Le 12 juin 2006, il a été reconnu coupable d'une autre infraction en violation de son sursis. | UN | وفي 12 حزيران/ يونيه 2006، أدين بمخالفة أخرى منتهكاً بذلك شروط إيقاف تنفيذ الحكم السابق. |
:: La Partie III, art. 25 (Non-respect des conditions régissant l'octroi d'un permis, etc.) porte sur les infractions relatives à la violation des conditions régissant l'octroi d'un permis; | UN | :: الجزء الثالث، المادة 25، خرق شروط الترخيص أو السلطة ونحو ذلك، وتعالج الجرائم المتصلة بمخالفة الترخيص. |
Ses pouvoirs discrétionnaires permettent de ne pas donner suite faute de preuves, dans l'intérêt public ou s'il s'agit d'une infraction mineure. | UN | ويمكن في إطار الصلاحية التقديرية وقف قضية ما بسبب عدم وجود أدلة أو للمصلحة العامة أو إذا كانت تتعلق بمخالفة بسيطة. |
Il a précisé, en outre, que l'instruction de leur cas était en cours et qu'ils étaient poursuivis pour infraction à la loi anti-stupéfiants. | UN | وأفادت الحكومة كذلك بأنه يجري النظر حالياً في قضاياهم وبأنهم يواجهون تُهماً تتعلق بمخالفة قانون مكافحة المخدرات. |
La partie qui invoque la contravention au contrat doit prendre les mesures raisonnables, eu égard aux circonstances, pour limiter la perte, y compris le gain manqué, résultant de la contravention. | UN | يجب على الطرف الذي يتمسك بمخالفة العقد أن يتخذ التدابير المعقولة والملائمة للظروف للتخفيف من الخسارة الناجمة عن المخالفة، بما فيها الكسب الذي فات. |
ii) Les articles 66 et 67 de ladite loi disposent que c'est un délit d'enfreindre les dispositions relatives à la notification et à l'enregistrement des naissances; | UN | ' ٢ ' نصت كل من المادتين ٦٦ و٧٦ على تأثيم اﻷفعال المتعلقة بمخالفة أحكام قيد المواليد وعدم اﻹبلاغ عنهم؛ |
:: L'obligation de notifier rapidement l'autorité compétente en cas d'apparition d'une situation non conforme aux conditions prescrites. | UN | :: اشتراط الإخطار الفوري للسلطات المعنية بمخالفة شرط من شروط الترخيص. |
6. Toute personne reconnue coupable d'une infraction au présent règlement est passible d'une amende (multa) de 50 000 lires maltaises au maximum. | UN | ٦ - يعاقب أي شخص تثبت إدانته بمخالفة هذه القواعد التنظيمية بغرامة مالية لا تتجاوز خمسين ألف ليرة مالطية. |
Vous êtes accusé d'avoir enfreint l'article 5 de la Loi fédérale sur le commerce. | Open Subtitles | أنت متهم بمخالفة المادة 5 من قانون لجنة التجارة الفيدرالية |
Cependant, la loi sur la violence familiale érige en infraction toute violation d'une ordonnance rendue en vertu de ladite loi. | UN | غير أن قانون العنف العائلي حدد جرائم جديدة فيما يتعلق بمخالفة أمر صادر بموجب هذا القانون. |
Dans ce contexte, on pourrait tenir des registres nationaux de délinquants de façon à garder trace des individus et des sociétés condamnés pour violation de la législation et de la réglementation applicables. | UN | ويمكن، في هذا السياق، إنشاء سجلات وطنية للمخالفين بغية تتبع الأفراد والشركات، ممن يدانون بمخالفة القوانين والأنشطة ذات الصلة. |
Dans ce contexte, on pourrait tenir des registres nationaux de délinquants de façon à garder trace des individus et des sociétés condamnés pour violation de la législation et de la réglementation applicables. | UN | ويمكن، في هذا السياق، إنشاء سجلات وطنية للمخالفين بغية تتبع الأفراد والشركات، ممن يدانون بمخالفة القوانين والأنشطة ذات الصلة. |
Attorney General serve à justifier la thèse qu'il y a automatiquement violation du droit de ne pas être soumis à un traitement cruel ou inhumain dès qu'un prisonnier passe plus de cinq ans dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وترفض الدولة الطرف الاستناد إلى قضية برات ومورغان ضد النائب العام في جامايكا للاحتجاج بمخالفة احتجاز أي شخص في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام مدة خمس سنوات تلقائيا لحقه في عدم التعرض لمعاملة قاسية ولا إنسانية. |
Le juge pénal peut être saisi de faits constituant une infraction, qu'il s'agisse d'un délit ou d'une contravention. | UN | يجوز أن تعرض على القاضي الجنائي وقائع تشكل جريمة، سواء كان اﻷمر متعلقاً بجنحة أو بمخالفة. |
Personne n'a encore été poursuivi pour traite d'êtres humains ou proxénétisme, mais la plupart des victimes ont été condamnées ultérieurement, en tant qu'adultes, à des peines de prison pour infraction à la loi sur l'immigration. | UN | ولم تجر مقاضاة أي شخص حتى الآن بتهمة الاتجار بهؤلاء الفتيات أو تدبيرهن، ولكن صدر في وقت لاحق حكم على أغلبية الضحيات، بوصفهن بالغات، بالسجن لمدة معينة من الزمن بتهم تتعلق بمخالفة قوانين الهجرة. |
Si la Commission de recours établit la validité de la contravention pour infraction à la réglementation sur le stationnement, l'amende due sera payée dans les sept (7) jours suivant cette décision. | UN | وإذا خلص فريق الطعون إلى أن الإشعار بمخالفة الوقوف سليم، يُدفع المبلغ المستحق في غضون سبعة أيام من تاريخ اتخاذ هذا القرار. |
Le tribunal a ordonné au vendeur de retourner le solde du prix, de payer des intérêts et d'indemniser les gains manqués en conséquence de sa contravention au contrat et du paiement tardif. | UN | وقد أمرت هيئة التحكيم البائع بإعادة المبلغ المتبقي ودفع الفائدة والتعويض عن الأرباح الضائعة نتيجة لقيامه بمخالفة العقد وتأخره في إعادة الدفع. |
Outre ceux-ci qui sont ainsi mentionné, le vendeur qui subit un préjudice du fait de la contravention au contrat par l'acheteur peut disposer d'autres recours qui sont indiqués aux articles 71, 72, 73, 78 et 88 de la Convention. | UN | وقد تكون هناك سبل انتصاف أخرى، غير تلك المذكورة في هذا الحكم، تتاح لبائع مضار بمخالفة المشتري للعقد. وقد حددت سبل الانتصاف هذه في المواد 71 و72 و73 و78 و88 من الاتفاقية. |
Mme Zalman, sauf votre respect, votre mari a admis enfreindre la loi. | Open Subtitles | لقد اعترف زوجك بمخالفة القانون المحققة كان تقوم بعملها ببساطة |
:: L'obligation de notifier rapidement l'autorité compétente en cas d'apparition d'une situation non conforme aux conditions prescrites. | UN | :: اشتراط الإخطار الفوري للسلطات المعنية بمخالفة شرط من شروط الترخيص. |
Ensuite elle a tenté d'inventer des motifs à leur arrestation. Mais elle n'a rien pu trouver d'autre qu'une infraction au code de la route pour laquelle elle leur a infligé une amende et ils ont été libérés par le tribunal chypriote grec. | UN | وبعد اعتقالهما، حاولت الشرطة القبرصية اليونانية تلفيق تهم ضدهما، إلا أنها وعلى الرغم من ذلك، لم تتمكن إلا من تغريمهما بمخالفة مرورية، ثم أُطلق سراحهما بعد ذلك من قبل المحكمة القبرصية اليونانية. |
À cet égard, en raison du caractère clandestin de la traite, ces victimes sont le plus souvent entrées illégalement dans le pays et, lorsqu'elles sont attrapées, sont accusées d'avoir enfreint les lois du pays sur l'immigration. | UN | وفي هذا الصدد، نظراً لطبيعة الاتجار الخفية، عادة ما يدخل هؤلاء الضحايا البلد بطريقة غير قانونية وإذا اكتشف أمرهم يوجه إليهم الاتهام بمخالفة قوانين الهجرة في البلد. |
S'agissant de l'inobservation du contrat, le tribunal s'est penché en premier lieu sur les allégations concernant les couvercles de modèle Delta, à propos desquels l'acheteur a fait valoir que les couvercles n'avaient pas le degré de résistance indiqué dans le catalogue du vendeur, outre qu'ils présentaient différents défauts dans les joints de polyéthylène. | UN | وفيما يتعلق بمخالفة العقد بحثت المحكمة أولاً ادعاءات المشتري أن الأغطية طراز Delta غير مستوفاة لمعايير المقاومة المبينة في كتالوج البائع وأن هناك بعض العيوب في موانع التسرب البوليثيلينية للأغطية. |
Selon les parties 3 et 4 de l'article 12.11 du Code de procédure et d'application des sanctions administratives, l'objection contre une décision passée en chose jugée doit être déposée dans les six mois à compter de la date où la décision est devenue exécutoire. | UN | ووفقاً للجزأين 3 و4 من المادة 12-11 من قانون الإجراءات التنفيذية للمخالفات الإدارية، يمكن الاعتراض على قرار يتعلق بمخالفة إدارية بدأ نفاذها في غضون ستة أشهر بداية من ذلك التاريخ. |
Les enquêteurs chargés de l'affaire ont maintes fois violé la procédure. | Open Subtitles | ضباط التحقيق في هذه القضية قاموا بمخالفة القانون التنفيذي مراتٍ ومراتٍ عديدة |