حرية الأطراف قد يقلل من الحاجة إلى استبعادات في اطار مشروع المادة 2، على أساس أن بعض قطاعات الأعمال قد أرست بالفعل ممارسات مرضية للتعامل مع التعاقد الالكتروني. |