Il propose de considérer que le mandat demeure un point de départ des travaux du Groupe de travail; par ailleurs, selon lui, on devrait réexamine au fur et à mesure de l'avancement des travaux. | UN | واقترح أنه يمكن أن تظل الولاية الممنوحة بمثابة نقطة انطلاق لعمل الفريق العامل وأن يعاد النظر فيها مع تقدم العمل. |
L'équipe a synthétisé les perspectives politique, militaire, administrative et logistique et trouvé un point d'équilibre entre elles avec l'aide du Bureau du Conseiller juridique. | UN | وقد كان فريق البحيرات الكبرى بمثابة نقطة مركزية لجمع وجهات النظر السياسية والعسكرية والإدارية واللوجستية، وموازنتها مع المشورة القانونية المقدمة من مكتب المستشار القانوني. |
Les intervenants non gouvernementaux en Palestine et en Israël annoncent aujourd'hui un projet de plan de paix qui pourrait servir de point de départ à de nouvelles négociations. | UN | إن الجهات غير الحكومية الفاعلة في فلسطين وإسرائيل تعلن اليوم مشروع خطة سلام قد يكون بمثابة نقطة انطلاق لمفاوضات جديدة. |
Il n'est pas exagéré de dire que la dixième session de la Conférence a marqué un tournant dans les discussions internationales consacrées au développement. | UN | وليس من باب المبالغة القول إن الأونكتاد العاشر كان بمثابة نقطة تحول في المناقشات الدولية المتعلقة بالتنمية. |
Néanmoins, ces deux rapports ont servi de point de départ aux activités du Groupe. | UN | ومع ذلك فإن هذين التقريرين السابقين هما بمثابة نقطة انطلاق لعمل الفريق. |
Ce dernier sert de point de convergence et de centre de documentation où les Etats membres adressent leurs demandes de coopération technique dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويعتبر المركز بمثابة نقطة مركزية وغرفة مقاصة للطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء بشأن التعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Cela servira de point de ralliement pour cette initiative. | UN | وستعمل هذه الخطة بمثابة نقطة لتجميع القوى لأغراض المبادرة. |
:: Que les observations finales concernent le pays et soient ciblées et que les observations précédentes servent de point de départ à chaque nouveau cycle de rapports; | UN | :: كفالة أن تكون الملاحظات الختامية موجَّهة وموضوعة خصيصا للبلد المعني، وأن تكون الملاحظات الختامية السابقة بمثابة نقطة الانطلاق لكل دورة جديدة من دورات التقارير؛ |
Le représentant de la Suède a présenté un document de séance exposant les options de financement à long terme de l'Approche stratégique, qui avait été préparé par la Suède au nom d'un groupe informel de pays donateurs en vue de fournir aux participants des éléments de réflexion à même de stimuler le débat. | UN | 28 - وقدم ممثل السويد ورقة قاعة اجتماعات تحدد الخيارات الخاصة بالتمويل الطويل الأجل للنهج الاستراتيجي، وهي الورقة التي أعدتها السويد نيابة عن فريق غير رسمي للبلدان المانحة لتكون بمثابة نقطة بداية لتحريك الأفكار لاستثارة المناقشات. |
:: Être un point de contact civilo-militaire et un centre d'activités à l'appui des interventions en cas de catastrophe naturelle dans toute la région; | UN | :: أن يكون بمثابة نقطة اتصال مدنية عسكرية، ومركز نشاط في دعم الاستجابة للكوارث الطبيعية في جميع أنحاء المنطقة؛ |
www.ukonline.gov.uk > ) qui permet d'obtenir des renseignements administratifs et d'accéder à des services sur un point d'entrée unique fonctionnant 24 heures sur 24. | UN | وهو بمثابة نقطة دخول واحدة ومتاحة على مدار الساعة إلى جميع المعلومات والخدمات الحكومية المتوافرة على الإنترنت. |
Il est utile de s'efforcer d'atteindre 30 % de représentation féminine, mais cela ne devrait être qu'un point de départ, car les femmes représentent plus de 50 % de la population. | UN | ويجدد النضال من أجل تحقيق تمثيل النساء بنسبة 30 في المائة، ولكن ينبغي اعتبار ذلك بمثابة نقطة بداية وحسب، فالنساء يشكلن أكثر من 50 في المائة من مجموع السكان. |
La Convention de Vienne sur le droit des traités continuera d'être un point de départ utile. | UN | وستظل اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بمثابة نقطة بداية مفيدة. |
