La vérité quant à l'ampleur et à la gravité des violations des droits de l'homme doit être établie nécessairement par le biais d'une enquête et les instances judiciaires de l'État doivent juger les faits. | UN | إذ يجب تبيان الحقيقة فيما يتعلق بمدى خطورة انتهاكات حقوق الإنسان من خلال إجراء التحقيقات وقيام الهيئات القضائية بملاحقة هذه الأفعال قضائيا. |
À cet égard, il devrait intensifier les mesures qu'il prend pour sensibiliser la police, les magistrats, les procureurs, les représentants des communautés, les femmes et les hommes à la gravité de la violence familiale et à ses effets préjudiciables sur la vie des victimes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تكثف تدابيرها الرامية إلى رفع مستوى الوعي بين أفراد الشرطة والسلطة القضائية والمدعين العامين وممثلي المجتمع والنساء والرجال بمدى خطورة العنف المنزلي وآثاره السلبية على حياة الضحايا. |
Les gouvernements, en particulier, doivent plus largement prendre conscience de la gravité de l'utilisation de telles armes. | UN | ويتعين على الحكومات بوجه خاص أن تقوم بتوعية الناس بمدى خطورة استعمال مثل هذه الأسلحة. |
Le problème fondamental est que le résumé fait abstraction de la gravité de la situation de crise qui touche le régime du Traité et que nous, États parties, devons affronter. | UN | وبصورة أساسية، لا يـُـقـرّ الموجـز بمدى خطورة الأزمة التي تواجهها معاهدة عدم الانتشار والتي يجب علينا، نحن الدول الأطراف، أن نتصدى لها. |
Plusieurs orateurs ont reconnu la gravité des délits liés à la technologie et à l'informatique et ont souligné que des mesures devraient être prises pour combattre ce type de délits au plan international, notamment dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واعترف عدد من المتكلمين بمدى خطورة الجريمة المتصلة بالتكنولوجيا الرفيعة وبالحواسيب، وشدد هؤلاء على أهمية اتخاذ إجراء لمكافحة هذه الجريمة على المستوى الدولي، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة. |
Cette initiative est à l'origine du premier instrument, la " Déclaration de Panama " , dans lequel les ministres de la région reconnaissent la gravité du problème, et s'engagent à promouvoir des actions communes afin de lutter contre cette violation grave des droits fondamentaux de la femme dans la région. | UN | وكان الناتج الأول لهذه المبادرة هو إعلان بنما الذي اعترف فيه وزراء المنطقة بمدى خطورة المشكلة وتعهدوا باتخاذ إجراءات مشتركة تهدف إلى مكافحة هذا الانتهاك الخطير لحقوق الإنسان للمرأة في المنطقة. |
Ceux qui violent leur code de déontologie peuvent se voir infligés un blâme, sont passibles d'une amende ou peuvent être révoqués, selon la gravité de la violation. | UN | ويمكن تأنيب القضاة الذين ينتهكون مدونة السلوك المهني المنطبقة عليهم وتغريمهم أو تسريحهم رهناً بمدى خطورة الجريمة المرتكبة. |
d) Sensibiliser les ministères et départements ministériels concernés, tels que les ministères de la justice, de l'intérieur, des affaires étrangères et de la coopération pour le développement, à la gravité des problèmes que pose la corruption transnationale et à la nécessité de promouvoir des mesures efficaces de lutte contre ce phénomène ; | UN | (د) توعية الإدارات الحكومية أو الوزارات ذات الصلة، مثل وزارات العدل والداخلية والخارجية والتعاون الإنمائي، بمدى خطورة المشاكل التي يمثلها الفساد عبر الوطني وضرورة دعم التدابير الفعّالة لمكافحته؛ |
d) Sensibiliser les ministères et départements ministériels pertinents tels que les ministères de la justice, de l'intérieur, des affaires étrangères et de la coopération pour le développement, à la gravité des problèmes que pose la corruption transnationale et à la nécessité de promouvoir des mesures efficaces pour lutter contre ce phénomène; | UN | (د) توعية الإدارات الحكومية أو الوزارات ذات الصلة، مثل وزارات العدل والداخلية والخارجية والتعاون الإنمائي، بمدى خطورة المشاكل التي يمثلها الفساد عبر الوطني وضرورة دعم التدابير الفعّالة لمكافحته؛ |
d) Sensibiliser les ministères et départements ministériels pertinents tels que les ministères de la justice, de l'intérieur, des affaires étrangères et de la coopération pour le développement, à la gravité des problèmes que pose la corruption transnationale et à la nécessité de promouvoir des mesures efficaces pour lutter contre ce phénomène; | UN | (د) توعية الإدارات الحكومية أو الوزارات ذات الصلة، مثل وزارات العدل والداخلية والخارجية والتعاون الإنمائي، بمدى خطورة المشاكل التي يمثلها الفساد عبر الوطني وضرورة دعم التدابير الفعّالة لمكافحته؛ |
7. Les réponses des États Membres reflètent une prise de conscience croissante de la gravité de la traite des personnes autant par l'opinion que par les organismes publics chargés de combattre la criminalité. | UN | 7- تعكس الردود المتلقاة من الدول الأعضاء وعياً متزايداً بمدى خطورة الاتجار بالأشخاص بين عامة الجمهور وفي أجهزة الدول المناط بها مكافحة الجريمة. |
4. M. ŽABERL (Slovénie), passant à la question des mesures de coercition prises par la police, dit que la réaction de la police dépend de la gravité de l'infraction commise et de l'existence ou non d'un élément de violence. | UN | 4- السيد زابيرل (سلوفينيا)، انتقل إلى الحديث عن مسألة التدابير القسرية التي تتخذها الشرطة فقال إن ردة فعل الشرطة ترتبط بمدى خطورة الجريمة المرتكبة وبوجود عنصر العنف من عدمه. |
21. Pour l'application de ces dispositions, la législation gabonaise, consciente au demeurant de la gravité de ces mesures et de leurs incidences sur les droits de l'homme, a élaboré un arsenal de règles juridiques qui tiennent compte de la nécessité de protéger ces droits et des impératifs du maintien ou du rétablissement de l'ordre public. | UN | ١٢- ولقد قامت السلطة التشريعية الغابونية، وعياً منها بمدى خطورة هذه التدابير وما يترتب عليها من آثار في حقوق اﻹنسان، بوضع مجموعة من القواعد القانونية التي روعيت فيها ضرورة حماية تلك الحقوق ومتطلبات صيانة أو إعادة النظام العام. |
Quelles mesures celui-ci a-t-il prises ou prévoit-il de prendre pour faire prendre conscience aux femmes de la gravité des violences sexuelles, y compris du < < harcèlement sexuel > > , et du fait qu'elles constituent une infraction pénale? | UN | ما هي الإجراءات التي اتخذت، أو وضعت الدولة الطرف خطة لها، لتوعية النساء بمدى خطورة العنف الجنسي، بما يشمل " التحرش الجنسي " وبأن هذا العنف يصل إلى مستوى جريمة جنائية؟ |
Cette initiative a débouché dans un premier temps sur l'établissement de la " Déclaration de Panama (Declaración de Panamá), document dans lequel les ministres de la région reconnaissent la gravité du problème et s'engagent à promouvoir des actions conjointes afin de lutter contre cette grave violation des droits fondamentaux des femmes de la région. | UN | وكان أول ناتج لهذه المبادرة هو إعلان بنما()، الذي تعترف فيه وزيرات المنطقة بمدى خطورة المشكلة وتتعهد بالمشاركة في إجراء مشترك لمكافحة هذا الانتهاك الخطير لحقوق الإنسان للمرأة في المنطقة. |
Les peines prévues pour le crime de traite des personnes sont en rapport avec la gravité de l'infraction: elles vont de trois à douze ans de prison pour les crimes commis à l'encontre d'adultes et de cinq à quinze ans de prison pour les crimes commis à l'encontre de mineurs. | UN | وترتهن العقوبات على جريمة الاتجار بالأشخاص بمدى خطورة الفعل الإجرامي، وتتراوح بالسجن بين 3 سنوات و12 سنة فيما يتعلق بالجرائم التي تُرتكب ضد البالغين وبالسجن بين 5سنوات و15 سنة بالنسبة للجرائم المرتكبة ضد الأطفال. |