À cet égard, ma délégation voudrait exprimer ses vives inquiétudes face aux tentatives des terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | وفي هذا الصدد، يعرب وفد بلادي، عن عميق قلقه فيما يتعلق بمحاولات الإرهابيين الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
Cela peut être utile aussi parce qu'un effort conjoint d'investigation est normalement plus fructueux que des tentatives individuelles. | UN | أو ربما ﻷن القيام بجهد بحثي مشترك يكون عادة أجدى من القيام بمحاولات فردية. |
Les contacts avec la marine israélienne étaient analogues à ceux qui avaient eu lieu lors de précédentes tentatives du mouvement Libérez Gaza de pénétrer dans la bande de Gaza par la mer. | UN | وكانت اتصالات البحرية الإسرائيلية مماثلة لتلك المتعلقة بمحاولات حركة غزة الحرة السابقة للدخول إلى غزة بحراً. |
Dans la résolution, la Commission recommandait aussi à toutes les parties contractantes de tenter autant que faire ce peut de libérer vivantes, en leur causant le moins de dommage possible, les baleines accidentellement capturées. | UN | كما أوصى القرار جميع الأطراف المتعاقدة بالقيام بمحاولات معقولة لإطلاق سراح الحيتان التي تصاد عرضا، وذلك بأقل أذى ممكن. |
Le requérant affirme avoir essayé de nouveau de vendre le bien en question à la suite de la libération du Koweït. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أنه قام بمحاولات مجددة لبيع العقار بعد التحرير. |
Des groupes d'opposition armée tentent presque chaque jour de s'infiltrer. | UN | وما برحت مجموعات المعارضة المسلحة تقوم بمحاولات تسلل يومية تقريبا. |
Un tribunal du Darfour a ouvert une procédure pénale du chef de tentative de fabrication de fausses preuves de viol par l'enregistrement vidéo d'une mise en scène. | UN | وعرضت في إحدى محاكم دارفور تهم جنائية تتعلق بمحاولات اختلاق أدلة اغتصاب باستخدام صور فيديو ملفقة. |
Les autorités ont tenté à plusieurs reprises de restreindre les protections garanties. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية أيضاً أن السلطات قامت بمحاولات عدة تهدف إلى الحد من الحماية التي يكفلها بعض هذه القوانين. |
Afin de répondre aux préoccupations de ces personnes, il s'est efforcé de modifier des lois et des règlements, de promulguer les lois nécessaires et de les mettre en œuvre. | UN | ومن أجل معالجة شواغل هذه الفئات، قامت الحكومة بمحاولات لتعديل القوانين واللوائح وسن التشريعات الضرورية وإنفاذها. |
Au moyen de deux projets, on s'est employé les dernières années à améliorer la position des homosexuels âgés en suppléant aux efforts de la Fédération des associations pour l'intégration des homosexuels et de la fondation Schorer. | UN | من خلال مشروعين من المشاريع، اضطلع بمحاولات في السنوات الأخيرة لتعزيز وضع المسنات السحاقيات، وذلك بالإضافة إلى الأنشطة العادية للاتحاد الهولندي لرابطات دمج اللواطة والسحاقة ومؤسسة شورر. |
Le Gouvernement colombien a mené plusieurs tentatives infructueuses auprès d'Israël pour le faire extrader. | UN | وقامت حكومة كولومبيا بمحاولات غير ناجحة للمطالبة بتسليمه من إسرائيل. |
Les tentatives d'intégration de ces éléments dans les eaux territoriales de certains États ont été condamnées. | UN | وفي ذلك الصدد، تم التنديد بمحاولات الاستيلاء على مثل هذه التضاريس في مياه بعض الدول. |
Nous connaissons tous les tentatives menées depuis des années par l'Iraq pour déjouer les règles internationales contre la prolifération des armes de destruction massive. | UN | ونحن جميعا على دراية بمحاولات العراق عبر سنوات عديدة الالتفاف حول القواعد الدولية ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
— Les tentatives faites pour empêcher la retransmission d'émissions de stations radiophoniques privées dans les territoires d'autres pays; | UN | - القيام بمحاولات لمنع إعادة البث اﻹذاعي لبرامج تبثها محطات إذاعية مملوكة ملكية خاصة في أراضي بلدان أخرى؛ |
