"بمسؤولياتهم في" - Traduction Arabe en Français

    • leurs responsabilités en
        
    • leurs responsabilités dans l
        
    • responsabilités par soi-même dans
        
    • la responsabilité qui leur incombe d
        
    • leurs obligations
        
    • responsabilités à
        
    Le Gouvernement soudanais présente au Conseil de sécurité ces renseignements qui réfutent les allégations érythréennes et demande aux membres du Conseil d'assumer leurs responsabilités en réprimant les agressions répétées commises par l'Érythrée contre le Soudan et son peuple. UN إن حكومة السودان إذ تقدم للمجلس الموقر هذه المعلومات مفندة الادعاءات الاريترية لتطلب من أعضاء المجلس الاضطلاع بمسؤولياتهم في ردع العدوان اﻷريتري المتكرر على السودان وشعبه.
    La Division a par ailleurs publié une instruction pour rappeler à tous ses fonctionnaires leurs responsabilités en la matière et, notamment, la nécessité de préserver la confidentialité des renseignements auxquels ils ont accès du fait de leurs fonctions. UN وفي هذا الصدد، أصدرت الشعبة تعليمات لتذكر كافة الموظفين بمسؤولياتهم في هذا المجال، وعلى وجه الخصوص بضرورة كفالة سرية المعلومات المتعلقة بمهامهم.
    Dans un monde interdépendant, nous irons tous bien mieux si nos voisins peuvent compter sur les protections de la loi et si nous pouvons nous attendre à ce qu'ils assument leurs responsabilités en vertu de celle-ci. UN وفي عالم قائم على الاعتماد المتبادل، سنتمكن من تحقيق المزيد من الإنجازات إذا كان بمقدور جيراننا الاعتماد على وسائل الحماية المتوافرة في ظل القانون مع الوفاء بمسؤولياتهم في إطاره على حد سواء.
    Toutes les dispositions sont prises pour les mobiliser, les motiver, et canaliser les efforts qu'ils font pour s'acquitter de leurs responsabilités dans l'intérêt de l'Organisation et de ses États Membres. UN ويجري بذل كل الجهود لتعبئتهم وحفزهم وقيادتهم للقيام بمسؤولياتهم في خدمة مصالح المنظمة والدول اﻷعضاء فيها.
    Elle conduit le plus souvent à la grande pauvreté quand elle affecte plusieurs domaines de l'existence, qu'elle tend à se prolonger dans le temps et devient persistante, qu'elle compromet gravement les chances de reconquérir ses droits et de réassumer ses responsabilités par soi-même dans un avenir prévisible. " UN والافتقار إلى الحد الأدنى من الأمان يؤدي إلى الفقر المزمن عندما يؤثر في آن واحد في عدة جوانب من حياة الإنسان وعندما يطول أمده ويقوِّض الفرص التي تمكن الأشخاص من استرداد حقوقهم والاضطلاع مجدداً بمسؤولياتهم في المستقبل المنظور " .
    d) D'apporter une aide appropriée aux parents dans l'exercice de la responsabilité qui leur incombe d'élever leurs enfants, ainsi qu'il est prévu au paragraphe 2 de l'article 18 de la Convention. UN (د) توفير المساعدة المناسبة للآباء عند اضطلاعهم بمسؤولياتهم في تربية الأطفال، على النحو المتوخى في الفقرة 2 من المادة 18 من الاتفاقية.
    Les chefs de département peuvent de la sorte être appelés à rendre compte de l'exécution de leurs obligations en vertu du plan. UN وبهذه الطريقة، يمكن مساءلة رؤساء الإدارات عن الوفاء بمسؤولياتهم في إطار تلك الخطة.
    et de production durables Tous les citoyens où qu'ils se trouvent sont fondés à agir en regard de la consommation et de la production durables, et à assumer leurs droits et responsabilités à cet égard. UN 85 - يجري تمكين جميع المواطنين في كل مكان من العمل على استدامة الاستهلاك والإنتاج، ويسمح لهم بممارسة حقوقهم وبالاضطلاع بمسؤولياتهم في هذا الصدد.
    Le Comité engage l’État partie à prendre des mesures appropriées pour aider les parents à s’acquitter de leurs responsabilités en matière de soins aux enfants. Le Comité engage en outre l’État partie à envisager des solutions de rechange au placement en institution des enfants privés de leur milieu familial, ainsi que des mesures spéciales de protection et d’assistance pour les enfants chefs de famille. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التدابير المناسبة لمساعدة اﻵباء في الاضطلاع بمسؤولياتهم في تربية أطفالهم، وتشجع اللجنة كذلك الدولة الطرف على النظر في البدائل الملائمة ﻹيداع اﻷطفال المحرومين من البيئة اﻷسرية في مؤسسات الرعاية، وكذلك توفير الحماية الخاصة والمساعدة لﻷسر التي يرأسها اﻷطفال.
