L'appui à l'intervention en Somalie s'essouffle et la confiance placée en elle vacille ce qui, à notre avis, ne peut que nuire à l'ensemble de l'opération. | UN | وأصبح ما حظيت به عملية التدخل في الصومال من تأييد وثقة آخذا في التناقص، وهو ما نعتقد أنه يضر بمجمل العملية. |
Qu'il s'ensuit que le Président de la République maintenu en fonction conserve l'ensemble de ses prérogatives constitutionnelles, | UN | وبناء على ذلك فإن رئيس الجمهورية الحالي يحتفظ بمجمل صلاحياته الدستورية، |
De plus, chaque année des résolutions de l'Assemblée générale font l'éloge de l'ensemble du programme de publications de la Division. | UN | وعلاوة على ذلك، تشيد قرارات الجمعية العامة سنويا بمجمل برنامج الشعبة للنشر. |
Il est vrai que l’augmentation des charges fiscales est une condition indispensable pour que l’État puisse s’acquitter de l’ensemble des obligations que lui impose la Constitution. | UN | وينبغي رفع الضرائب لتستطيع الحكومة أن تفي على النحو المناسب بمجمل الالتزامات الواقعة عليها بموجب الدستور. |
:: Chaque Président, en sa qualité de fonctionnaire supérieur de son tribunal devrait avoir la latitude de communiquer au Greffier des propositions relatives à toutes les rubriques du budget du Tribunal, sans préjudice de l'autorité dévolue au Greffier pour soumettre au Secrétaire général l'ensemble du projet de budget; | UN | :: ينبغي أن تتاح لكل رئيس، بوصفه الموظف الأقدم في كل محكمة، الحرية في إحالة المقترحات المتعلقة بمجمل ميزانية المحكمة إلى المسجل، وذلك دون مساس بسلطات المسجل التي تخوله تقديم مقترحات الميزانية عموما إلى الأمين العام فيما يتعلق بالمحكمة ككل؛ |
Il a fait observer que, de façon générale, des progrès avaient été accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, mais que le suivi était effectué grâce à des moyennes nationales qui ne rendent pas compte des inégalités au sein de chaque société. | UN | ونوَّه المدير التنفيذي بمجمل التقدم الذي أحرز نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، لكنه استدرك قائلا إن تتبُّع الأهداف يتم من خلال معدلات وطنية لا تُقيم حالات عدم الإنصاف داخل المجتمعات. |
De plus ces réserves risquaient de laisser croire que la charia ne reconnaît pas en réalité à la femme la totalité de ses droits. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه من المحتمل أن تؤدي هذه التحفظات إلى الاعتقاد بأن الشريعة لا تعترف في الواقع للمرأة بمجمل هذه الحقوق. |
Le Tribunal entend en outre améliorer sa stratégie de communication pour mieux faire connaître l'ensemble de son œuvre. | UN | وتعتزم المحكمة زيادة الوعي بمجمل أنشطتها وإنجازاتها من خلال تعزيز استراتيجيتها في مجال الاتصالات. |
Le Rapporteur spécial comprend le bien-fondé de cet argument lorsqu'un État établit le plan global d'utilisation de l'ensemble de ses ressources en eau. | UN | والمقرر الخاص يتفهم صحة هذه الحجة عند وضع الدولة خطة شاملة للانتفاع بمجمل مواردها المائية. |
Rien ne peut justifier le massacre et la mutilation d'enfants, de femmes et d'hommes, et la destruction gratuite d'abris d'urgence, de maisons, d'écoles et d'infrastructures civiles, provoquant un désastre humanitaire, la terreur et le traumatisme de l'ensemble de la population. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك ما يبرر ذبح الأطفال والنساء والرجال وتشويههم، والتدمير الغاشم لملاجئ الطوارئ والمنازل والمدارس والبنية الأساسية المدنية وإلحاق كارثة بشرية ورعب وألم بمجمل السكان. |
L'accélération de l'ensemble de la procédure judiciaire, compte dûment tenu des droits des accusés, est une priorité absolue pour le Bureau. | UN | 43 - ويشكل التعجيل بمجمل عملية المحاكمات مع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق المتهم، أولوية قصوى لمكتب المدعي العام. |
