De même, il a fallu définir plus clairement l'interdiction, prévue par la loi sur l'égalité, de toute discrimination indirecte. | UN | وبالمثل، ظهر الاحتياج إلى تعريف التمييز غير المباشر المنصوص عليه في قانون المساواة بين الجنسين بمزيد من الوضوح. |
Le Comité estime que ces changements et les réaffectations de ressources y afférentes auraient dû être expliqués plus clairement dans le document de présentation du budget. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي تفسير هذه التغييرات وما يتصل بها من إعادة توجيه الموارد بمزيد من الوضوح في تقرير الميزانية. |
L'article 28 devrait identifier plus clairement les cas dans lesquels la responsabilité d'un État membres est engagée. | UN | وينبغي لمشروع المادة 28 أن يحدد بمزيد من الوضوح الحالات التي تنشأ فيها مسؤولية بالنسبة لدولة عضو. |
Il était nécessaire de définir plus précisément la notion de reconnaissance et le rapport de cette dernière avec les actes unilatéraux. | UN | فيلزم تحديد مفهوم الاعتراف ومدى صلته بالأفعال الانفرادية بمزيد من الوضوح. |
Mme Sabo félicite le secrétariat du travail qu’il a effectué pour élaborer l’ajout éventuel au guide pour l’incorporation (annexe II du document A/CN.9/450), mais suggère que le texte du Guide pourrait répondre de façon plus claire aux questions de principe. | UN | وأثنت على اﻷمانة لعملها في اعداد الاضافة الى دليل تشريع القانون الوارد في المرفق الثاني من الوثيقة A/CN.9/450، واقترحت أن يتعرض نص الدليل الى المسائل السياساتية بمزيد من الوضوح. |
Mme Keller demande à l'État partie s'il envisagerait de modifier cette loi de manière à ce que les droits des étrangers y soient énoncés plus clairement. | UN | وسألت عن مدى وجود احتمال لأن تنظر الدولة الطرف في تعديل القانون بما يكفل تحديد حقوق الأجانب بمزيد من الوضوح. |
Dans ce rapport, le Comité consultatif a demandé de définir plus clairement les objectifs ainsi que les résultats escomptés et de s'assurer que les indicateurs étaient pertinents et pouvaient servir à mesurer les réalisations. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية في تقريرها إحراز مزيد من التقدم في تحديد الأهداف والنتائج المتوقعة بمزيد من الوضوح واستخدام ما يمكن استخدامه من مؤشرات ذات صلة كعناصر لقياس الإنجازات المتوقعة. |
Les récents événements ont montré plus clairement que jamais à quel point la présence de forces de stabilisation est primordiale en Iraq. | UN | بل لقد أظهرت الحوادث الأخيرة بمزيد من الوضوح ضرورة وجود قوات لحفظ الاستقرار في العراق. |
À cette fin, il fallait, de l'avis général, remanier le paragraphe 1 de façon à faire ressortir plus clairement qu'il constituait une règle de non-discrimination. | UN | ولذلك الغرض، أُعرب عن تأييد عام لإعادة صياغة الفقرة 1 على نحو يؤكد بمزيد من الوضوح على وظيفتها كقاعدة بشأن عدم التمييز. |
Certains membres avaient indiqué que la prétention de l'État devait être affirmée plus clairement. | UN | وذكر بعض الأعضاء أنه يلزم تأكيد حق الدولة بمزيد من الوضوح. |
Nous sommes persuadés que le processus lancé par le Secrétaire général permettra à la voix de l'Afrique d'être entendue plus clairement et, je l'espère, avec un plus grand sentiment d'urgence. | UN | ونحن لعلى ثقة أن العملية التي بدأها الأمين العام ستسمح بأن يسمع صوت أفريقيا بمزيد من الوضوح وكما نأمل بسرعة أكبر. |
Afin d'améliorer la situation, les objectifs devraient être formulés plus clairement. | UN | ولتحقيق مزيد من التحسن في هذا الصدد، ينبغي صياغة الأهداف بمزيد من الوضوح. |
Il a été généralement estimé que le texte devrait indiquer plus clairement qu'il y était question du refus de reconnaître ou de faire exécuter une mesure provisoire. | UN | ورئي عموما أنه ينبغي للنص أن يفيد بمزيد من الوضوح بأن الإشارة إلى الرفض هي لرفض الاعتراف بتدبير مؤقت أو إنفاذه. |
En ce qui concerne le libellé du paragraphe 35, il a été convenu que celui-ci devrait être revu afin d'énoncer la règle plus clairement. | UN | وأما بشأن صياغة الفقرة 35، فقد اتُفق على أنها تحتاج إلى تنقيح لكي تبيَّن فيها تلك القاعدة بمزيد من الوضوح. |
Dans l'ensemble, il fallait que les notes de pays montrent plus clairement le dosage des stratégies en utilisant plus systématiquement la terminologie du donateur multilatéral en matière d'évaluation. | UN | وقال إنه يتعين بوجه عام أن تظهر المذكرات القطرية بمزيد من الوضوح المزيج الاستراتيجي للاستراتيجيات باستخدام لغة التقييم التي يستخدمها المانحون المتعـددون بمزيـد مـن الاتسـاق. |
C'est à la longue que l'on en mesurera plus précisément l'ampleur. | UN | وسيُشاهد كثير منها بمزيد من الوضوح مع مرور الوقت. |
Il est également ressorti des conclusions de l'examen à mi-parcours que l'UNICEF devrait indiquer de façon plus claire qu'il importe de disposer de solides programmes sectoriels pour obtenir des résultats en faveur des jeunes enfants, notamment en ce qui concerne leur survie. | UN | 68 - وكذلك خلص استعراض منتصف المدة إلى نتيجة مفادها أن اليونيسيف ينبغي أن تعلن بمزيد من الوضوح أهمية وضع برنامج قطاعي محكم لتحقيق نتائج في صفوف الأطفال، بما في ذلك بقاء الطفل. |
En même temps, nous voulons insister sur la nécessité d'associer de manière plus explicite et efficace les domaines de la sécurité et du développement. | UN | وفي الوقت ذاته، نود التشديد على ضرورة الربط بمزيد من الوضوح والفعالية بين مجالي الأمن والتنمية. |
Les relations réciproques entre les divers mécanismes de coopération devraient être plus nettement définies. | UN | والعلاقة المتبادلة بين مختلف آليات التعاون تحتاج إلى أن تتحدد بمزيد من الوضوح. |
Le sentiment général est que le nouveau Traité serait plus utile si les notions de transparence, de vérifiabilité et d'irréversibilité y figuraient avec plus de clarté. | UN | والشعور العام هو أن المعاهدة الجديدة كان يُمكن أن تكون أكثر نفعا إذا ما رُسخت فيها بمزيد من الوضوح أكبر مفاهيم الشفافية وإمكانية التحقق وعدم التراجع. |
Nous devons voir de manière plus claire comment elle devrait fonctionner. | UN | وعلينا أن نبحث بمزيد من الوضوح كيفية تحقيق ذلك. |
Ce séminaire, qui a réuni une centaine de personnes - membres du corps diplomatique, médecins, militaires et experts techniques et juridiques -, a permis de mieux saisir les problèmes spécifiques des projectiles et de leurs effets traumatiques. | UN | فلقد أتاحت هذه الحلقة الدراسية، التي جمعت بين مائة تقريباً من أعضاء السلك الدبلوماسي، واﻷطباء، والعسكريين، والخبراء التقنيين والقانونيين، اﻹلمام بمزيد من الوضوح بالمشاكل المحددة لﻷسلحة الصغيرة والاصابات الناتجة عنها. |
Il faut donc renforcer et rendre plus clairs les mécanismes de responsabilisation des SMSP qui violent les droits de l'homme, et expliciter de façon plus détaillée les obligations qu'ont les États à leur égard. | UN | ومن الضروري بناء على ذلك تعزيز وتوضيح آليات المساءلة للشركات العسكرية والأمنية الخاصة التي تنتهك حقوق الإنسان وتفصيل التزامات الدول بشأنها بمزيد من الوضوح. |
Le Comité recommande que le projet de budget pour l'exercice 2010/11 soit plus précis et fasse clairement apparaître, dans un organigramme ou un tableau, les effectifs de la Mission et les postes qu'il est proposé de créer, par lieu d'affectation. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتسم الميزانية المقترحة للفترة 2010/2011 بمزيد من الوضوح وأن تتضمن على نحو جلي بيانا بالموظفين الحاليين والموظفين الجدد المقترحين موزعين حسب المواقع داخل البعثة في شكل خريطة تنظيمية أو في شكل جدول. |
Dans ce cadre, il nous faut déterminer avec plus de précision les responsabilités respectives des pays pauvres et de leurs partenaires en matière de développement ou des pays donateurs, des institutions internationales, du secteur privé et de la société civile. | UN | وكجزء من هذه العملية، ينبغي لنا أن نحدد بمزيد من الوضوح مسؤوليات كل من البلدان الفقيرة وشركائها الإنمائيين، من بلدان مانحة ومؤسسات دولية وقطاع خاص ومجتمع مدني. |