Recherches sur le respect des droits de l'homme dans le pays; | UN | استقصاء الحالة فيما يتعلق بمراعاة حقوق الإنسان في البلد؛ |
L'expert indépendant s'est adressé aux élèves policiers, leur rappelant que le maintien de l'ordre et le respect des droits de l'homme étaient intrinsèquement liés. | UN | وألقى الخبير المستقل كلمة في الصف، مشيراً إلى أن عمل الشرطة السليم يرتبط ارتباطاً وثيقاً بمراعاة حقوق الإنسان. |
Le cours de ces réformes a été déterminant pour le respect des droits de l'homme en Ukraine et l'évolution de la situation à cet égard au cours des quatre années considérées. | UN | وكان مسار هذه التحولات العامل المحدد اﻷساسي لوضعه الحالي فيما يتعلق بمراعاة حقوق اﻹنسان في أوكرانيا والتغيرات التي حدثت فيها خلال فترة السنوات اﻷربع. |
L'ensemble des ministères et des organismes administratifs ont l'obligation de respecter les droits de l'homme lorsqu'ils élaborent un projet de législation, établissent des directives concernant la pratique administrative ou rendent des décisions. | UN | وتتحمل جميع الوزارات والهيئات الإدارية التزاماً بمراعاة حقوق الإنسان لدى صياغة التشريعات، ووضع المبادئ التوجيهية للممارسة الإدارية، واتخاذ القرارات. |
L'ensemble des ministères et des organismes administratifs ont l'obligation de respecter les droits de l'homme lorsqu'ils élaborent un projet de législation, établissent des directives concernant la pratique administrative ou rendent des décisions. | UN | وتتحمل جميع الوزارات والهيئات الإدارية التزاماً بمراعاة حقوق الإنسان لدى صوغ التشريعات، ووضع المبادئ التوجيهية للممارسة الإدارية، واتخاذ القرارات. |
Mais tous les États sont tenus de respecter les droits et libertés fondamentaux de la personne humaine. | UN | ومع ذلك، فإنها جميعا ملتزمة بمراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Il a estimé qu'il était de la responsabilité des banques de développement multilatérales de veiller à la prise en considération des droits des peuples autochtones dans les projets qu'elles finançaient. | UN | وأشار إلى أن على مصارف التنمية المتعددة الأطراف مسؤولية فيما يتعلق بمراعاة حقوق الشعوب الأصلية في المشاريع التي تمولها. |
Une place prioritaire a été accordée au cours des discussions au thème des droits de l'homme et il fut indiqué qu'à l'avenir, les aides financières dont bénéficierait l'Etat seraient subordonnées au respect des droits de l'homme après vérification faite par la Commission des droits de l'homme par l'intermédiaire de son Rapporteur. | UN | وأعطيت قضية حقوق اﻹنسان اﻷولوية في المناقشات وتم توضيح أن أي مساعدة مالية إلى الدولة في المستقبل ستكون مشروطة بمراعاة حقوق اﻹنسان، اﻷمر الذي ستتحقق منه لجنة حقوق اﻹنسان من خلال المقرر الخاص. |
L'application systématique de ces instruments a pour objectif d'éviter des situations qui risqueraient d'entraîner des conflits et de réduire les tensions en ce qui concerne le respect des droits de l'homme. | UN | والهدف من التنفيذ المتسق لتلك الصكوك هو منــع حــدوث حــالات يمكن أن تؤدي إلى صراع، وتخفيــف حــدة التوتر فيما يتعلق بمراعاة حقوق اﻹنسان. |
La MONUT a collaboré étroitement avec l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) dans des domaines ayant trait au respect des droits de l'homme et à la démocratisation. | UN | وتعاونت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان بصورة وثيقة مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في طاجيكستان في المجالات المتصلة بمراعاة حقوق اﻹنسان والتحول الديمقراطي. |
Le Directeur général a également indiqué que des instructions relatives au traitement des détenus étaient envoyées régulièrement à des fins de contrôle et que des cours de formation au respect des droits de l'homme avaient été dispensés. | UN | وذكر المدير أيضاً أنه توزع تعليمات بصفة دورية فيما يتعلق بمعاملة المحتجزين بهدف إنشاء ضوابط، كما نُظمت برامج تدريبية في الشؤون المتعلقة بمراعاة حقوق اﻹنسان. |
1. Commission chargée de garantir le respect des droits de l'homme aux stades de l'enquête, de l'interrogatoire et de la détention | UN | 1- اللجنة المعنية بمراعاة حقوق الإنسان في مراحل التحقيق والاستجواب والاحتجاز |
Ses rapports au Conseil des droits de l'homme examinent l'obligation des États de consulter les peuples autochtones, la responsabilité des entreprises dans le respect des droits de l'homme, la nécessité d'obtenir le consentement préalable des peuples autochtones en toute liberté et en connaissance de cause, afin de créer un climat de confiance avant d'engager une opération. | UN | وقد تناولت تقاريره المقدمة إلى مجلس حقوق الإنسان واجب الدول الذي يُلزمها بالتشاور مع الشعوب الأصلية؛ ومسؤولية الشركات التي تلزمها بمراعاة حقوق الإنسان؛ ولزوم الحصول على موافقة مسبقة مدروسة صادرة عن الإرادة الحرة للشعوب الأصلية قبل البدء في المبادرات؛ وعن تدابير بناء الثقة. |
La tenue même et le bon déroulement des élections présidentielles et législatives constituent un fait nouveau majeur intervenu en 2007; elles ont débouché sur un changement de gouvernement et l'émergence de dirigeants politiques qui, à en croire les déclarations publiques faites à ce jour, semblent attachés au respect des droits de l'homme et à la suprématie du droit. | UN | ومن التطورات الرئيسية الطارئة في عام 2007، إجراء الانتخابات الرئاسية والبرلمانية بنجاح، حيث أفضت إلى إحداث تغيير في الحكومة وبروز قيادة سياسية ملتزمة على ما يبدو بمراعاة حقوق الإنسان وسيادة القانون بناءً على ما أدلت به حتى الآن من تصريحات علنية. |
c) D'assurer le versement des traitements des agents de l'État dont le travail est essentiel pour le respect des droits de l'enfant. | UN | (ج) ضمان دفع مرتبات الموظفين الحكوميين الذي يعتبر عملهم ضرورياً في ما يتعلق بمراعاة حقوق الطفل. |
Pour manifester son attachement au respect des droits de l'homme dans le secteur de l'éducation, la Banque mondiale pourrait dans un premier temps imposer cette priorité à tout son personnel et aux consultants spécialisés dans l'éducation et lancer une vaste campagne d'information en faveur de l'élimination des frais de scolarité dans le primaire auprès de toutes les populations concernées. | UN | ويشكل إلزام جميع الموظفين والمستشارين العاملين في ميدان التعليم بهذا الهدف، إلى جانب الترويج على نطاق واسع لإلغاء الرسوم المدرسية في التعليم الابتدائي لكافة السكان المتأثرين، خطوة أولى ممتازة من حيث التزام البنك الدولي بمراعاة حقوق الإنسان في مجال التعليم. |
Il a noté qu'en dépit des difficultés, la Colombie avait accompli des progrès dans plusieurs domaines et a souligné l'engagement du Gouvernement colombien visant à défendre et à faire respecter les droits de l'homme à tous les échelons de l'appareil de l'État. | UN | ولاحظت أن كولومبيا أحرزت، بالرغم من التحديات، تقدماً في عدد من المجالات وسلطت الضوء على التزام الحكومة بمراعاة حقوق الإنسان واحترامها في جميع مستويات السلطة العامة. |
Dire que les États, les acteurs non étatiques et les individus ont une obligation générale de respecter les droits de l'homme et d'appliquer les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme comme il se doit, c'estàdire de bonne foi et en tenant compte des contextes et capacités spécifiques, reviendrait à énoncer une évidence. | UN | ومن البدهي القول بأنه يقع على الدول والجهات الفاعلة خلاف الدول والأفراد واجب عام بمراعاة حقوق الإنسان وبالتالي تنفيذ الصكوك الدولية لحقوق الإنسان بحسن نية وفي حدود ما تسمح به الظروف والإمكانيات. |
9. Le Gouvernement des Bahamas souhaite réaffirmer sa détermination à respecter les droits de l'homme et la primauté du droit, principes et valeurs qui guident son action et auxquels il est résolument attaché. | UN | 9- وتود حكومة جزر البهاما أن تؤكد مرة أخرى التزامها بمراعاة حقوق الإنسان وسيادة القانون والمبادئ والقِيَم التي استرشدت وتميزت بها حكومة جزر البهاما والتي نعتز بها أكبر الاعتزاز. |
Les employeurs sont tenus de respecter les droits et l'égalité des droits des employés à la protection de leur vie privée et de leur dignité. | UN | ويُلْزَم رب العمل بمراعاة حقوق الموظفين وضمان المساواة لهم في حماية حقوقهم وخصوصيات حياتهم وصون كرامتهم. |