Elle réduirait sa présence militaire Dès que la situation le permettrait, tout en augmentant progressivement sa composante de police. | UN | وسيتناقص الوجود العسكري للبعثة بمجرد أن تسمح الحالة بذلك، مع تزايد عنصر الشرطة بها تدريجيا. |
M. Brahimi dirigera la mission d'enquête qui devrait se rendre dans la région Dès que les dispositions voulues pourront être prises. | UN | وسيرأس السيد الابراهيمي فريق تقصي الحقائق الذي يتوقع أن يسافر الى المنطقة بمجرد أن يتسنى إجراء الترتيبات لذلك. |
Les incidents ont toutefois pris fin Dès que le Gouvernement a versé la solde impayée. | UN | بيد أنه تمت تسوية هذه الحوادث بمجرد أن قدمت الحكومة المدفوعات المعلقة. |
Un budget définitif suivrait Une fois que les priorités nationales se dessineraient plus clairement. | UN | وتُقدَّم بعد ذلك ميزانية نهائية بمجرد أن تصبح الأولويات الوطنية أوضح. |
Parce qu'Une fois que tu sauras ce qu'Il y a dessus je te serai inutile et tu me tueras. | Open Subtitles | لأنه بمجرد أن تعرف ما هو هناك، وسوف تكون عديمة الفائدة لك وسوف فقط قتلي. |
En revanche, Dès qu'une telle juridiction aura statué: | UN | في حين، بمجرد أن تفصل هذه السلطة القضائية: |
Il a ajouté qu'il réexaminerait la question Une fois qu'il aurait achevé et évalué son opération de réorganisation. | UN | وأبلغ المكتب المجلس أنه قد يعيد النظر في هذه المسألة بمجرد أن ينتهي من عملية إعادة التنظيم ويقيﱢمها. |
Il fonctionnera provisoirement depuis Nairobi mais sera installé à Mogadishu Dès que les circonstances le permettront. | UN | وسيعمل المكتب من نيروبي مؤقتا ولكنه سينقل الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف. |
Il compte que le Bureau sera réinstallé en Somalie Dès que les circonstances le permettront. | UN | وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك. |
Il compte que le Bureau sera réinstallé en Somalie Dès que les circonstances le permettront. | UN | وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك. |
Le Tribunal tient à commencer les procès de ces 22 détenus Dès que ses ressources judiciaires le lui permettront. | UN | والمحكمة تتطلع إلى بدء محاكمة هؤلاء المتهمين بمجرد أن تسمح لها طاقتها القضائية بإجراء المحاكمات. |
En fait, le Gouvernement a, Dès que le sida est devenu un problème mondial, entrepris de financer de vastes programmes de sensibilisation. | UN | بل الواقع أن الحكومة قد بدأت في تمويل حملات توعية شاملة بمجرد أن أصبح مرض الإيدز مشكلة عالمية. |
Mais Dès que j'ai un peu de temps ou une opportunité.. | Open Subtitles | ولكن بمجرد أن أحصل على بعض الوقت أو الفرصة |
Oui. Dès que les cadres l'ont appris, ils m'ont appelé. | Open Subtitles | أجل، بمجرد أن تعرف الشركة بالأمر، سيتصلون بي |
Ce qui arrivera à coup sûr Dès que tu parleras. | Open Subtitles | مع ذلك, سيعتبرونك كذلك بمجرد أن تفتح فمك |
Une fois que vous aurez commencé à saigner, vous perdrez conscience en 15 secondes, vous serez mort après 90 à moins que quelqu'un vous vienne en aide. | Open Subtitles | بمجرد أن يبدأ في النزيف ستفقد وعيك في غضون 15 ثانية وستموت في غضون 90 ثانية ما لم يأتي شخص ما لاغاثتك |
Je t'aimais bien, mais Une fois que tu les a contactés, | Open Subtitles | آسف، أنا معجب بك، لكن بمجرد أن قمت بالإتصال، |
Une fois que j'aurais épuisé les cultures cellulaires à portée de main, nous ne pourrons plus produire le vaccin sur le bateau. | Open Subtitles | بمجرد أن استنفدت الثقافات خلية في متناول اليد، ونحن لن تكون قادرة على تصنيع لقاح على متن السفينة. |
Dès qu'il l'a quitté, sa combativité en a pris un coup. | Open Subtitles | بمجرد أن تركها، فقد بعض من قُدرته علي المقاومة. |
Il lui sera possible d'acheter tous les appartements du bâtiment Dès qu'il aura le nôtre. | Open Subtitles | لديه خيارات لشراء كل شقة في مبنانا بمجرد أن يحصل على شقتنا |
Une fois qu'il l'aura fait, il voudra te suivre n'importe où. | Open Subtitles | بمجرد أن يفعل، سيرغب في متابعتك إلى أي مكان. |
Le Comité a encouragé la Somalie à envisager de soumettre un plan de paiement pluriannuel, dès lors que la situation dans le pays sera normalisée. | UN | وشجعت اللجنة الصومال على النظر في تقديم خطة تسديد متعددة السنوات بمجرد أن تعود حالة البلد إلى الوضع الطبيعي. |
Les plaintes ont été formulées Dès que possible, lorsque les auteurs ont enfin été présentées à un juge, après huit mois de détention au secret. | UN | وقد قدمن شكاواهن بمجرد أن أصبح بإمكانهن ذلك، عند مثولهن أخيراً أمام قاض بعد ثمانية أشهر من الاحتجاز الانفرادي. |
quand le conseil apprendra qu'on a causé cet accident, je vais être congédiée. | Open Subtitles | بمجرد أن يحصل هناك والتي تسببنا هذا الحادث، وجد المجلس بها، يتم تشغيل مؤخرتي. |
Une deuxième mission est prévue lorsqu'une date aura été arrêtée pour une table ronde. | UN | ومن المعتزم إرسال بعثة ثانية بمجرد أن يتم تحديد موعد لمؤتمر مائدة مستديرة. |
Mais je suggère qu'aussitôt que le Tchad aura recouvré sa souveraineté effective sur l'ensemble de son territoire, nous pourrions entamer des négociations à cette fin. | UN | ولكنني اقترح الدخول في مفاوضات في هذا الشأن بمجرد أن يسترجع تشاد سيادته الفعلية على كامل أراضيه. |
Dés que j'aurais toutes les pièces... maintenant on doit savoir pourquoi cet alien voulait autant qu'on aille là-bas. | Open Subtitles | بمجرد أن حصلت على كامل الأجزاء.. الآن علينا فقط أن نكتشف لماذا كان هذا الغريب عازما على الوصول إلى هناك. |
Dés qu'on arrétait de toumer, je plongeais dans I'eau, je nageais sous les bateaux, je jouais sur la plage. | Open Subtitles | بمجرد أن يقول قطع اخلع سترتي واغوص في الماء واسبح تحت القوارب والعب على الشاطئ |
Il va nous manquer. On est aimé Quand on meurt. | Open Subtitles | من المذهل كيف تصبح مشهوراً بمجرد أن تموت |
Les contraceptifs, notamment la contraception d'urgence, doivent être accessibles dès le début de la crise et il convient de mettre en œuvre des programmes plus complets de planification de la famille, Une fois la situation stabilisée. | UN | ويتعين تيسير الحصول على وسائل منع الحمل منذ المراحل المبكرة للأزمة، بما في ذلك الوسائل المستعملة في حالات الطوارئ، ويلزم تنفيذ برامج أكثر شمولا لتنظيم الأسرة بمجرد أن يستقر الوضع. |
Les nausées vont passer Une fois qu'on sera habitué à l'altitude. | Open Subtitles | سنشفى من المرض بمجرد أن نعتاد على الأماكن المرتفعة |
Ils seraient pourchassés par leurs condisciples tutsis en ville de Bujumbura et menacés dans leur sécurité ou intégrité physique, dès lors qu'ils sont reconnus, ou contraints de s'exiler, démunis et sans moyens de subsistance. | UN | ويطاردهم في مدينة بوجمبورا رفاقهم التوتسي، وأصبح أمنهم وسلامتهم البدنية معرضين للخطر بمجرد أن يتم التعرف عليهم، أو يجدون أنفسهم مرغمين على الهجرة مجردين من أية وسيلة تعينهم على البقاء. |