"بمسألة المسؤولية" - Traduction Arabe en Français

    • la question de la responsabilité
        
    Plusieurs délégations ont donc engagé vivement la Commission à étudier aussi la question de la responsabilité pour les conséquences préjudiciables. UN وهكذا، حثت عدة وفود اللجنة على البدء بمسألة المسؤولية.
    Les délibérations sur la question de la responsabilité de protéger sont, de notre point de vue, également liées au renforcement du rôle de l'ONU dans le règlement des conflits. UN ونرى أن المداولات المتعلقة بمسألة المسؤولية عن الحماية تتعلق أيضا بتعزيز دور الأمم المتحدة في حل الصراعات.
    Sur la question de la responsabilité < < solidaire > > , elle s'exprima ainsi : UN وفيما يتعلق بمسألة المسؤولية " التضامنية " قالت:
    Pour ce qui est de la question de la responsabilité première de l'État touché qui fait l'objet du projet d'article 8 proposé par le Rapporteur spécial, la CDI doit réaffirmer les principes de souveraineté et de non-ingérence. UN وفيما يتعلق بمسألة المسؤولية الأولى للدولة المتضررة، في مشروع المادة 8، حسب اقتراح المقرر الخاص، يتعين على اللجنة أن تعضد مبدأي السيادة وعدم التدخل.
    À l'évidence, si des désaccords ont empêché que le document aborde le sujet du désarmement, nous devons également admettre que sur la question de la responsabilité de protéger, il y a eu un feu vert prudent. UN وبطبيعة الحال، بينما منع الخلاف الوثيقة من تناول نزع السلاح، علينا أن نقبل أنه فيما يتعلق بمسألة المسؤولية عن الحماية كان هناك إذن حذر بالمضي قدما.
    En ce qui concerne la forme de l'instrument qui sera adopté, la délégation hongroise pourrait se rallier à l'approche en deux étapes adoptée l'an passé pour la question de la responsabilité d'un État. UN أما فيما يتعلق بشكل الصك الذي سيعتمد فإن وفده يستطيع أن يوافق على النهج ذي المرحلتين الذي اتُبع في العام الماضي فيما يتعلق بمسألة المسؤولية الدولية.
    Nous nous félicitons donc vivement de l'inscription d'une nouvelle question à l'ordre du jour, proposée par la délégation de la Nouvelle-Zélande concernant la question de la responsabilité des attaques lancées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé et mesures de nature à permettre que les responsables de ces attaques soient traduits en justice. UN ولذلك فإننا نرحب، مخلصين، بادراج بند جديد في جدول اﻷعمال، كما اقترح وفد نيوزيلندا، يتعلق بمسألة المسؤولية عن الهجمات على موظفي اﻷمم المتحدة وغيرهم من اﻷفراد المرتبطين بها، والتدابير التي تكفل تقديم المسؤولين عن تلك الهجمات الى العدالة.
    Elle partage le point du vue du Rapporteur spécial selon lequel les travaux de la CDI sur la question de la responsabilité internationale doivent porter avant tout sur l’obligation secondaire découlant d’une violation internationale, jugeant qu’il est raisonnable d’envisager la suppression ou la fusion de certains articles si des raisons de simplicité ou de clarté y engagent. UN وهي تشاطر المقرر الخاص وجهة نظره في أن أعمال لجنة القانون الدولي المتعلقة بمسألة المسؤولية الدولية يجب أن تتناول قبل كل شيء مسألة المسؤولية الثانوية الناجمة عن انتهاك دولي، إذ ترى أنه من المعقول التفكير في حذف بعض المواد أو دمجها إذا اقتضى اﻷمر ذلك ﻷغراض التبسيط أو التوضيح.
    8.1 Dans ses commentaires datés du 5 juillet 2010, l'auteur rejette l'argument de l'État partie selon lequel l'arrêt de la cour d'appel du 29 avril 2008 portait exclusivement sur la question de la responsabilité professionnelle de l'avocate de l'auteur. UN 8-1 يدحض صاحب البلاغ، في تعليقاته المؤرخة 5 تموز/يوليه 2010، ادعاء الدولة الطرف بأن قرار محكمة الاستئناف المؤرخ 29 نيسان/أبريل 2008 يتعلق حصراً بمسألة المسؤولية المهنية لمحامية مقدم البلاغ.
    Observation d'intérêt sans doute plus direct pour la question de la responsabilité en droit, il convient enfin d'évoquer des procédures de l'OTAN en matière d'indemnisation. UN 7 - وتجدر بالإشارة ختاما إجراءات منظمة حلف شمال الأطلسي المتعلقة بتسوية المنازعات، ولعلها أوثق صلة بمسألة المسؤولية القانونية.
    37. Passant à la question de la responsabilité pénale, la délégation a précisé que tous les enfants âgés de 8 ans ou plus n'étaient pas automatiquement jugés pénalement responsables. UN 37- وفيما يتعلق بمسألة المسؤولية الجنائية، ليس جميع الأطفال الذين تجاوزوا الثامنة من العمر مؤهلين تلقائياً لتحمل هذه المسؤولية.
