Fourniture de conseils au Gouvernement, dans le cadre de réunions mensuelles au sein du Groupe de travail Gouvernement libérien/ONU sur les plantations de caoutchouc, en ce qui concerne la mise en œuvre de réformes sur le marché du caoutchouc | UN | تقديم المشورة للحكومة بشأن تنفيذ الإصلاحات في سوق المطاط من خلال عقد اجتماعات شهرية في إطار فرقة العمل المعنية بمزارع المطاط والمشتركة بين حكومة ليبريا والأمم المتحدة |
Réunions ont été tenues par le Groupe de travail sur les plantations de caoutchouc, essentiellement entre les mois de juillet et décembre 2008. | UN | اجتماعا مع فرقة العمل المعنية بمزارع المطاط، معظمها بين تموز/يوليه وكانون الأول/ديسمبر 2008. |
Nous demandons également à Israël de se retirer des territoires libanais occupés, à savoir les fermes de Chebaa, les hauteurs de Kfar Chouba et le village d'Al-Ghajar. | UN | كما نطالب إسرائيل بالانسحاب من الأراضي اللبنانية المحتلة بمزارع شبعا وتلال كفر شوبا وقرية الغجر. |
Une enfant illégitime et inculte, se marier à un fermier respectable ? | Open Subtitles | لابنة غير شرعية، جاهلة أن تتزوج بمزارع ذكي ومرموق؟ |
Un cas datant de 1998 concerne un agriculteur qui aurait été arrêté par la police en même temps qu'un avocat et conduit vers un centre de détention. | UN | وتتعلق حالة أُبلغ عنها في عام 1998 بمزارع يدعى أن الشرطة ألقت القبض عليه هو ومحامٍ، ونُقلا معاً إلى مركز اعتقال. |
Dans ce contexte, nous nous félicitons des efforts déployés par l'ONU pour étudier les cartes et documents relatifs au secteur des fermes de Chebaa, et nous exprimons notre soulagement vis-à-vis des progrès réalisés pour confirmer leur identité libanaise. | UN | وإذ نقدر الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في هذا المجال، من حيث دراسة الوثائق والخرائط المتعلقة بمزارع شبعا، فإننا نعرب عن ارتياحنا إزاء التقدم المحرز حتى الآن في التحقق من هويتها اللبنانية. |
Cela s'explique principalement par le fait que la théorie scientifique à la base de la foresterie moderne repose sur des définitions mal conçues de la forêt, à savoir la thèse erronée selon laquelle les plantations artificielles pourraient remplacer les forêts. | UN | ويرجع السبب الرئيسي في ذلك إلى أن النموذج العلمي للحراجة العصرية يقوم على تعاريف سيئة للغابات، مما يؤدي إلى الافتراض خطأً بأن من الممكن الاستعاضة عن الغابات بمزارع اصطناعية. |
:: Fourniture de conseils au Gouvernement, dans le cadre de réunions mensuelles au sein du Groupe de travail Gouvernement libérien/ONU sur les plantations de caoutchouc, en ce qui concerne la mise en œuvre de réformes sur le marché du caoutchouc | UN | :: تقديم المشورة للحكومة من خلال عقد اجتماعات شهرية في إطار فرقة العمل المعنية بمزارع المطاط والمشتركة بين حكومة ليبريا والأمم المتحدة بشأن تنفيذ الإصلاحات في سوق المطاط |
Il est urgent que les recommandations du Groupe de travail sur les plantations d'hévéas soient mises en œuvre, que les conditions de vie et de travail s'améliorent dans les plantations et que l'état de droit soit rétabli. | UN | وينبغي تنفيذ توصيات فرقة العمل المعنية بمزارع المطاط باعتبار ذلك مسألة ملحة لأنه ينبغي معالجة ظروف العيش والعمل السيئة في هذه المزارع وإعادة سيادة القانون. |
Les recommandations formulées par le groupe de travail conjoint Gouvernement/MINUL sur les plantations d'hévéas, dont il question au paragraphe 29 du présent rapport, devraient apporter une réponse à ces difficultés. | UN | ويتوقع أن تعالج هذه المسائل بإعمال التوصيات الصادرة عن فرقة العمل المشتركة بين الحكومة والبعثة والمعنية بمزارع المطاط والمشار إليها في الفقرة 29. |
Dans le même temps, des efforts sont faits pour accélérer la mise en place d'équipes de gestion provisoires dans les plantations de caoutchouc abandonnées ou faisant l'objet de contestations, comme l'a recommandé l'équipe spéciale conjointe du Gouvernement et de la MINUL chargée d'étudier la question des plantations de caoutchouc. | UN | وفي الوقت نفسه، تُبذل جهود للتعجيل بإنشاء أفرقة مؤقتة للإدارة في مزارع المطاط المتنازع عليها أو المهجورة، على النحو الذي أوصت به فرقة العمل المشتركة بين الحكومة والبعثة المعنية بمزارع أشجار المطاط. |
Les réunions tenues avec les pouvoirs publics aux niveaux local et national et les visites effectuées sur le terrain dans les localités touchées concernant les plantations de palmiers à huile et d'hévéas étaient au nombre de 16. | UN | وعقد 16 اجتماعا مع السلطات المحلية والوطنية وأجريت زيارات ميدانية إلى المجتمعات المحلية المتضررة في المناطق المحيطة بمزارع زيت النخيل ومزارع المطاط |
Il en était de même concernant les fermes de Chebaa. | UN | وقد ظلت الحالة فيما يتصل بمزارع شبعا كما هي. |
De plus, en ce qui concerne les fermes de Cheba'a, la Syrie a subordonné son accord à la condition que dans les zones occupées les frontières ne seraient démarquées qu'après la conclusion d'un accord de paix juste et global. | UN | وعلاوة على ذلك، وفيما يتعلق بمزارع شبعا، كانت الموافقة السورية مشروطة بعدم ترسيم الحدود في المناطق المحتلة إلا بعد التوصل إلى اتفاق سلام عادل وشامل. |
Sous le régime communiste, la majorité des Roms, sédentarisés de force, avaient reçu une formation rudimentaire pour accéder à des emplois manuels; dans les campagnes, ils travaillaient dans les fermes d'État. | UN | 14- حُضّرت أغلبية الغجر قسراً في ظل النظام الشيوعي، وكان هؤلاء يتلقون تعليماً بدائياً للحصول على أعمال يدوية وكانوا يعملون في الأرياف بمزارع الدولة. |
Tu veux une ferme, sans fermier. | Open Subtitles | أنتِ تريدين أن تكوني زوجة في مزرعة لكنّك لا تريدين الزواج بمزارع |
Si t'épouses un ingénieur ou un fermier... | Open Subtitles | اذا تزوجتي بمزارع أو مهندس حاسبات |
Un cas survenu en 1998 concernait un agriculteur qui aurait été arrêté par la police en même temps qu'un avocat et qui aurait été conduit dans un centre de détention. | UN | وتتعلق حالة أخرى أُبلغ عنها في عام 1998 بمزارع يُزعم أن الشرطة قبضت عليه، إلى جانب محام، ونقلا إلى مركز اعتقال. |
L'un de ces cas, qui se serait produit en 1995, concerne un agent des services de santé qui a disparu à Mindanao; un autre, qui se serait produit en 1996, concerne un agriculteur qui aurait été arrêté alors qu'il voyageait dans une zone où l'armée philippine, dit-on, mène des opérations militaires contre des rebelles suspectés d'appartenir à la NPA. | UN | وتتعلق إحدى الحالات التي أُبلغ عن حدوثها في عام 1995 بعامل صحي اختفى في مينداناو؛ وتتعلق حالة أخرى يقال أنها حدثت في عام 1996 بمزارع يُدّعى أنه قد تم القبض عليه أثناء سفره في منطقة يقال أن الجيش الفلبيني كان يقوم فيها بعمليات عسكرية ضد متمردين يشتبه في انتمائهم إلى جيش الشعب الجديد. |
Un cas plus récent concerne un agriculteur qui a été arrêté à Mallawi en même temps qu'un avocat et qui aurait été détenu au poste de police de Mallawi avant d'être transféré dans un autre centre de détention. | UN | وتتعلق حالة أخرى أبلِغ عنها مؤخراً بمزارع قُبض عليه في ملّوي مع محام. ويدّعى أنه احتجز في مركز الشرطة في ملّوي قبل نقله إلى مركز آخر للاعتقال. |
Nous devons également faire en sorte qu'Israël se retire complètement des territoires libanais, notamment des fermes de Chebaa, de Kfar Chouba et du village d'Al-Ghajar. | UN | كما يتعين تحقيق الانسحاب الإسرائيلي الكامل من الأراضي اللبنانية المحتلة بمزارع شبعا وتلال كفر شوبا وقرية الغجر. |