    Je vous prie de bien vouloir porter ces graves événements à l'attention des membres du Conseil de sécurité afin que ces derniers s'acquittent de leurs responsabilités en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et à ceux de la souveraineté des États et de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires d'autres États par la force. UN وإنني أطلب إليكم توجيه انتباه أعضاء مجلس اﻷمن إلى هذه التطورات الخطيرة لكي يضطلعوا بمسؤولياتهم في صون السلم واﻷمن الدوليين وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ سيادة الدول وعدم جواز اكتساب أراضي الدول اﻷخرى عن طريق استعمال القوة.
    Le Comité engage l'Etat partie à prendre des mesures appropriées pour aider les parents à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de soins aux enfants. Le Comité engage en outre l'Etat partie à envisager des solutions de rechange au placement en institution des enfants privés de leur milieu familial, ainsi que des mesures spéciales de protection et d'assistance pour les enfants chefs de famille. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التدابير المناسبة لمساعدة اﻵباء في الاضطلاع بمسؤولياتهم في تربية أطفالهم، وتشجع اللجنة كذلك الدولة الطرف على النظر في البدائل الملائمة ﻹيداع اﻷطفال المحرومين من البيئة اﻷسرية في مؤسسات الرعاية، وكذلك توفير الحماية الخاصة والمساعدة لﻷسر التي يرأسها اﻷطفال.
    - Adopter des mesures précises en vue d'éliminer les stéréotypes sexistes et d'encourager les hommes à assumer leurs responsabilités en ce qui concerne la prestation de soins et les tâches domestiques, notamment : UN - اتخاذ إجراء سياساتي واضح للقضاء على التنميطات القائمة على التحيز الجنسي في أعمال الرعاية وتشجيع الرجال على الاضطلاع بمسؤولياتهم في الرعاية ومسؤولياتهم المنزلية.
    100. Les États devraient aider les parents et les pourvoyeurs de soins à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de droit à la santé et d'autres droits connexes, y compris en leur fournissant une aide financière si nécessaire. UN 100- وينبغي للدول أن تدعم الآباء ومقدمي الرعاية لتمكينهم من الوفاء بمسؤولياتهم في مجال الحق في الصحة والحقوق الأخرى ذات الصلة، بما في ذلك الدعم المالي متى تطلب الأمر.
    En avril, tout en reconnaissant oralement que les événements de mars avaient nui à l'image du Kosovo, ils ont rechigné à reconnaître leurs responsabilités en matière de prévention de la violence. UN وإذا كان السياسيون من ألبان كوسوفو قد اعترفوا في نيسان/أبريل اعترافا كلاميا بالضرر الذي ألحقته أحداث آذار/مارس العنيفة بصورة كوسوفو، فإنهم أحجموا عن الإقرار بمسؤولياتهم في منع العنف.
    Le Département met également au point, à l'intention des cadres et commandants des niveaux intermédiaire et supérieur et des hauts responsables des missions, du matériel de formation sur leurs responsabilités en matière de discipline et de conduite. UN وتضع الإدارة حالياً أيضاً مواداً للتدريب للمديرين والقادة من المستوى المتوسط ورئاسات البعثات العليا تتعلق بمسؤولياتهم في معالجة قضايا السلوك والانضباط، لتقديمها للبعثات الميدانية في الفترة 2006/2007.
    14. Les mécanismes de contrôle interne ont pour principal objet d'aider les chefs de secrétariat à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gestion en donnant des conseils sur l'adéquation des contrôles internes et des pratiques de gestion à partir d'un examen systématique et indépendant des activités de l'ensemble du système. UN 14- يتمثل هدف آليات الرقابة الداخلية الأساسي في مساعدة الرؤساء التنفيذيين في الاضطلاع بمسؤولياتهم في مجال الإدارة عن طريق إسداء المشورة حول كفاءة أشكال الرقابة الداخلية وممارسات الإدارة، بالاستناد إلى استعراض منهجي ومستقل لعمليات المنظمة بأكملها.
    k) Renforcer et suivre la responsabilisation à l'échelle du système des coordonateurs résidents et aider ces coordonateurs et les équipes de pays à faire face à leurs responsabilités en matière d'égalité des sexes; UN (ك) تعزيز ورصد المساءلة في نظام المنسق المقيم ومساعدة المنسقين المقيمين والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة على الاضطلاع بمسؤولياتهم في مجال تعميم مراعاة المسائل الجنسانية؛
