Elle défend les droits et intérêts des personnes sans distinction de sexe et répond aux exigences des principaux instruments humanitaires internationaux. | UN | وهي تدافع عن حقوق ومصالح الأفراد دون تمييز بسبب الجنس أنها تفي بمتطلبات الصكوك الإنسانية الدولية الأساسية. |
Versée par un État Membre pour renforcer les normes fiduciaires de l'ONUDI conformément aux exigences du FEM | UN | قدمت من دولة عضو من أجل تقوية معايير اليونيدو الائتمانية لتفي بمتطلبات مرفق البيئة العالمية |
Site en constante amélioration répondant aux besoins des Parties et fournissant des informations utiles à d'autres publics. | UN | التحسين المستمر للموقع الشبكي لأمانة اتفاقية روتردام الذي يفي بمتطلبات الأطراف ويقدم معلومات مفيدة للآخرين. |
Etant donné son manque de précision, cette réserve ne satisfait pas aux prescriptions du droit international. | UN | وهذا التحفظ بما له من طابع غير محدود لا يفي بمتطلبات القانون الدولي. |
Il a été conclu que les exigences en matière d'information étaient presque entièrement satisfaites. | UN | وتم التوصل الى استنتاج مفاده أنه بقدر ما يتعلق اﻷمر بمتطلبات المعلومات، فإن الاجراءات اللازمة قريبة من الانجاز المرضي. |
Enfin, et ceci est naturellement lié aux exigences du développement, bien que distinct, le vaste domaine des " questions de société " constitue, pour notre organisation, une troisième ambition. | UN | وأخيرا، فإن طموحنا الثالث بالنسبة لﻷمم المتحدة يتعلق بالقضية الضخمة، قضية المسائل الاجتماعية، التي ترتبط بطبيعة الحال، بمتطلبات التنمية، وإن كانت مستقلة عنها. |
Celui-ci offrira un cadre pour un programme de surveillance coordonné, à l'échelle du continent, qui sera spécifiquement conçu pour satisfaire aux exigences du Protocole. | UN | وسيتوفر بذلك إطار لبرنامج رصد منسق على نطاق القارة يكون مصمما للوفاء بمتطلبات البروتوكول على وجه التحديد. |
Après 16 ans, la conformité du Gouvernement serbe aux exigences du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie reste insuffisante, car les blessures infligées par les Serbes ne sont pas encore guéries. | UN | وأضاف أن التزام حكومة صربيا بمتطلبات المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بعد 16 سنة لا يكفي لأن الجراح التي تسبب فيها الصربيون لم تندمل بعد. |
En outre, une campagne est en cours pour susciter une prise de conscience accrue des personnels du Bureau et répondre en tous points aux exigences de l'égalité de traitement. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجري تنظيم حملة لإذكاء وعي أعضاء الهيئة وللوفاء على نحو تام بمتطلبات المساواة في المعاملة. |
Ces mesures incitatives comprennent des dispositions particulières relatives aux exigences au regard de l'immigration et prévoiront un traitement rapide des demandes de permis de travail. | UN | وتشمل تلك الحوافز أحكاما خاصة تتعلق بمتطلبات الهجرة والتعجيل بتجهيز طلبات تصاريح العمل. |
Une inspection interne de la prison ne répond pas aux exigences d'un contrôle indépendant et efficace. | UN | ولا تفي العمليات الداخلية لتفتيش السجون بمتطلبات الرصد المستقل الفعال. |
Site en constante amélioration répondant aux besoins des Parties et fournissant des informations utiles à d'autres publics. | UN | التحسين المستمر للموقع الشبكي لأمانة اتفاقية روتردام الذي يفي بمتطلبات الأطراف ويقدم معلومات مفيدة للآخرين. |
Il incombait au Groupe de travail d'aboutir à un accord qui réponde aux besoins de chaque partie prenante. | UN | وتقع على عاتق الفريق العامل مسؤولية التوصل إلى اتفاق يفي بمتطلبات كل واحد من أصحاب المصلحة. |
Etant donné son manque de précision, cette réserve ne satisfait pas aux prescriptions du droit international. | UN | وهذا التحفظ بما له من طابع غير محدود لا يفي بمتطلبات القانون الدولي. |
120. Les musées fédéraux ont établi leur propre plan par tranches pour satisfaire les exigences en matière d'accessibilité des bâtiments. | UN | 120- وقد وضعت المتاحف الاتحادية خطتها المراحلية الخاصة بها بغية الوفاء بمتطلبات تحقيق إمكانية الوصول إلى المباني وفيها. |
Le Comité demande à l'État partie de réglementer la pratique de la médecine traditionnelle de façon à satisfaire aux critères de qualité et d'accessibilité requis pour respecter le droit à la santé. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنظيم الطب التقليدي للوفاء بمتطلبات النوعية وتوافر الحق في الصحة. |
Il n'a toujours pas ouvert d'enquête qui soit conforme aux dispositions des articles 12 et 13 de la Convention, ce qui constitue une violation continue. | UN | ولم تقم الدولة الطرف حتى الآن بأي تحقيق يفي بمتطلبات المادتين 12 و13 من الاتفاقية، ويشكل هذا انتهاكاً مستمراً. |
Des réunions hebdomadaires ont eu lieu avec les autorités centrales de Pristina, en particulier à propos des exigences pour les projets, les finances et l'état civil. | UN | عقدت اجتماعات أسبوعية مع السلطات المركزية في بريشتينا، خاصة فيما يتعلق بمتطلبات المشاريع والتمويل والحالة المدنية. |
On ne peut pas s'attendre à ce que le Fonds puisse répondre de façon adéquate à tous les besoins écologiques pressants. | UN | فلا يمكن أن نتوقع من هذا المرفق أن يفي على نحو مناسب بمتطلبات كل حاجة بيئية ملحة. |
Le Gouvernement d’Anguilla s’emploie sans relâche à faire en sorte que les dispositions de la Convention soient scrupuleusement respectées. | UN | " ١٦٩ - تواصــل حكومــة أنغيلا سعيها فــي جميــع اﻷوقات لضمــان التقيد بمتطلبات الاتفاقية بدقة. |
Se conformer rigoureusement aux impératifs du Manuel des achats concernant les avenants | UN | التقيد بصرامة بمتطلبات دليل المشتريات المتعلقة بتعديلات العقود |
Elles comprennent des mesures visant à déléguer plus de pouvoirs aux pays et à renforcer les compétences à ce niveau en fonction des besoins des programmes. | UN | وهي تشمل اجراءات لزيادة التفويض بالسلطات على المستوى القطري وزيادة القدرة على ذلك المستوى فيما يتصل بمتطلبات البرامج. |
En revanche, dans le cas présent, comme dans les autres cas, les critères de recevabilité prescrits par le Protocole facultatif doivent être remplis. | UN | ولكن هنا، كما في أية حالة أخرى، فإنه ينبغي الوفاء بمتطلبات المقبولية بموجب البروتوكول الاختياري. |
Il serait étroitement lié aux conditions relatives à la mise en œuvre et d'une importance capitale pour la réalisation des objectifs du traité. | UN | وترتبط تلك الآلية ارتباطا وثيقا بمتطلبات التنفيذ وتعتبر أداة حيوية لتحقيق أهداف المعاهدة. |
La direction du Fonds redouble d'efforts afin d'assurer le respect des obligations en matière d'exécution nationale et de renforcer les capacités de gestion à l'échelle des pays. | UN | وتعمل الإدارة العليا للصندوق على زيادة جهودها لضمان التقيد بمتطلبات التنفيذ الوطني وتعزيز الإدارة على الصعيد القطري. |
les conditions requises en matière de suivi, notamment un plan de suivi et d'évaluation et des visites sur le terrain, n'étaient pas remplies dans 7 des 18 bureaux. | UN | عدم الوفاء في 7 من بين 18 مكتبا بمتطلبات الرصد، بما في ذلك رصد وتقييم خطة التقييم والزيارات الميدانية. |