Le personnel de la FORPRONU a vu un hélicoptère voler vers le sud le long de la frontière à 25 kilomètres au nord-ouest de Cazin. | UN | رصد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة عمودية تحلق جنوبا بمحاذاة الحدود على مسافة ٢٥ كيلومترا شمال غربي كازين. |
Au cours de la période considérée, des incidents se sont produits quasi quotidiennement le long de la ligne de bouées. | UN | 31 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقعت أحداث بمحاذاة خط الطفافات على نحو يكاد يكون يوميا. |
Les Forces de défense israéliennes situées au sud de cette ligne ont largué des charges explosives dans la zone et ont à de nombreuses reprises tiré des coups de semonce et des fusées éclairantes le long de la ligne. | UN | وألقى جيش الدفاع الإسرائيلي جنوب هذا الخط عبوات متفجرة في المنطقة، وأطلق مرات عديدة أعيرة نارية تحذيرية بمحاذاة الخط. |
J'ai besoin de savoir qui se tenait à côté du canon. | Open Subtitles | بروفيسور، أريد أن أعرف من كان متمركزاً بمحاذاة المدفع |
Au cours de cette visite, le lieu d'immersion situé à proximité de la gare de Suwairah a été inspecté. | UN | وأجري أثناء هذه الزيارة تفتيش موقع التخلص من النفايات بمحاذاة مستودع السكك الحديدية في السويرح. |
Lorsque les travaux seront achevés, la majeure partie de la route se situera à l'intérieur de la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, plutôt que le long de la Ligne verte. | UN | وحينما يكتمل، سيمر معظم الطريق الذي يسلكه الجدار، أي نحو 85 في المائة منه، داخل الضفة الغربية بما فيها القدس الشرقية، وليس بمحاذاة الخط الأخضر. |
En outre, dans la plupart des cas, il n'était pas possible de prendre livraison le long du navire. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعذر في معظم الحالات تسلم البضائع على الرصيف بمحاذاة السفينة. |
En outre, dans la plupart des cas, il n'était pas possible de prendre livraison le long du navire. | UN | وعلاوة على ذلك يتعذر في معظم الحالات تسلم البضائع على الرصيف بمحاذاة السفينة. |
Dans l'est du pays, des préoccupations semblables ont été signalées à propos d'incidents où des Sierra-Léonais auraient été harcelés à la frontière, le long du fleuve Meli. | UN | وفي شرق البلاد، أبديت شواغل مماثلة إزاء تعرض أهالي سيراليون لحوادث تحرش في المنطقة الحدودية الممتدة بمحاذاة نهر ميلي. |
de l'Organisation des Nations Unies Je tiens à appeler votre attention sur un autre grave incident survenu aujourd'hui le long de la frontière d'Israël avec le Liban. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى حادثة خطيرة أخرى وقعت اليوم بمحاذاة الحدود الشمالية لإسرائيل مع لبنان. |
On compte 200 000 réfugiés dans 11 camps et 18 000 réfugiés supplémentaires sont installés le long de la frontière. | UN | وهناك نحو 000 200 لاجئ يقيمون في 11 مخيماً ولا يزال 000 18 لاجئ يقيمون بمحاذاة الحدود. |
Plus tard, aidée par quelques voisins, Doña Matilde installe sa propre baraque le long de la voie ferrée. | UN | وبعد ذلك بفترة قصيرة، أقامت دونيا ماتيلدِ كوخاً خاصاً بها بمحاذاة خط السكة الحديدية بمعونة بعض الجيران. |
Elle va dans une école où les enfants qui vivent le long du chemin de fer sont montrés du doigt. | UN | وسُجﱢلت في مدرسة كان يتم فيها ازدراء اﻷطفال الذين يعيشون بمحاذاة السكة الحديدية. |
