Les femmes rurales sont en train de développer, de diverses manières, des activités économiques nouvelles dans le milieu rural. | UN | وتشارك المرأة الريفية بمختلف الطرق في تطوير أنشطة اقتصادية جديدة في المناطق الريفية. |
Les liens complexes et multiples entre le développement durable et la sécurité ont été analysés de diverses manières dans les travaux sectoriels de la CEE. | UN | وجرى تحليل الصلات العديدة والمعقدة والقائمة بين التنمية المستدامة والأمن بمختلف الطرق في العمل القطاعي للجنة. |
Pendant de longues heures, cette enfant a vu la dignité et l'honneur de son père bafoués de diverses manières. | UN | وعلى مـدى فتـرة طويلـة، جرى تحقير اﻷب وإذلاله بمختلف الطرق أمام ناظري ابنته. |
Elle a appuyé l'action de l'Organisation des Nations Unies de différentes façons. | UN | ودعم الاتحاد بمختلف الطرق أعمال الأمم المتحدة. |
Il garantit leur bien-être et leur progrès de différentes façons. | UN | ويكفلون لهن الرفاهية والتقدم بمختلف الطرق. |
Les États-Unis ont persécuté les activistes tenants de l'indépendance de Porto Rico de diverses façons. | UN | 9 - وواصل القول إن الولايات المتحدة قد اضطهدت الناشطين من أجل استقلال بورتوريكو بمختلف الطرق. |
Nous avons pris bonne note des différentes méthodes proposées pour arriver à ce but. | UN | وقد أحطنا علماً على النحو الواجب بمختلف الطرق المقترحة لتحقيق هذا الهدف. |
Il ressort de cette étude que les sanctions ont effectivement eu des effets néfastes sur l'économie cubaine dans les années 90, et ce de différentes manières. | UN | وتبين من الدراسة أن الجزاءات أثــَّــرت بالفعل على الاقتصاد الكوبي بصورة سلبية في التسعينات بمختلف الطرق. |
Étant pleinement conscient de l'importance de cette tâche, le peuple du Myanmar participe à l'effort de diverses manières. | UN | وإن شعب بلدنا، الذي يدرك بالكامل أهمية هذه العملية، يساهم أيضا في العملية بمختلف الطرق. |
La Chine a coopéré et coopérera de diverses manières avec d'autres pays, y compris des pays en développement, sur les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وختم قائلاً إن الصين تتعاون وستواصل تعاونها بمختلف الطرق مع البلدان الأخرى، بما في ذلك البلدان النامية، بشأن استخدام الطاقة النووية لأغراض سلمية. |
Le Gouvernement fédéral encourage l'égalité des femmes et des hommes des zones rurales de diverses manières. | UN | وتضطلع الحكومة الاتحادية بتشجيع المساواة بين النساء والرجال في المناطق الريفية بمختلف الطرق. |
Les participants ont adopté un communiqué commun dans lequel les pays représentés se sont engagés à protéger les droits de l'homme des migrants, à lutter contre la traite des migrants et à collaborer de diverses manières aux efforts visant à assurer un meilleur contrôle des migrations. | UN | واعتمد المؤتمر بيانا مشتركا التزمت فيه البلدان المشاركة بصيانة حقوق اﻹنسان للمهاجرين؛ ومكافحة الاتجار بالمهاجرين؛ والتعاون بمختلف الطرق لتعزيز ضبط الهجرة. |
Ce mouvement a sur tous les continents des associations affiliées qui s'emploient de diverses manières à mettre en oeuvre les plans et programmes des Nations Unies et à créer un monde plus juste et équitable. | UN | وتنتشر الرابطات الأعضاء في الحركة في جميع القارات وتعمل بمختلف الطرق لتنفيذ خطط الأمم المتحدة وبرامجها ولإيجاد عالم أكثر عدلا وإنصافا. |
44. Les organisations non gouvernementales, qui ont toujours été très actives dans le domaine de la protection de l'environnement, contribuent de façon très sensible, et de diverses manières, au développement du processus de mise en œuvre de la Convention. | UN | 44- وينتظر بأن تقوم المنظمات غير الحكومية، التي طالما نشطت في مجال حماية البيئة، بالمساهمة مساهمة ذات شأن في شرح عملية اتفاقية مكافحة التصحر بمختلف الطرق. |
C'est pourquoi la participation de la société civile ne permet pas seulement de développer un sens aigu de l'appartenance à la ville parmi les citoyens mais tend aussi à les engager, en particulier lorsque les conditions économiques changent ou permettent d'assurer une amélioration continue, de différentes façons. | UN | وهكذا فإن إشراك المجتمع المحلي لا يؤدي فقط إلى تطوير إحساس قوي بملكية المدينة فيما بين المواطنين ولكن يلزمهم بخاصة عندما تتغير ظروفهم الاقتصادية أو يجعلها ممكنة؛ بضمان التحسين المستمر بمختلف الطرق. |
Le rapport révèle également des tentatives visant à influencer des pays et des institutions internationales de diverses façons — y compris par la persuasion et l'intimidation — pour les amener à violer les termes de la résolution 47/19 de l'Assemblée générale. | UN | ويكشف التقرير أيضا عن محاولات للتأثير على بلدان ومؤسسات دولية بمختلف الطرق - بما في ذلك الاقناع والتخويف - لانتهاك أحكام قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩. |
En Bosnie-Herzégovine, au Kosovo, au Timor-Leste, au Libéria, comme aujourd'hui à Haïti, les missions envoyées par l'ONU ont été appelées à appuyer de diverses façons ces opérations d'assainissement. | UN | وطُلب من عملياتنا أن تدعم عمليات الفحص هذه بمختلف الطرق في البوسنة والهرسك وكوسوفو وتيمور - ليشتي وليبريا والآن في هايتي. |
Le Conseil a conclu une fois de plus que la prolifération et l'utilisation à des fins illicites des armes légères et des armes portatives menaçait de diverses façons la réalisation de la sécurité humaine de base et des droits fondamentaux de l'homme. | UN | 14 - وخلص المجلس مرة أخرى إلى استنتاج مفاده أن انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإساءة استعمالها يهدد تحقيق الأمن البشري الأساسي وحقوق الإنسان بمختلف الطرق. |
Depuis sa fondation, la RPDC instruit sa politique en matière de droits de l'homme dans le réseau d'enseignement régulier par différentes méthodes y compris le cours spécial. | UN | لقد قامت الجمهورية، منذ تأسيسها، بتعليم سياساتها الخاصة بحقوق الإنسان، بمختلف الطرق مثل المحاضرات الخاصة، وذلك في شبكات التعليم النظامية. |
En partageant le même Procureur et les mêmes Chambres d'appel, les deux tribunaux ont beaucoup en commun et, grâce à des efforts coordonnés, ils peuvent de différentes manières promouvoir la conduite efficace de leurs travaux respectifs. | UN | وإذ تشترك المحكمتان في أن لهما مدعيا عاما واحدا ودائرة استئناف واحدة، فإن هناك الكثير مما يجمع بينهما، ويمكنهما من خلال تنسيق جهودهما، أن يعملا بمختلف الطرق على النهوض بقضية أداء إجراءتهما بصورة فعالة. |