Le Gouvernement adoptera une série de mesures concrètes correspondant à chacune de ces phases. | UN | وستتصل كل مرحلة بمجموعة من التدابير المحددة التي وافقت عليها الحكومة. |
Le rapport, qui s'appuie sur la consultation de quelque 6 000 Afghans, recommande une série de mesures afin de remédier aux exactions passées. | UN | ويوصي التقرير، الذي يستند إلى مشاورات أجريت مع 000 6 أفغاني، بمجموعة من التدابير للتصدي للانتهاكات الماضية. |
Il devrait permettre, dans des délais relativement brefs, d'entreprendre toute une série de mesures liées les unes aux autres et conçues pour assurer la relance de l'activité économique et atténuer les difficultés sociales. | UN | وهو يهدف الى الاضطلاع في فترة زمنية قصيرة نسبيا بمجموعة من التدابير المتكاملة التي تستهدف تحقيق أكبر أثر على إعادة النشاط الاقتصادي وتخفيف المعاناة الاجتماعية. |
La Commission spéciale a recommandé un ensemble de mesures pour améliorer les conditions matérielles et la protection contre l'incendie. | UN | وأوصت اللجنة الخاصة بمجموعة من التدابير لتحسين أحوال البنية الأساسية وترتيبات الوقاية من الحريق. |
Il s'est avéré nécessaire de mettre en place, au niveau national, un ensemble de mesures d'urgence visant à atténuer les effets de cette crise. | UN | واستلزم ذلك الأخذ بمجموعة من التدابير الطارئة على الصعيد الوطني لتخفيف حدة آثار الأزمة. |
La meilleure façon d'instaurer des liens consistait à prendre un ensemble de mesures comportant des partenariats entre secteur public et secteur privé. | UN | وقالت إن أفضل طريقة لتحقيق الروابط هو الأخذ بمجموعة من التدابير تشمل تحقيق شراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Pour le moment, et dans l'attente d'une décision générale sur l'avenir des accords interorganisations, il serait possible de chercher à améliorer le régime commun concernant les traitements, indemnités et conditions d'emploi en appliquant diverses mesures qui n'impliquent pas une révision. | UN | يمكن في الوقت الحاضر، وإلى حين اتخاذ أي قرار عام بشأن مستقبل اتفاقات العلاقة، العمل على تعزيز النظام الموحد للمرتبات والبدلات وشروط الخدمة بمجموعة من التدابير لا تقتضي التنقيح. |
Ce document, qui représente l'aboutissement de larges consultations, recommande une série de mesures pour lutter contre la prostitution des enfants ou le trafic d'êtres humains, mais propose la décriminalisation du travail sexuel pour les adultes. | UN | وجاءت هذه الوثيقة نتيجة مشاورة واسعة النطاق. وهي توصي بمجموعة من التدابير لمنع بغاء اﻷطفال والاتجار بالبشر، ولكنها تقترح عدم اعتبار اشتغال الكبار بالجنس جريمة. |
131. Pour compléter ce rapport, nous présentons ci-après des données détaillées sur une série de mesures législatives concernant la santé en Italie. | UN | ١٣١- ولاستكمال هذا الاستعراض، سنقدم اﻵن بعض التفاصيل فيما يتعلق بمجموعة من التدابير التشريعية المتعلقة بالصحة في إيطاليا. |
Le Mexique a engagé une série de mesures en vue de l'éradication de la demande, de la lutte contre le blanchiment d'argent et de l'élimination du trafic des stupéfiants, ainsi que de la suppression de la culture illicite. | UN | وقد اضطلعت المكسيك بمجموعة من التدابير لتقليل الطلب ومكافحة غسل اﻷموال والقضاء على الاتجار في المخدرات وإنتاج المحاصيل غير المشروعة. |
La Stratégie recommande une série de mesures tendant à remédier aux causes profondes du terrorisme et à renforcer la capacité des États, et donne des indications utiles sur la manière de lutter contre l'insécurité au Sahel. | UN | وتوصي الاستراتيجية بمجموعة من التدابير لمعالجة الأسباب الجذرية للإرهاب وتعزيز قدرات الدول، وتقدم مؤشرات ذات صلة لكيفية التعامل مع انعدام الأمن في الساحل. |
11. L'analyse de ces caractéristiques structurelles évoquées plus haut montre bien qu'il importe d'adopter une série de mesures contre la criminalité organisée, tant dans le domaine des règles de fond et de la procédure pénale que dans celui de la coopération internationale. | UN | ١١ - ويبرز تحليل الخصائص الهيكلية المذكورة أعلاه أهمية اﻷخذ بمجموعة من التدابير لمكافحة الجريمة المنظمة، سواء في مجال قانون العقوبات اﻷساسي والاجرائي أو في مجال التعاون الدولي. |
11. L'analyse de ces caractéristiques structurelles évoquées plus haut montre bien qu'il importe d'adopter une série de mesures contre la criminalité organisée, tant dans le domaine des règles de fond et de la procédure pénale que dans celui de la coopération internationale. | UN | ١١ - ويبرز تحليل الخصائص الهيكلية المذكورة أعلاه أهمية اﻷخذ بمجموعة من التدابير لمكافحة الجريمة المنظمة، سواء في مجال قانون العقوبات الموضوعي والاجرائي أو في مجال التعاون الدولي. |
une série de mesures destinées à assouplir les procédures des délibérations de l'Assemblée générale ont été recommandées afin de réduire la durée des sessions, d'aborder d'une manière thématique les questions d'actualité, de surmonter les lenteurs et de permettre de se concentrer sur les questions plus importantes. | UN | وقد قدمت إلينا توصيات بمجموعة من التدابير ترمي الى زيادة مرونة إجراءات المناقشات في في الجمعية العامة، وتقصير طول الجلسات وتطبيق نهج مواضيعي بالنسبة لقضايا الساعة وتلافي التأخيرات وتمكيننا من التركيز على أهم المسائل. |
Le Groupe d'experts propose dans son rapport un ensemble de mesures pratiques destinées à réduire le nombre d'armes en circulation et à prévenir toute accumulation. | UN | ويوصي الفريق في تقريره بمجموعة من التدابير العملية للحد من اﻷسلحة المتداولة بالفعل ولمنع حدوث تكديس لها في المستقبل. |
Dans son rapport, présenté fin 1998, la commission a, notamment, recommandé un ensemble de mesures pour favoriser l'égalité des chances en matière d'accès à l'emploi et à l'investissement ainsi qu'aux postes de décision dans le domaine économique. | UN | وفي تقريرها المقدم في نهاية 1998، أوصت اللجنة بصفة خاصة بمجموعة من التدابير لتشجيع تكافؤ الفرص في مجال العمل والاستثمار وكذا في الوصول إلى مراكز اتخاذ القرار في المجال الاقتصادي. |
Pour permettre aux femmes de mieux s'adapter aux réformes du secteur agraire, le Ministère de l'agriculture applique un ensemble de mesures qui devraient accroître leur compétitivité sur le marché du travail. | UN | وبغية تمكين المرأة من التعامل بصورة أكثر فعالية مع اﻹصلاحات في القطاع الزراعي، تضطلع وزارة الزراعة بمجموعة من التدابير لتحسين قدرتها على المنافسة في سوق العمل. |
L'entente internationale ainsi créée, renforcée par un ensemble de mesures régionales de confiance dans les domaines économique, humanitaire et de l'environnement, pourrait mener à une sorte de pacte régional de sécurité et de stabilité. | UN | ويتماشى مع هذا الاتفاق بين الدول، تعزيز الثقة في المجالات الاقتصادية واﻹنسانية واﻹيكولوجية بمجموعة من التدابير اﻹقليمية، مما يمكن أن يؤدي، بدوره، إلى معاهدة إقليمية لﻷمن والاستقرار. |
Ces recommandations sont ensuite complétées par un ensemble de mesures pratiques que peuvent appliquer les différents acteurs concernés. | UN | ويجري لاحقاً توضيح تلك التوصيات بمجموعة من التدابير الممكنة لتنفيذها في الواقع العملي من جانب مختلف الجهات الفاعلة المعنية. |
La plupart des régimes nationaux de réglementation s'appuyaient sur un ensemble de mesures administratives visant les infractions mineures et sur un régime de sanctions, y compris dans certains cas des sanctions pénales, pour les infractions plus graves. | UN | وتُطبَّق معظم القواعد التنظيمية الوطنية بمجموعة من التدابير الإدارية فيما يتعلق بالمخالفات البسيطة وبنظام للجزاءات، يشمل جزاءات جنائية في بعض الحالات، لمواجهة الجرائم الجسيمة. |
Pour le moment, et dans l'attente d'une décision générale sur l'avenir des accords interorganisations, il serait possible de chercher à améliorer le régime commun concernant les traitements, indemnités et conditions d'emploi en appliquant diverses mesures qui n'impliquent pas une révision. | UN | يمكن في الوقت الحاضر، وإلى حين اتخاذ أي قرار عام بشأن مستقبل اتفاقات العلاقة، العمل على تعزيز النظام الموحد للمرتبات والبدلات وشروط الخدمة بمجموعة من التدابير لا تقتضي التنقيح. |