    257. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour renforcer la capacité des parents, notamment ceux vivant dans des conditions difficiles, et les aider à assumer leurs responsabilités dans l'éducation de leurs enfants en mettant en place des programmes d'aide aux familles, et l'invite à faciliter l'activité des ONG à cet égard. UN 257- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لدعم وتعزيز قدرات الوالدين، ولا سيما أولئك الذين يواجهون أوضاعاً صعبة، على الاضطلاع بمسؤولياتهم في تنشئة أطفالهم من خلال برامج دعم الأسرة، ولتيسير عمل المنظمات غير الحكومية في هذا الصدد.
    En demandant aux États de fournir la justification complète de leurs propositions d'inscriptions, au lieu de simplement indiquer en quoi les parties concernées remplissent les critères d'association, le Comité serait mieux à même de permettre à tous ses membres d'exercer leurs responsabilités dans l'examen des propositions au lieu de s'en remettre aux États qui disposent des moyens les plus importants pour vérifier les faits. UN ومن خلال الطلب بأن تقدِّم الدول مبررات كاملة لطلبها إدراج الأسماء التي تطرحها بما يتجاوز مجرد الاقتصار على ذكر أن الأطراف ينطبق عليها معيار الارتباط، فإن اللجنة ستكون في وضع أفضل يتيح أن ينهض جميع أعضائها بمسؤولياتهم في تدارس الاقتراح بدلاً من تركه لتلك الدول التي تتمتع بأكبر قدرة على مراجعة الحقائق.
    Elle conduit le plus souvent à la grande pauvreté quand elle affecte plusieurs domaines de l'existence, qu'elle tend à se prolonger dans le temps et devient persistante, qu'elle compromet gravement les chances de reconquérir ses droits et de réassumer ses responsabilités par soi-même dans un avenir prévisible. " UN أما الافتقار الى الحد اﻷدنى من اﻷمان فيؤدي الى الفقر المزمن عندما يؤثر في عدة جوانب من حياة اﻹنسان وعندما يطول أمده ويقوض الفرص التي تمكن اﻷشخاص من استرداد حقوقهم والاضطلاع مجدداً بمسؤولياتهم في المستقبل المنظور " .
    Elle conduit le plus souvent à la grande pauvreté quand elle affecte plusieurs domaines de l'existence, qu'elle tend à se prolonger dans le temps et devient persistante, qu'elle compromet gravement les chances de reconquérir ses droits et de réassumer ses responsabilités par soi-même dans un avenir prévisible > > . UN وينتج الفقر المدقع عندما يؤثر الافتقار إلى الحد الأدنى من الأمان في آن واحد في جوانب عدة من حياة الإنسان وعندما يطول أمده ويقوض إلى حد بعيد الفرص التي تمكن الأشخاص من استرداد حقوقهم والاضطلاع مجددا بمسؤولياتهم في المستقبل المنظور``().
    Ils ont souligné combien il importait que le Président, le Gouvernement, les dirigeants politiques, les forces armées et le peuple bissau-guinéens continuent d'assumer la responsabilité qui leur incombe d'œuvrer en faveur de la réconciliation nationale, de maintenir la stabilité et l'ordre constitutionnel et de respecter l'état de droit. UN وشدّد الأعضاء على الأهمية الشديدة لأن يواصل الرئيس والحكومة والزعماء السياسيون والقوات المسلحة وشعب غينيا - بيساو الوفاء بمسؤولياتهم في العمل على تحقيق المصالحة الوطنية والمحافظة على الاستقرار والنظام الدستوري واحترام سيادة القانون.
    Il lui recommande en particulier de développer ses stratégies de lutte contre la pauvreté et les mesures d'accompagnement social des familles démunies et marginalisées, en particulier de mettre en place des programmes d'intervention précoce auprès des enfants pour aider les parents à mieux s'acquitter de leurs obligations de soins et de protection. UN وتوصي اللجنة بصورة خاصة بأن تعزز الدولة الطرف استراتيجياتها في مجال الحد من الفقر وإجراءاتها في مجال الحماية الاجتماعية الداعمة للعائلات المحرومة والمهمشة، بما في ذلك برامج التدخل المبكر التي تركز على الطفل من أجل دعم الوالدين في الاضطلاع بشكل أفضل بمسؤولياتهم في رعاية الأطفال وحمايتهم.
    Il l'engage en particulier à renforcer ses stratégies de réduction de la pauvreté et les mesures de protection sociale en faveur des familles défavorisées et marginalisées, notamment les programmes d'intervention précoce axés sur l'enfant, afin d'aider les parents à mieux s'acquitter de leurs responsabilités à l'égard de leurs enfants en matière de soins et de protection. UN وبصفة خاصة، تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز ما تضعه من استراتيجيات للحد من الفقر وما تتخذه من تدابير دعم الحماية الاجتماعية لفائدة الأسر المحرومة والمهمشة، بما في ذلك برامج التدخل المبكر التي تركز على الطفل من أجل دعم الوالدين في الاضطلاع بشكل أفضل بمسؤولياتهم في رعاية الأطفال وحمايتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus