"بمتطلبات" - Traduction Arabe en Français

    • aux exigences
        
    • aux besoins
        
    • aux prescriptions
        
    • les exigences
        
    • aux critères
        
    • aux dispositions
        
    • des exigences
        
    • les besoins
        
    • les dispositions
        
    • aux impératifs
        
    • des besoins
        
    • les critères
        
    • aux conditions
        
    • obligations en matière
        
    • les conditions requises
        
    Elle défend les droits et intérêts des personnes sans distinction de sexe et répond aux exigences des principaux instruments humanitaires internationaux. UN وهي تدافع عن حقوق ومصالح الأفراد دون تمييز بسبب الجنس أنها تفي بمتطلبات الصكوك الإنسانية الدولية الأساسية.
    Versée par un État Membre pour renforcer les normes fiduciaires de l'ONUDI conformément aux exigences du FEM UN قدمت من دولة عضو من أجل تقوية معايير اليونيدو الائتمانية لتفي بمتطلبات مرفق البيئة العالمية
    Site en constante amélioration répondant aux besoins des Parties et fournissant des informations utiles à d'autres publics. UN التحسين المستمر للموقع الشبكي لأمانة اتفاقية روتردام الذي يفي بمتطلبات الأطراف ويقدم معلومات مفيدة للآخرين.
    Etant donné son manque de précision, cette réserve ne satisfait pas aux prescriptions du droit international. UN وهذا التحفظ بما له من طابع غير محدود لا يفي بمتطلبات القانون الدولي.
    Il a été conclu que les exigences en matière d'information étaient presque entièrement satisfaites. UN وتم التوصل الى استنتاج مفاده أنه بقدر ما يتعلق اﻷمر بمتطلبات المعلومات، فإن الاجراءات اللازمة قريبة من الانجاز المرضي.
    Enfin, et ceci est naturellement lié aux exigences du développement, bien que distinct, le vaste domaine des " questions de société " constitue, pour notre organisation, une troisième ambition. UN وأخيرا، فإن طموحنا الثالث بالنسبة لﻷمم المتحدة يتعلق بالقضية الضخمة، قضية المسائل الاجتماعية، التي ترتبط بطبيعة الحال، بمتطلبات التنمية، وإن كانت مستقلة عنها.
    Celui-ci offrira un cadre pour un programme de surveillance coordonné, à l'échelle du continent, qui sera spécifiquement conçu pour satisfaire aux exigences du Protocole. UN وسيتوفر بذلك إطار لبرنامج رصد منسق على نطاق القارة يكون مصمما للوفاء بمتطلبات البروتوكول على وجه التحديد.
    Après 16 ans, la conformité du Gouvernement serbe aux exigences du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie reste insuffisante, car les blessures infligées par les Serbes ne sont pas encore guéries. UN وأضاف أن التزام حكومة صربيا بمتطلبات المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بعد 16 سنة لا يكفي لأن الجراح التي تسبب فيها الصربيون لم تندمل بعد.
    En outre, une campagne est en cours pour susciter une prise de conscience accrue des personnels du Bureau et répondre en tous points aux exigences de l'égalité de traitement. UN وإضافة إلى ذلك، يجري تنظيم حملة لإذكاء وعي أعضاء الهيئة وللوفاء على نحو تام بمتطلبات المساواة في المعاملة.
    Ces mesures incitatives comprennent des dispositions particulières relatives aux exigences au regard de l'immigration et prévoiront un traitement rapide des demandes de permis de travail. UN وتشمل تلك الحوافز أحكاما خاصة تتعلق بمتطلبات الهجرة والتعجيل بتجهيز طلبات تصاريح العمل.
    Une inspection interne de la prison ne répond pas aux exigences d'un contrôle indépendant et efficace. UN ولا تفي العمليات الداخلية لتفتيش السجون بمتطلبات الرصد المستقل الفعال.
    Site en constante amélioration répondant aux besoins des Parties et fournissant des informations utiles à d'autres publics. UN التحسين المستمر للموقع الشبكي لأمانة اتفاقية روتردام الذي يفي بمتطلبات الأطراف ويقدم معلومات مفيدة للآخرين.
    Il incombait au Groupe de travail d'aboutir à un accord qui réponde aux besoins de chaque partie prenante. UN وتقع على عاتق الفريق العامل مسؤولية التوصل إلى اتفاق يفي بمتطلبات كل واحد من أصحاب المصلحة.
    Etant donné son manque de précision, cette réserve ne satisfait pas aux prescriptions du droit international. UN وهذا التحفظ بما له من طابع غير محدود لا يفي بمتطلبات القانون الدولي.
    120. Les musées fédéraux ont établi leur propre plan par tranches pour satisfaire les exigences en matière d'accessibilité des bâtiments. UN 120- وقد وضعت المتاحف الاتحادية خطتها المراحلية الخاصة بها بغية الوفاء بمتطلبات تحقيق إمكانية الوصول إلى المباني وفيها.
    Le Comité demande à l'État partie de réglementer la pratique de la médecine traditionnelle de façon à satisfaire aux critères de qualité et d'accessibilité requis pour respecter le droit à la santé. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنظيم الطب التقليدي للوفاء بمتطلبات النوعية وتوافر الحق في الصحة.
    Il n'a toujours pas ouvert d'enquête qui soit conforme aux dispositions des articles 12 et 13 de la Convention, ce qui constitue une violation continue. UN ولم تقم الدولة الطرف حتى الآن بأي تحقيق يفي بمتطلبات المادتين 12 و13 من الاتفاقية، ويشكل هذا انتهاكاً مستمراً.
    Des réunions hebdomadaires ont eu lieu avec les autorités centrales de Pristina, en particulier à propos des exigences pour les projets, les finances et l'état civil. UN عقدت اجتماعات أسبوعية مع السلطات المركزية في بريشتينا، خاصة فيما يتعلق بمتطلبات المشاريع والتمويل والحالة المدنية.
    On ne peut pas s'attendre à ce que le Fonds puisse répondre de façon adéquate à tous les besoins écologiques pressants. UN فلا يمكن أن نتوقع من هذا المرفق أن يفي على نحو مناسب بمتطلبات كل حاجة بيئية ملحة.
    Le Gouvernement d’Anguilla s’emploie sans relâche à faire en sorte que les dispositions de la Convention soient scrupuleusement respectées. UN " ١٦٩ - تواصــل حكومــة أنغيلا سعيها فــي جميــع اﻷوقات لضمــان التقيد بمتطلبات الاتفاقية بدقة.
    Se conformer rigoureusement aux impératifs du Manuel des achats concernant les avenants UN التقيد بصرامة بمتطلبات دليل المشتريات المتعلقة بتعديلات العقود
    Elles comprennent des mesures visant à déléguer plus de pouvoirs aux pays et à renforcer les compétences à ce niveau en fonction des besoins des programmes. UN وهي تشمل اجراءات لزيادة التفويض بالسلطات على المستوى القطري وزيادة القدرة على ذلك المستوى فيما يتصل بمتطلبات البرامج.
    En revanche, dans le cas présent, comme dans les autres cas, les critères de recevabilité prescrits par le Protocole facultatif doivent être remplis. UN ولكن هنا، كما في أية حالة أخرى، فإنه ينبغي الوفاء بمتطلبات المقبولية بموجب البروتوكول الاختياري.
    Il serait étroitement lié aux conditions relatives à la mise en œuvre et d'une importance capitale pour la réalisation des objectifs du traité. UN وترتبط تلك الآلية ارتباطا وثيقا بمتطلبات التنفيذ وتعتبر أداة حيوية لتحقيق أهداف المعاهدة.
    La direction du Fonds redouble d'efforts afin d'assurer le respect des obligations en matière d'exécution nationale et de renforcer les capacités de gestion à l'échelle des pays. UN وتعمل الإدارة العليا للصندوق على زيادة جهودها لضمان التقيد بمتطلبات التنفيذ الوطني وتعزيز الإدارة على الصعيد القطري.
    les conditions requises en matière de suivi, notamment un plan de suivi et d'évaluation et des visites sur le terrain, n'étaient pas remplies dans 7 des 18 bureaux. UN عدم الوفاء في 7 من بين 18 مكتبا بمتطلبات الرصد، بما في ذلك رصد وتقييم خطة التقييم والزيارات الميدانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus