Il est recommandé que seuls les administrateurs ayant réussi le test soient habilités à exercer des activités de passation de contrats. | UN | ويُوصى بأن يقتصر السماح بمزاولة أنشطة الاشتراء على الموظفين الذين يجتازون الاختبار. |
Il est recommandé que seuls les administrateurs ayant réussi le test soient habilités à exercer des activités de passation de contrats. | UN | ويُوصى بأن يقتصر السماح بمزاولة أنشطة الاشتراء على الموظفين الذين يجتازون الاختبار. |
Il arrive que durant cette phase, le détenu soit autorisé à exercer une activité ou à suivre des cours à l'extérieur de l'établissement. | UN | ويمكن أن يسمح للمسجون أثناء هذه الفترة بمزاولة نشاط أو حضور دورة خارج السجن. |
En juin 2005, le Ministère libanais du travail a autorisé les réfugiés de Palestine immatriculés nés au Liban à occuper des emplois manuels et de bureau et à obtenir des permis de travail, deux possibilités qui auparavant leur étaient refusées. | UN | 54 - وفي حزيران/يونيه 2005، سمحت وزارة العمل اللبنانية للاجئين الفلسطينيين المسجلين المولودين في لبنان بمزاولة الأعمال اليدوية والعمل في الوظائف المكتبية وبالحصول على تصاريح عمل، وقد كان كلاهما ممنوعا في السابق. |
En juin 2005, le Ministère libanais du travail a autorisé les réfugiés palestiniens immatriculés nés au Liban à occuper des emplois manuels et de bureau et à obtenir des permis de travail, deux possibilités qui auparavant leur étaient refusées. | UN | 68 - وفي حزيران/يونيه 2005، سمحت وزارة العمل اللبنانية للاجئين الفلسطينيين المسجلين المولودين في لبنان بمزاولة الأعمال اليدوية والعمل في الوظائف المكتبية وبالحصول على تصاريح عمل، وكلاهما كان ممنوعا عليهم في السابق. |
M. Giraudi a ensuite donné des exemples illustrant les problèmes auxquels pourrait donner lieu la TVA lorsque les sociétés se livrent à des opérations commerciales transfrontières. | UN | 93 - وبعد ذلك، عرض السيد غيرودي بعض الأمثلة التي تظهر مشاكل قد تنشأ من ضريبة القيمة المضافة عندما تقوم الشركات بمزاولة التجارة عبر الحدود. |
Tout en étant autorisés à poursuivre leurs propres travaux, les collaborateurs doivent fournir assistance et conseils sur des questions relatives au programme de travail de l'École des cadres. | UN | ويُسمح للزملاء المساعدين بمزاولة أعمالهم في كلية موظفي الأمم المتحدة ويُتوقع منهم تقديم المشورة والمساعدة في المسائل المتصلة ببرنامج عمل كلية الموظفين. |
Par ailleurs, l'islam autorise la femme à exercer tous les métiers à condition qu'il s'agisse d'un métier honnête, que son mari donne son assentiment et que sa profession ne l'empêche pas de s'acquitter de ses obligations en tant que mère et maîtresse de maison. | UN | أما بالنسبة للمهنة أو الحرفة فإن اﻹسلام يسمح للمرأة بمزاولة أية مهنة شريفة على أن يكون ذلك برضاء زوجها وعلى ألا يتعارض ذلك مع واجباتها والتزامها كربة بيت وأم. |
1980 Autorisé à exercer la profession de conseil juridique | UN | 1980 رخصة بمزاولة المحاماة كمحام |
80. L'expert indépendant engage le Gouvernement à autoriser les partis politiques à exercer leurs activités politiques sans restrictions indues. | UN | 80- يحث الخبير المستقل الحكومة على أن تسمح لجميع الأحزاب السياسية بمزاولة أنشطتها السياسية دون قيود لا لزوم لها. |
a) D'autoriser un juge à exercer une autre activité professionnelle dans son pays d'origine et à siéger à temps partiel au Tribunal pour rédiger son dernier jugement; | UN | (أ) السماح لأحد القضاة بمزاولة مهنة أخرى في وطنه، والعمل بدوام جزئي في المحكمة الدولية عند صياغة حكمه النهائي؛ |
< < a) D'autoriser un juge à exercer une autre activité professionnelle dans son pays d'origine et à siéger à temps partiel au Tribunal pour rédiger son dernier jugement; | UN | " (أ) السماح لأحد القضاة بمزاولة مهنة أخرى في وطنه، والعمل بدوام جزئي في المحكمة الدولية عند صياغة حكمه النهائي؛ |
Les parties peuvent défendre personnellement leur cause devant le Tribunal, ou désigner à cette fin un conseil relevant du Bureau d'aide juridique au personnel ou un conseil habilité à exercer devant une juridiction nationale. | UN | 1 - يجوز للطرف أن يعرض قضيته على محكمة الاستئناف بنفسه أو أن يعين محاميا من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين أو محاميا مرخصا له بمزاولة المحاماة أمام أي قضاء وطني. |
a) D'autoriser un juge à exercer une autre activité professionnelle dans son pays d'origine et à siéger à temps partiel au Tribunal pour rédiger son dernier jugement; | UN | (أ) السماح لأحد القضاة بمزاولة مهنة أخرى في وطنه، والعمل بدوام جزئي في المحكمة الدولية عند صياغة حكمه النهائي؛ |
Les parties peuvent défendre personnellement leur cause devant le Tribunal, ou désigner à cette fin un conseil relevant du Bureau d'aide juridique au personnel ou un conseil habilité à exercer devant une juridiction nationale. | UN | 1 - يجوز للطرف أن يعرض قضيته على محكمة الاستئناف بنفسه أو أن يعين محاميا من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين أو محاميا مرخصا له بمزاولة المحاماة أمام أي قضاء وطني. |
Au Liban, le Ministère du travail a autorisé en juin 2005 les réfugiés de Palestine immatriculés nés dans le pays à occuper des emplois manuels ou de bureau, et à demander des permis de travail, deux possibilités qui leur étaient jusqu'alors refusées. | UN | 45 - وفي حزيران/يونيه 2005، سمحت وزارة العمل اللبنانية للاجئين الفلسطينيين المسجلين المولودين في لبنان بمزاولة الأعمال اليدوية والعمل في الوظائف المكتبية وبالحصول على تصاريح عمل، وقد كان كلاهما ممنوعا في السابق. |
Toutefois, le fait que les agents contractuels et même le personnel soient autorisés à occuper d'autres emplois (notamment en détachement auprès d'autres ministères et institutions) jette le doute sur leur indépendance. Des questions de conflits d'intérêts peuvent se poser et il a été noté que le conflit de lois n'existe pas. | UN | ولكن ثمة مشاغل بشأن استقلاليتهم بسبب السماح للمتعاقدين، بل وحتى للموظفين، بمزاولة أعمال أخرى (بما في ذلك انتدابهم في وزارات ومؤسسات أخرى)، مع ما قد يثيره ذلك من مسائل تتعلق بتضارب المصالح، ولوحظ بأنه ليس هناك تنازع في القوانين. |
91. M. Giraudi a ensuite donné des exemples illustrant les problèmes auxquels pourrait donner lieu la TVA lorsque les sociétés se livrent à des opérations commerciales transfrontières. | UN | 91 - وبعد ذلك، عرض السيد غيرودي بعض الأمثلة التي تظهر مشاكل قد تنشأ من ضريبة القيمة المضافة عندما تقوم الشركات بمزاولة التجارة عبر الحدود. |
Depuis l'introduction d'un régime démocratique en 1991, il n'a pas été fait état d'une oppression systématique des dissidents, et les groupements de défense des droits de l'homme sont en règle générale autorisés à poursuivre leurs activités. | UN | فمنذ العمل بنظام الحكم الديمقراطي سنة 1991، لم يُبلّغ عن ممارسة أي اضطهاد منهجي ضد المنشقين، ويُسمح للجماعات المدافعة عن حقوق الإنسان عموماً بمزاولة أنشطتها. |