l'ensemble de l'agenda des Nations Unies pour le développement devrait servir de guide dans cette entreprise, mais les décisions et les recommandations émanant du Sommet mondial pour le développement social devraient particulièrement retenir l'attention. | UN | وينبغي أن يُسترشد في هذه الجهود بمجمل البرنامج الإنمائي للأمم المتحدة، مع إيلاء اهتمام خاص للقرارات والتوصيات الصادرة عن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Depuis qu'elle a notifié son consentement à être liée par le Protocole, la Chine s'acquitte fidèlement de l'ensemble de ses engagements et apporte sa contribution au règlement des problèmes posés par les mines. | UN | وقال إن الصين تفي بكل صدق بمجمل التزاماتها وتسهم في تسوية المشاكل الناجمة عن الألغام مذ أَخطَرت بقبولها الالتزام بأحكام البروتوكول. |
□ Chaque Président, en sa qualité de fonctionnaire supérieur de son tribunal, devrait avoir la latitude de communiquer au Greffier des propositions relatives à toutes les rubriques du budget du Tribunal, sans préjudice de l’autorité dévolue au Greffier pour soumettre au Secrétaire général l’ensemble du projet de budget; | UN | □ ينبغي أن تتاح لكل رئيس، بوصفه الموظف الأقدم في كل محكمة، الحرية في إحالة المقترحات المتعلقة بمجمل ميزانية المحكمة إلى المسجل، وذلك دون مساس بسلطات المسجل التي تخوله تقديم مقترحات الميزانية عموما إلى الأمين العام فيما يتعلق بالمحكمة ككل؛ |
:: Chaque Président, en sa qualité de fonctionnaire supérieur de son tribunal devrait avoir la latitude de communiquer au Greffier des propositions relatives à toutes les rubriques du budget du Tribunal, sans préjudice de l'autorité dévolue au Greffier pour soumettre au Secrétaire général l'ensemble du projet de budget; | UN | :: ينبغي أن تتاح لكل رئيس، بوصفه الموظف الأقدم في كل محكمة، حرية إحالة المقترحات المتعلقة بمجمل ميزانية المحكمة إلى المسجل وذلك دون مساس بسلطات المسجل التي تخوله تقديم مقترحات الميزانية عموما إلى الأمين العام فيما يتعلق بالمحكمة ككل؛ |
:: Chaque Président, en sa qualité de fonctionnaire supérieur de son tribunal, devrait avoir la latitude de communiquer au Greffier des propositions relatives à toutes les rubriques du budget du Tribunal, sans préjudice de l'autorité dévolue au Greffier pour soumettre au Secrétaire général l'ensemble du projet de budget; | UN | - ينبغي أن تتاح لكل رئيس، بوصفه الموظف الأقدم في كل محكمة، الحرية في إحالة المقترحات المتعلقة بمجمل ميزانية المحكمة إلى المسجل، وذلك دون مساس بسلطات المسجل التي تخوله تقديم مقترحات الميزانية عموما إلى الأمين العام فيما يتعلق بالمحكمة ككل؛ |
Il a fait observer que, de façon générale, des progrès avaient été accomplis en direction de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, mais que le suivi en était effectué grâce à des moyennes nationales qui ne rendent pas compte des inégalités au sein de chaque société. | UN | ونوَّه المدير التنفيذي بمجمل التقدم المحرز نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية لكنه استدرك قائلا إن تتبُّع الأهداف يتم من خلال معدلات وطنية لا تقيس أوجه عدم المساواة داخل المجتمعات. |
Il a fait observer que, de façon générale, des progrès avaient été accomplis en direction de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, mais que le suivi en était effectué grâce à des moyennes nationales qui ne rendent pas compte des inégalités au sein de chaque société. | UN | ونوَّه المدير التنفيذي بمجمل التقدم المحرز نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية لكنه استدرك قائلا إن تتبُّع الأهداف يتم من خلال معدلات وطنية لا تقيس أوجه عدم المساواة داخل المجتمعات. |
Par ailleurs, le maître de l'ouvrage a pris acte de la totalité de ce montant dans une lettre datée du 19 décembre 1992. | UN | وأقر صاحب العمل أيضاً بمجمل مبلغ هذا الدين في رسالة مؤرخة في 19 كانون الأول/ديسمبر 1992. |
La principale difficulté tient à l'importance relative à accorder à la langue utilisée par rapport à l'ensemble des politiques et pratiques régissant le recrutement, l'affectation et la promotion du personnel. | UN | والصعوبة الرئيسية هي رهن بالثقل النسبي للغة فيما يتصل بمجمل السياسات والممارسات التي تنظّم التعيين والتنسيب والترقية. |