Le Comité rejoint un système d'organes conventionnels en expansion constante, dans une situation où les ressources sont limitées. | UN | وقد انضافت هذه اللجنة لمنظومة هيئات المعاهدات التي ما فتئت تشهد توسعاً مطرداً في ظروف تتسم بمحدودية الموارد. |
Néanmoins, elles sont limitées dans leur rayon d'écoute par la modicité des moyens matériels utilisés. | UN | ومع ذلك، فهذه الإذاعات تتسم بمحدودية نطاق تغطيتها وقلة الوسائل المادية المستخدمة. |
Le système éducatif dans les écoles publiques constitue l'un des défis les plus importants à relever, dans la mesure où il se fonde encore sur une approche passive qui se caractérise par une participation limitée des enfants. | UN | ويعد نظام التعليم في المدارس الحكومية من أكبر التحديات، حيث ينحى إلى التلقين ويتسم بمحدودية مشاركة الأطفال. |
Lorsque d'autres bureaux hors siège sont confrontés à une situation comparable à celle décrite ci-dessus, il est entièrement plausible que le personnel local puisse, à raison ou à tort, avoir un sentiment de sécurité de l'emploi plus limité. | UN | وحيثما وُجِدَت ظروفٌ مشابهة لما ذُكِرَ أعلاه في مكاتب ميدانية أخرى، من المنطقي تماماً أن يشعر الموظفون المحليون بمحدودية أمنهم الوظيفي مقارنةً بغيرهم، بغض النظر عما إذا كانوا مصيبين أو مخطئين في ذلك. |
Par cette résolution, les États Membres se sont fixé un objectif universel tout en reconnaissant les limites de nos processus de développement classiques. | UN | من خلال ذلك القرار، اعتمدت الدول الأعضاء هدفا عالميا، مع الاعتراف في الوقت نفسه بمحدودية عملياتنا الإنمائية التقليدية. |
Il ressort également des réponses reçues que les problèmes de mise en œuvre rencontrés par divers acteurs se rattachaient à l'insuffisance des ressources humaines et financières. | UN | ويشير تحليل للردود الواردة أيضا إلى أن التحديات التي واجهتها مختلف الجهات الفاعلة على صعيد التنفيذ كانت ترتبط بمحدودية الموارد البشرية والمالية. |
Les problèmes communs tenaient au manque de moyens, à l'inadéquation des normes existantes et aux spécificités des systèmes juridiques nationaux. | UN | وتتصل التحديات العامة القائمة بمحدودية القدرات وقصور التدابير المعيارية الموجودة وخصوصيات النظم القانونية الوطنية. |
La Nouvelle-Zélande a salué ces initiatives tout en prenant acte des ressources limitées dont disposaient les Îles Marshall en tant que petit pays. | UN | ورحّبت نيوزيلندا بهذه الأجوبة وأقرّت في الوقت نفسه بمحدودية موارد جزر مارشال بوصفها دولة صغيرة. |
Attachée au droit au développement, la délégation jamaïcaine estime que, dans la réalité, les contraintes liées aux capacités et ressources limitées des pays en développement en compromettent la réalisation. | UN | ووفد جامايكا يرى أن التقييدات المرتبطة بمحدودية القدرات والموارد لدى البلدان النامية تعوق إعمال هذه الحقوق. |
Dans des conditions de ressources limitées et de précipitations incertaines, la culture intercalaire est une méthode qui séduit. | UN | وفي ظل الظروف التي تتسم بمحدودية الموارد وعدم انتظام الأمطار، تتمتع زراعة المقحمات بجاذبية كبيرة. |
À une période de ressources limitées, les cadres de coopération régionale et les programmes sous-régionaux complétaient les programmes exécutés au niveau national et jouaient un rôle catalyseur pour les activités dans la région. | UN | ولاحظت أهمية أطُر التعاون الإقليمي والبرامج دون الإقليمية في الوقت الراهن الذي يتسم بمحدودية الموارد لأنها تكمل البرامج القطرية وتعمل كعناصر حافزة للأنشطة المنفَّذة في المنطقة. |
À une période de ressources limitées, les cadres de coopération régionale et les programmes sous-régionaux complétaient les programmes exécutés au niveau national et jouaient un rôle catalyseur pour les activités dans la région. | UN | ولاحظت أهمية أطُر التعاون الإقليمي والبرامج دون الإقليمية في الوقت الراهن الذي يتسم بمحدودية الموارد لأنها تكمل البرامج القطرية وتعمل كعناصر حافزة للأنشطة المنفَّذة في المنطقة. |
Ils font face à des problèmes particuliers et s'inquiètent de leur avenir, ces difficultés étant en partie liées aux possibilités d'emploi limitées qui leur sont offertes. | UN | وهم فئة اجتماعية تواجه مشاكل وحالات بلبلة تتعلق بمستقبلها، وهي مشاكل تتصل جزئيا بمحدودية فرص الحصول على عمل مناسب. |
Les transactions sur ces marchés sont d'un portée financière limitée et concernent essentiellement des armes de petit et de moyen calibre et des munitions. | UN | وتتسم المعاملات في هذه الأسواق بمحدودية نطاقها المالي، وتشمل بشكل رئيسي الأسلحة الصغيرة والمتوسطة والذخيرة. |
Tous ces faits nouveaux m'amènent à la deuxième partie de ma déclaration, relative à la nature limitée des garanties actuelles. | UN | السيد الرئيس، هذه التطورات تقودني إلى الخوض في الجزء الثاني من كلمتي المتعلق بمحدودية الضمانات الحالية. |
Le produit réalisé a été supérieur aux prévisions du fait des discussions nécessaires sur la disponibilité limitée des financements pour les activités envisagées par le Groupe de travail pendant la période considérée. | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى المناقشات المطلوبة في ما يتعلق بمحدودية التمويل المتاح للأنشطة التي يتوقع أن يقوم بها الفريق العامل خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير |
Les filles ont également un accès limité aux services de santé, en particulier en matière de santé procréative et sexuelle. | UN | وتتأثر الفتيات أيضا بمحدودية فرص حصولهن على الخدمات الصحية، ولا سيما الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية. |
L'accès limité des femmes à l'eau va souvent de pair avec leur accès limité à la terre. | UN | وفي حالات عديدة، تكون محدودية وصول النساء للمياه مقترنة أيضا بمحدودية وصولهن للأراضي. |
A ce niveau, les personnes sont limitées, car elles ont peu de techniques pour décoder le texte et ne reconnaissent souvent pas leurs propres limites. | UN | فهم مقيّدون بمحدودية الاستراتيجيات المتاحة لهم لفكّ رموز النصّ، ولا يدركون في أحيان كثيرة العوامل التي تحدّ من قدرتهم. |
L'Union africaine a cependant reconnu ses limites, notamment parce que l'Érythrée ne participe pas à ses réunions en raison de son conflit avec l'Éthiopie. | UN | بيد أن الاتحاد الأفريقي يقر أيضا بمحدودية قدرته على التحرك، لا سيما أن إريتريا لا تحضر اجتماعاته في أديس أبابا بسبب نزاعها مع إثيوبيا. |
Les critiques portaient surtout sur l'étroitesse du champ des discussions et sur l'insuffisance de la participation des organisations non gouvernementales locales à la création du nouveau cadre d'action. | UN | ومن قبيل المصادفة، كان النقد الرئيسي الموجه يتعلق بمحدودية نطاق المناقشات وعدم وجود مدخلات المنظمات غير الحكومية المحلية في إنشاء اﻹطار الجديد. |
L'économie du pays est marquée par une pénurie de ressources, l'insuffisance du marché intérieur, la déficience des institutions et la faiblesse du marché d'exportation, ce qui la rend particulièrement vulnérable aux chocs extérieurs. | UN | وتميز اقتصاد البلد بمحدودية موارده وصغر سوقه المحلية وضعف قدراته المؤسسية وضيق قاعدته التصديرية، وهو ما يضعف قدرته بشكل خاص على تحمل الصدمات الخارجية. |
Les problèmes communs tenaient au manque de moyens, à l'inadéquation des normes existantes et aux spécificités des systèmes juridiques nationaux. | UN | وتتصل التحديات العامة بمحدودية القدرة وقصور التدابير المعيارية القائمة ونوعيات النظم القانونية الوطنية. |
Selon ce point de vue, l'expansion du secteur non structuré tient au fait que, l'agriculture ne pouvant absorber toute la main-d'oeuvre, les travailleurs ruraux émigrent vers les villes à la recherche de travail et de revenus plus élevés. | UN | وبهذا المعنى، فإن نمو القطاع يمكن أن يفسر بمحدودية قدرة الزراعة على استيعاب اليد العاملة وما يترتب على ذلك من هجرة عمال الريف إلى المدن بحثا عن أعمال ومستويات أعلى من الدخل. |