Toutefois, toutes ces pertes sont en rapport avec les tentatives de la société MCK pour obtenir le paiement des sommes dues au titre du contrat de construction de l'usine de traitement des semences. | UN | غير أن جميع الخسائر تتصل بمحاولات الشركة الحصول على المبالغ النهائية المستحقة بموجب عقد مصنع البذور. |
Cependant, des tentatives ont été accomplies pour ouvrir les marchés nationaux et les intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وعلى الرغم من ذلك تم القيام بمحاولات لفتح الأسواق المحلية وإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
Nous avons été informés de tentatives visant à dissimuler les diamants bruts de l'UNITA. | UN | وجرى إخطارنا بمحاولات لتحديد الماس الخام الخاص بيونيتا. |
Elles nous offriront également une autre occasion d'entreprendre des tentatives délibérées de combler l'écart entre les promesses et les résultats. | UN | وسيوفران لنا أيضا فرصة أخرى للاضطلاع بمحاولات واعية لسد الفجوة القائمة بين الوعد والأداء. |
Elle craint que l'augmentation d'infections et d'intoxications dont il est fait mention au paragraphe 142 ne soit liée à des tentatives d'avortement. | UN | وأعربت عن شكها في أن زيادة حالات العدوى ومضاعفات التسمم، المذكورة في الفقرة 142، تتعلق بمحاولات للإجهاض. |
Cette menace est accrue compte tenu des tentatives menées par des groupes terroristes pour acquérir des armes de destruction massive. | UN | ويشتد هذا التهديد بمحاولات المجموعات الإرهابية لحيازة أسلحة الدمار الشامل. |
Il a été demandé au capitaine d'immobiliser son bateau, le temps de lui porter assistance afin de tenter de remettre le bateau en état de marche. | UN | وطُلب من الزورق أن يبقى في المنطقة لحين القيام بمحاولات لمساعدته على استعادة قدرته على الإبحار. |
Ce groupe a essayé à plusieurs reprises de franchir la frontière après l'avoir atteinte. | UN | وعندما وصل أفراد المجموعة الحدود، قاموا بمحاولات عديدة لعبورها. |
Traiter les questions restées en suspens dans le Programme d'action est en soi une tâche très complexe, rendue encore plus difficile par ceux qui tentent d'adapter des mesures rétrogrades par rapport au programme de travail de la CIPD, mais celui-ci reste aussi valable aujourd'hui qu'il l'était en 1994. | UN | معالجة المسائل المعلقة من برنامج العمل تحدٍ هائل في حد ذاته. إنه في الحقيقة تحدٍ ازداد صعوبة بمحاولات البعض تخفيف برنامج عمل المؤتمر، ولكن المؤتمر مهم اليوم كما كان مهما في عام 1994. |
23. Le registre statistique montre l'inscription de neuf plaintes pour tentative d'exécution arbitraire. | UN | ٢٣ - تشير الاحصائيات المسجلة الى قبول تسع شكاوى متعلقة بمحاولات لﻹعدام التعسفي. |
Le lendemain des explosions, les 15 et 18 juillet 2009, des civils ont tenté d'entraver la liberté de mouvement de la FINUL. | UN | وفي أعقاب الانفجارات، قام مدنيون في 15 و 18 تموز/يوليه 2009 بمحاولات لعرقلة حرية حركة القوة. |
En conséquence, le requérant doit pour ces contrats démontrer qu'il s'est efforcé de réaffecter ses ressources afin de réduire ses pertes. | UN | ووفقاً لذلك، يجب أن يثبت صاحب المطالبة فيما يتعلق بمثل هذه العقود أنه قام بمحاولات معقولة لإعادة توزيع موارده للتخفيف من خسائره. |
Il peut fournir, par exemple, des factures attestant la vente ou des lettres montrant qu'il s'est employé à revendre les marchandises et des pièces indiquant que cellesci n'ont pas pu être revendues et qu'il les a passées par profits et pertes (auquel cas il doit aussi présenter des éléments de preuve indiquant la valeur de récupération des marchandises). | UN | وتشمل هذه الأدلة على سبيل المثال فاتورة البيع، والمراسلات المتعلقة بمحاولات إعادة البيع، ودليلاً على تعذر إعادة بيع البضائع، ودليلاً على شطب قيدها. وفي الحالة الأخيرة، يلزم أيضاً تقديم دليل على القيمة المتبقية للبضائع. |