Au cours de ces incidents, environ 77 000 personnes, dont une partie avaient déjà été déplacées le long de la frontière, ont à nouveau été déplacées, et plus d'une centaine ont été tuées. | UN | وفي هذه الحوادث، تشرد من جديد حوالي 000 77 شخص، من بينهم من كانوا قد شُـردوا بمحاذاة الحدود، وقتل أكثر من 100 شخص. |
À cet égard, le Gouvernement béninois envisage la construction de quais le long du littoral pour le protéger de l'érosion côtière en progression constante qui engloutit des agglomérations jour après jour. | UN | وفي هذا الصدد، تخطط حكومة بنن لبناء سد بمحاذاة الساحل لحمايته من الانجراف الساحلي الجاري الذي يبتلع الأرض يوما بعد يوم. |
Cette charge est alourdie par l'existence d'une voie ferrée vétuste longue de 1 200 kilomètres, le long du principal axe routier dans ce couloir. | UN | ويتفاقم هذا العبء بسبب تهالك شبكة السكك الحديدية التي يبلغ طولها 200 1 كيلومترا وتمتد بمحاذاة شبكة الطرق الرئيسية على ذلك الممر. |
Selon le HCR, 123 663 réfugiés du Myanmar qui résident temporairement dans neuf camps le long de la frontière entre la Thaïlande et le Myanmar ont été enregistrés. | UN | ووفقاً لتقديرات المفوضية، فقد سُجِّل 663 123 لاجئاً من ميانمار من المقيمين بصفة مؤقتة في تسعة مخيمات بمحاذاة الحدود بين تايلند وميانمار. |
Ce sceau a été découvert juste à côté du Mur des lamentations et date de 2 700 ans, de l'époque du Roi Hezekiah. | UN | تم العثور على الختم بمحاذاة الحائط الغربي، ويعود تاريخه إلى 700 2 عام، أي عهد الملك حزقيا. |
Quand elle était en activité, les résidus de houille étaient entreposés à proximité de la Tara. | UN | وأثناء استغلاله، فرِّغت نفايات المنجم بمحاذاة نهر تارا. |
Les pertes subies par l'Érythrée sur le front occidental ont contribué au succès de la campagne éthiopienne visant à refouler les troupes érythréennes occupant d'autres zones longeant la frontière commune. | UN | وقد ساهمت الهزيمة التي مُنيت بها إريتريا على الجبهة الغربية في النجاح الذي أحرزته إثيوبيا من حملتها الرامية إلى إجلاء قوات الاحتلال الإريترية عن مناطق أخرى تقع بمحاذاة الحدود المشتركة. |
J'ai placé les bouteilles à I'avant de I'African Queen, près de la ligne de flottaison, et, en vous abordant... ploof! | Open Subtitles | واخذت عندها الاسطوانتين ووضعتها بشكل قوس في الملكة الافريقية تحت بمحاذاة خط الماء عندما اصطدمنا بك |
À midi, un hélicoptère iranien volant à basse altitude a longé la bande frontalière d'ouest en est, au point de coordonnées géographiques 9116. | UN | في الساعة 00/12 شوهدت طائرة مروحية إيرانية تحلق بارتفاع واطئ بمحاذاة الشريط الحدودي من الغرب إلى الشرق في منطقة م. |
Le plan Allon, conçu quelques semaines à peine après la guerre de 1967, prévoyait déjà l'instauration d'un tel couloir suivant le tracé de la route reliant Ramallah et Jéricho. | UN | وقد رسمت خطة آلون، التي وضعت في غضون أسابيع من حرب عام 1967، هذا الممر بمحاذاة الطريق بين رام الله وأريحا. |
Vous longez le côté gauche de la paroi. Continuez. Allez. | Open Subtitles | حسنا، سيري بمحاذاة الجانب الأيسر من الجدار، والآن إستمري بالتحرك، هيا تابعي |
Tiens-toi contre le casier, touche le sol avec ton majeur. | Open Subtitles | قفي بمحاذاة للخزانة المسي الأرض، بالإصبع الأوسط |