Si le rapport précédent est plus détaillé, c'est aussi parce qu'il s'est avéré nécessaire d'établir un profil pouvant servir de point de référence pour les évaluations ultérieures. | UN | إن ضرورة رسم صورة أساسية تكون بمثابة نقطة انطلاق إلى عمليات التقييم اللاحقة كانت تقتضي تفاصيل أكثر. |
Il devra toutefois servir de point de départ et il exige que nous le mettions en œuvre très rapidement. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تكون بمثابة نقطة بداية، والمطلوب منا اتخاذ إجراء مبكر في هذا الشأن. |
Le rapport et les discussions devraient servir de point de départ à l'élaboration de mesures pratiques en consultation avec les organismes régionaux. | UN | وينبغي أن تكون هذه المناقشات بمثابة نقطة انطلاق صوب وضع تدابير عملية، بالتشاور مع الهيئات اﻹقليمية. |
Elle a marqué un tournant dans le débat et les initiatives prises sur le plan international en matière de population. | UN | وكان بمثابة نقطة تحول في المناقشة وفي المبادرات المتخذة على الصعيد الدولي بشأن مسائل السكان. |
106. La réunion au sommet tenue le 31 janvier 1992 par le Conseil de sécurité a marqué un tournant pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | ١٠٦ - كان اجتماع القمة الذي عقده مجلس اﻷمن في ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ بمثابة نقطة تحول في اﻷمم المتحدة. |
Je rappellerai à cet égard qu'il y a près de 10 ans, l'Ukraine figurait parmi les pays qui avaient pris l'initiative d'élaborer la notion d'une sécurité écologique internationale, qui a servi de point de départ à la rédaction d'Action 21. | UN | وفي هذا الصدد، أرجو أن أذكر بأنه قبل ١٠ سنوات تقريبــا كانــت أوكرانيا ممن بادر بتطوير مفهوم اﻷمـن الايكولوجي الدولي، الذي كان بمثابة نقطة انطلاق لصياغة جــدول أعمــال القــرن ٢١. |
Le Groupe de travail a également reçu des allégations selon lesquelles le Maroc aurait servi de point d'origine, de transit et de destination à des < < transfèrements secrets > > opérés dans le cadre de la lutte internationale contre le terrorisme. | UN | وتلقى الفريق العامل أيضاً ادعاءات تفيد بأن المغرب كان بمثابة نقطة انطلاق وعبور ومقصد لعمليات تسليم استثنائي غير مشروعة اضطلع بها في سياق الكفاح الدولي ضد الإرهاب. |
En organisant des séminaires et des conférences et par le biais d'une bibliothèque de plus en plus riche et ouverte au public, l'Institut sert de point de rencontre aux îles Åland, aux pays nordiques et à la région de la mer Baltique. | UN | ويعد المعهد، من خلال تنظيمه للحلقات الدراسية والمؤتمرات وبفضل مكتبة تزداد اكتظاظا ومفتوحة للجمهور، بمثابة نقطة التقاء لجزر ألاند وبلدان الشمال الأوروبي ومنطقة بحر البلطيق. |
Le bureau de l'aéroport international de Bagdad sert de point de transit pour le personnel et les contingents qui arrivent en Iraq ou en partent. | UN | 181 - ويعمل مكتب مطار بغداد الدولي بمثابة نقطة عبور للموظفين والقوات القادمة إلى العراق والمغادرة له. |
Le FMI a aidé à rédiger un document qui servira de point de départ. | UN | وقد ساعد صندوق النقد الدولي في صياغة وثيقة ستكون بمثابة نقطة الانطلاق. |
:: Que les observations finales concernent le pays et soient ciblées et que les observations précédentes servent de point de départ à chaque nouveau cycle de rapports; | UN | :: كفالة أن تكون الملاحظات الختامية محددة لكل بلد بعينه وموجَّهة، وأن تكون الملاحظات الختامية السابقة بمثابة نقطة الانطلاق لكل دورة جديدة من دورات التقارير؛ |
Le représentant de la Suède a présenté un document de séance exposant les options de financement à long terme de l'Approche stratégique, qui avait été préparé par la Suède au nom d'un groupe informel de pays donateurs en vue de fournir aux participants des éléments de réflexion à même de stimuler le débat. | UN | 28 - وقدم ممثل السويد ورقة قاعة اجتماعات تحدد الخيارات الخاصة بالتمويل الطويل الأجل للنهج الاستراتيجي، وهي الورقة التي أعدتها السويد نيابة عن فريق غير رسمي للبلدان المانحة لتكون بمثابة نقطة بداية لتحريك الأفكار لاستثارة المناقشات. |