    8.1 Dans ses commentaires datés du 5 juillet 2010, l'auteur rejette l'argument de l'Etat partie selon lequel l'arrêt de la Cour d'appel du 29 avril 2008 portait exclusivement sur la question de la responsabilité professionnelle de l'avocate de l'auteur. UN 8-1 يدحض صاحب البلاغ، في تعليقاته المؤرخة 5 تموز/يوليه 2010، ادعاء الدولة الطرف بأن قرار محكمة الاستئناف المؤرخ 29 نيسان/أبريل 2008 يتعلق حصراً بمسألة المسؤولية المهنية لمحامية مقدم البلاغ.
    Si l'intérêt du public pour l'avenir et les références à la postérité ont une longue histoire, ce n'est que tout récemment que les philosophes se préoccupent véritablement de la question de la responsabilité morale à l'égard des futures générations. UN 12 - رغم الاهتمام عموما بالمستقبل والتلميح إلى الأجيال المقبلة على مدى تاريخ طويل، لم يهتم الفلاسفة جديا بمسألة المسؤولية الأخلاقية إزاء الأجيال المقبلة إلا منذ عهد قريب جدا.
    L'Étude passe en revue les Conventions internationales existantes, la jurisprudence internationale, les autres formes de la pratique des États ainsi que le texte des lois nationales disponibles et la jurisprudence des tribunaux nationaux en rapport avec la question de la responsabilité. UN 3 - وتستعرض الدراسة الاتفاقيات الدولية القائمة والقانون الدولي المستمد من السوابق القضائية، والأشكال الأخرى من ممارسات الدول فضلاً عما هو متاح من التشريعات الداخلية وأحكام المحاكم الداخلية المتصلة بمسألة المسؤولية.
    10. Sur la question de la responsabilité pénale des personnes morales (contenue dans l'article 3 du projet de convention-cadre des Nations Unies), plusieurs États ont dit que ce concept n'était pas encore pris en compte dans leur législation. UN " ٠١ - وفيما يتعلق بمسألة المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية )الواردة في المادة ٣ من مشروع اتفاقية اﻷمم المتحدة الاطارية(، أفادت عدة دول أن هذا المفهوم لا تتضمنه تشريعاتها.
    10. Sur la question de la responsabilité pénale des personnes morales (contenue dans l'article 3 du projet de convention-cadre des Nations Unies), plusieurs États ont dit que ce concept n'était pas encore pris en compte dans leur législation. UN ٠١ - وفيما يتعلق بمسألة المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية )الواردة في المادة ٣ من مشروع اتفاقية اﻷمم المتحدة الاطارية(، أفادت عدة دول أن هذا المفهوم لا تتضمنه تشريعاتها.
    À la question de la responsabilité pénale à raison d'actes terroristes, se trouve liée la décision prise par Israël de désigner le Hamas organisation terroriste et de déclarer Gaza < < entité hostile > > . UN 420 - ويتعلق بمسألة المسؤولية الجنائية عن أعمال الإرهاب إصرار إسرائيل على أن حماس منظمة " إرهابية " ()، وأن غزة، نتيجة لذلك، " كيان معادي " ().
    Certains ont noté que dans la phase actuelle, les travaux sur ce sujet concernaient d'une part les questions relatives à la prévention - en d'autres termes une sorte de code de conduite pour les activités qui pourraient causer ou qui causaient des dommages transfrontières - et d'autre part la question de la responsabilité elle-même en cas de dommage. UN ولاحظ بعضهم أن عمل اللجنة على هذا الموضوع، يُعنى، في المرحلة الحالية، بمسائل تتصل بالمنع من جهة - أي بوضع مدونة سلوك لﻷنشطة التي قد تتسبب، أو التي تتسبب فعلا، في حدوث ضرر عابر للحدود - ومن جهة ثانية، بمسألة المسؤولية في حال وقوع ضرر.
    On a par ailleurs estimé que le paragraphe 2 de l'article 23 pourrait être maintenu à condition de l'assortir d'une disposition précisant que les décisions que le Conseil de sécurité prend touchant la perpétration d'un acte d'agression de la part d'un État ne lient pas la Cour s'agissant de la question de la responsabilité personnelle. UN بينما ذهب رأي آخر إلى جواز اﻹبقاء على المادة ٢٣ )٢( إذا استكملت بحكم يبين بأن القرارات التي يتخذها مجلس اﻷمن بشأن ارتكاب دولة لعمل من أعمال العدوان لا يلزم المحكمة فيما يتعلق بمسألة المسؤولية الفردية.
    On a par ailleurs estimé que le paragraphe 2 de l'article 23 pourrait être maintenu à condition de l'assortir d'une disposition précisant que les décisions que le Conseil de sécurité prend touchant la perpétration d'un acte d'agression de la part d'un État ne lient pas la cour s'agissant de la question de la responsabilité personnelle. UN بينما ذهب رأي آخر إلى جواز اﻹبقاء على المادة ٢٣ )٢( إذا استكملت بحكم يبين بأن القرارات التي يتخذها مجلس اﻷمن بشأن ارتكاب دولة لعمل من أعمال العدوان لا يلزم المحكمة فيما يتعلق بمسألة المسؤولية الفردية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus