"بمختلف جوانبها" - Traduction Arabe en Français

    • dans tous ses aspects
        
    • aux différents aspects
        
    • les différents aspects de
        
    • sous ses divers aspects
        
    • que les différents aspects
        
    • sous tous ses aspects
        
    • dans tous leurs aspects
        
    • sous ses différents aspects
        
    Ils ont noté avec satisfaction la convocation d'un autre Groupe d'experts gouvernementaux qui doit explorer la question des missiles dans tous ses aspects. UN وأعربوا عن ارتياحهم للنداء الذي توجه به فريق خبراء حكومي آخر لمواصلة البحث في مسألة القذائف بمختلف جوانبها.
    6. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que les organismes des Nations Unies dont le programme comporte des composantes touchant aux différents aspects de la question de Palestine et de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, continuent de coopérer avec la Division ; UN 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل استمرار تعاون كيانات منظومة الأمم المتحدة مع الشعبة، وتناول عناصر البرامج قضية فلسطين بمختلف جوانبها والحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية؛
    Comme dans la plupart des pays, en particulier ceux situés dans la zone aride et semi-aride, l'agriculture et la production animale dans la Jamahiriya arabe libyenne sont les activités économiques les plus étroitement liées aux problèmes de désertification et les plus touchées par les différents aspects de la question. UN تمثل الزراعة والإنتاج الحيواني في ليبيا، شأنها شأن معظم بلدان العالم لا سيما الواقعة منها في حزام المنطقة الجافة وشبه الجافة، أكثر الأنشطة الاقتصادية ارتباطاً بقضايا التصحر وتأثراً بمختلف جوانبها.
    Plusieurs collègues m'ont parlé de la priorité qu'ils accordent à la question nucléaire sous ses divers aspects. UN وذكر لي العديد من الزملاء الأولوية التي يولونها للمسألة النووية بمختلف جوانبها.
    Sachant qu'il faut sensibiliser le public aux risques et aux dangers que les différents aspects du problème mondial de la drogue font courir à toutes les sociétés, UN وإذ تدرك ضرورة توعية الجمهور بما تشكله مشكلة المخدرات العالمية بمختلف جوانبها من تهديد للمجتمعات قاطبة وخطر عليها،
    Enfin, je me dois d'évoquer la question du développement durable sous tous ses aspects concernant le développement industriel et agricole, le commerce, les ressources humaines, la coopération, la protection de l'environnement et le reste. UN ولا يمكنني أن اختتم كلمتي دون أن أذكر موضوع التنمية المستدامة بمختلف جوانبها التي تشمل التنمية الصناعيــة والزراعية والتجارة والموارد البشرية، والتعاون اﻹقليمي، وحماية البيئة وغيرها.
    Ces conférences, en se focalisant sur des questions telles que l'environnement, les droits de l'homme, la population, les femmes et l'habitat, cherchent avant tout à promouvoir le développement sous ses différents aspects, tout en privilégiant l'approche centrée sur le plein épanouissement de l'être humain. UN وبينما تركز هذه المؤتمرات على مسائل مثل البيئة وحقوق اﻹنسان، والسكان، والمرأة، والمستوطنات البشرية، فإنها سعت في المقام اﻷول إلى تشجيع التنمية بمختلف جوانبها بينما كانت تشدد على نهج يستند إلى التفتح الكامل ﻹمكانات الكائن البشري.
    Ils ont souligné l'importance des problèmes de sécurité de tous les États aux niveaux régional et international dans toute démarche portant sur la question des missiles dans tous ses aspects. UN وأكد رؤساء الدول أو الحكومات على أهمية المشاغل الأمنية التي تساور كل الدول على الصعيدين الإقليمي والدولي في كل النهج ذات الصلة بمسألة القذائف بمختلف جوانبها.
    6. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que les organismes des Nations Unies dont les programmes comportent des volets ayant trait aux différents aspects de la question de Palestine et de la situation dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, continuent de coopérer avec la Division; UN 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل مواصلة كيانات منظومة الأمم المتحدة التي تتضمن برامجها عناصر تتناول قضية فلسطين بمختلف جوانبها والحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، التعاون مع الشعبة؛
    6. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que les organismes des Nations Unies dont les programmes comportent des volets ayant trait aux différents aspects de la question de Palestine et de la situation dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, continuent de coopérer avec la Division ; UN 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل مواصلة كيانات منظومة الأمم المتحدة التي تتضمن برامجها عناصر تتناول قضية فلسطين بمختلف جوانبها والحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، التعاون مع الشعبة؛
    6. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que les organismes des Nations Unies dont les programmes comportent des volets ayant trait aux différents aspects de la question de Palestine et de la situation dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, continuent de coopérer avec la Division ; UN 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل مواصلة كيانات منظومة الأمم المتحدة التي تتضمن برامجها عناصر تتناول قضية فلسطين بمختلف جوانبها والحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، التعاون مع الشعبة؛
    La communauté internationale est plus que jamais mobilisée sur la question du désarmement sous ses divers aspects. Nombreux sommets et rencontres internationales y ont été consacrés pour trouver les solutions idoines. UN ويولي المجتمع الدولي الأهمية أكثر من أي وقت مضى لمسألة نزع السلاح بمختلف جوانبها كما يتضح من عدد مؤتمرات القمة والاجتماعات الدولية المخصصة لها من أجل إيجاد حلول مناسبة.
    75. Il est généralement admis - et effectivement confirmé par de nombreuses études - que la corruption constitue une grave menace pour le développement durable sous ses divers aspects. UN 75- يسلّم الكثيرون، بل ويثبت عدد من الدراسات، بأن الفساد يشكّل خطرا جسيما على التنمية المستدامة بمختلف جوانبها.
    Consciente de la nécessité de sensibiliser le public aux risques et aux dangers que les différents aspects du problème mondial de la drogue font courir à toutes les sociétés, UN وإذ تدرك ضرورة التوعية بما تشكله مشكلة المخدرات العالمية بمختلف جوانبها من تهديد وخطر على المجتمعات قاطبة،
    Sachant qu'il faut sensibiliser le public aux risques et aux dangers que les différents aspects du problème mondial de la drogue font courir à toutes les sociétés, UN وإذ تدرك ضرورة التوعية بما تشكله مشكلة المخدرات العالمية بمختلف جوانبها من تهديد وخطر على المجتمعات قاطبة،
    Ils ont souligné l'importance de prendre en compte les problèmes de sécurité de tous les États aux échelons régional et mondial dans toute approche de la question des missiles sous tous ses aspects. UN وشددوا على ضرورة مراعاة الشواغل الأمنية التي تساور جميع الدول على الصعيدين الإقليمي والدولي في أي نهج يتصل بمسألة القذائف بمختلف جوانبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus