"بمسؤوليته عن" - Traduction Arabe en Français

    • sa responsabilité de
        
    • sa responsabilité pour
        
    • la responsabilité du
        
    • sa responsabilité du
        
    • responsable de
        
    • sa responsabilité dans le
        
    • sa responsabilité dans les
        
    • sa propre responsabilité de
        
    • responsabilité qui lui incombe en
        
    • la responsabilité qui lui incombe de
        
    L'Union européenne reconnaît sa responsabilité de contribuer au financement des besoins d'urgence sur une base équitable. UN ويسلم الاتحاد الأوروبي بمسؤوليته عن المساهمة في تمويل الاحتياجات الطارئة على نحو عادل.
    Il a noté que le FNUAP avait pris sa responsabilité de gestion des fonds sérieusement et a reconnu que le Fonds était responsable devant le Conseil d'administration. UN وأشار إلى أن الصندوق يضطلع بجدية بمسؤوليته عن إدارة الأموال وأقر بأنه مسؤول أمام المجلس التنفيذي.
    Pour ce qui est de l'appel interjeté par Žigić, la Chambre d'appel a accueilli les moyens d'appel qu'il avait soulevés concernant sa responsabilité pour les crimes commis au camp d'Omarska en général. UN وفيما يتعلق بالاستئناف الذي قدمه جيغيتش، فقد قبلت دائرة الاستئناف الأسباب التي استند إليها استئنافه فيما يتعلق بمسؤوليته عن الجرائم المرتكبة في مخيم أُمارسكا بوجه عام.
    Il doit remédier à cela pour s'acquitter efficacement de la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui incombe. UN وعلى المجلس أن يعالج ذلك حتى يمكنه من الاضطلاع بكفاءة بمسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين.
    Le Conseil de sécurité doit assumer sa responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويتعين على مجلس الأمن أن ينهض بمسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين.
    La Banque centrale d’Australie est restée responsable de la politique monétaire, de la stabilité globale du système financier et de la réglementation du système des paiements. UN واحتفظ مصرف الاحتياطي في استراليا بمسؤوليته عن السياسة النقدية وعن تحقيق الاستقرار العام للنظام المالي وضبط نظام المدفوعات.
    Selon l'État partie, il serait douteux que M. Luhulu Lunghe admette explicitement sa responsabilité dans le cadre de fuite d'informations de grande importance, qui serait intervenue dans son service. UN ووفقاً للدولة الطرف، من المشكوك فيه أن يقر السيد لوهولو لونغي صراحة بمسؤوليته عن تسرب معلومات هامة من مكتبه.
    L'auteur n'a jamais reconnu sa responsabilité dans les explosions d'Och, assurant qu'il était innocent et qu'il ne s'était jamais rendu à Och ni ailleurs au Kirghizistan auparavant (comme le montrent ses documents de voyage). UN ولم يعترف صاحب البلاغ مطلقاً بمسؤوليته عن الانفجارات التي حدثت في أوش، مصراً على براءته وعلى أنه لم يذهب قطّ إلى أوش أو قيرغيزستان من قبل (حسبما تبين ذلك وثائق سفره).
    L'objectif louable d'établir un nouvel ordre économique international ne pourra être atteint que si chaque individu reconnaît sa propre responsabilité de promouvoir le bien commun. UN ولا يمكن تحقيق الهدف النبيل الخاص بإقامة نظام اقتصادي دولي جديد إلا إذا اعترف كل فرد بمسؤوليته عن تعزيز الصالح المشترك.
    Dans l'exercice de la responsabilité qui lui incombe en matière de gestion et d'administration du Bureau du Procureur, le Procureur établit un règlement devant régir le fonctionnement du Bureau. UN 1 - يضع المدعي العام، في اضطلاعه بمسؤوليته عن تنظيم وإدارة مكتب المدعي العام، قواعد تنظم عمل المكتب.
    Malgré les communications que mon gouvernement a adressées à l'ONU, le Conseil de sécurité ne s'est malheureusement pas encore acquitté de la responsabilité qui lui incombe de maintenir la paix au Libéria. UN ولكن للأسف وبالرغم من كل الطلبات التي أرسلتها حكومتي إلى الأمم المتحدة،لم يضطلع مجلس الأمن بعد بمسؤوليته عن صون السلم في ليبـريا.
    Il a noté que le FNUAP avait pris sa responsabilité de gestion des fonds sérieusement et a reconnu que le Fonds était responsable devant le Conseil d'administration. UN وأشار إلى أن الصندوق يضطلع بجدية بمسؤوليته عن إدارة الأموال وأقر بأنه مسؤول أمام المجلس التنفيذي.
    Le Conseil devrait prendre des mesures immédiates pour s'acquitter de sa responsabilité de protéger les civils. UN وينبغي للمجلس أن يتخذ تدابير فورية للوفاء بمسؤوليته عن حماية المدنيين.
    Si un État n'a pas la volonté de protéger les personnes à l'intérieur de ses frontières, le Conseil de sécurité doit remplir sa responsabilité de les protéger. UN وإذا امتنعت دولة من الدول عن حماية الأشخاص ضمن نطاق حدودها يجب على مجلس الأمن أن يضطلع بمسؤوليته عن توفير الحماية.
    Enfin, les États rappellent que la communauté internationale doit s'acquitter de sa responsabilité de protéger dans le respect de la Charte des Nations Unies et des autres principes établis du droit international. UN وأخيرا، تصر الدول على أن اضطلاع المجتمع الدولي بمسؤوليته عن توفير الحماية يجب أن يكون متفقا مع ميثاق الأمم المتحدة، وسائر المبادئ الراسخة في القانون الدولي.
    S'agissant du rôle du Conseil de sécurité, il a été noté que le Conseil devait exercer sa responsabilité de protéger les populations contre les atrocités criminelles. UN 50- وفيما يتعلق بدور مجلس الأمن، جرت الإشارة إلى أن المجلس يجب أن يضطلع بمسؤوليته عن حماية السكان من الجرائم الفظيعة.
    Notre pays s'engage à assumer sa responsabilité de contribuer à la consolidation d'une architecture mondiale de coopération mieux coordonnée, ayant un plus grand impact sur le développement, et qui permette d'avancer efficacement vers la réalisation intégrale des OMD. UN بلدنا يعتبر واجبا عليه الاضطلاع بمسؤوليته عن المساهمة في إنشاء بنيان للمعونة العالمية يتسم بقدر أكبر من التنسيق ويكون موجها أكثر نحو النهوض بالتنمية، مما يسمح بتحقيق التقدم الفعال صوب الإنجاز الكامل والشامل للأهداف الإنمائية للألفية.
    Des plaintes ont été déposées contre plusieurs fonctionnaires ou ex-fonctionnaires du DAS ou du Gouvernement, dont M. Uribe, ancien Président de la République, qui a admis sa responsabilité pour la conduite de fonctionnaires publics faisant l'objet d'enquêtes. UN وقُدّمت شكاوى ضد العديد من الموظفين في جهاز أمن الدولة أو الحكومة، ومسؤولين سابقين، منهم السيد أوريبي، الرئيس السابق للجمهورية، الذي أقر بمسؤوليته عن سلوك موظفين عموميين كانوا محل تحقيقات.
    Des plaintes ont été déposées contre plusieurs fonctionnaires ou ex-fonctionnaires du DAS ou du Gouvernement, dont M. Uribe, ancien Président de la République, qui a admis sa responsabilité pour la conduite de fonctionnaires publics faisant l'objet d'enquêtes. UN وقُدّمت شكاوى ضد العديد من الموظفين وموظفين سابقين في جهاز أمن الدولة أو الحكومة، منهم السيد أوريبي، الرئيس السابق للجمهورية، الذي أقر بمسؤوليته عن سلوك موظفين عموميين كانوا محل تحقيقات.
    Le Conseil de sécurité constate qu'il a été de plus en plus souvent amené, dans l'exercice de la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui est la sienne, à déployer des forces et du personnel des Nations Unies dans des situations présentant un danger réel. UN " ومجلس اﻷمن يدرك أنه وجد أن الحاجة تتزايد إلى أن يقوم، لدى اضطلاعه بمسؤوليته عن صون السلم واﻷمن الدوليين، بوزع قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها في ظروف تنطوي على أخطار حقيقية.
    Le Conseil de sécurité constate qu'il a été de plus en plus souvent amené, dans l'exercice de la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui est la sienne, à déployer des forces et du personnel des Nations Unies dans des situations présentant un danger réel. UN " ومجلس اﻷمن يدرك أنه وجد أن الحاجة تتزايد إلى أن يقوم، لدى اضطلاعه بمسؤوليته عن صون السلم واﻷمن الدوليين، بوزع قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها في ظروف تنطوي على أخطار حقيقية.
    La première partie du rapport décrit dans le détail les nombreuses questions que le Conseil a examinées dans l'exercice de sa responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN والجزء اﻷول من التقرير يعطينا صورة تفصيلية للبنود الكثيرة التي نظر فيها المجلس عند اضطلاعه بمسؤوليته عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Pendant le contre-interrogatoire de ces témoins, M. Gusmao aurait reconnu être responsable de différents crimes, notamment de meurtre et de vol dont lui-même et ses hommes seraient coupables et il aurait reconnu également la détention illégale d'armes. UN ويدعى أن السيد غسماو أقر أثناء مواجهة هؤلاء الشهود واستجوابهم بمسؤوليته عن جرائم مختلفة بما في ذلك جرائم القتل والسرقة التي ارتكبها بالاشتراك مع أعوانه، فضلاً عن جريمة حيازة أسلحة بطريقة غير مشروعة.
    Selon l'État partie, il serait douteux que M. Luhulu Lunghe admette explicitement sa responsabilité dans le cadre de fuite d'informations de grande importance, qui serait intervenue dans son service. UN فوفقاً للدولة الطرف، من المشكوك فيه أن يقر السيد لوهولو لونغي صراحة بمسؤوليته عن تسرب معلومات هامة من مكتبه.
    L'auteur n'a jamais reconnu sa responsabilité dans les explosions d'Och, assurant qu'il était innocent et qu'il ne s'était jamais rendu à Och ni ailleurs au Kirghizistan auparavant (comme le montrent ses documents de voyage). UN ولم يعترف صاحب البلاغ مطلقاً بمسؤوليته عن الانفجارات التي حدثت في أوش، مصراً على براءته وعلى أنه لم يذهب قطّ إلى أوش أو قيرغيزستان من قبل (حسبما تبين ذلك وثائق سفره).
    Étant conscient de sa propre responsabilité de nommer un plus grand nombre de femmes à des positions de rang supérieur, le Secrétaire général a demandé l'appui des chefs de département pour qu'ils fournissent à son bureau des listes de candidats qui comprennent des femmes qualifiées pour des postes de la classe D-2 et au-dessus. UN وشعورا من الأمين العام بمسؤوليته عن تعيين عدد أكبر من النساء في المناصب العليا، التمس الدعم من رؤساء الإدارات لتزويد مكتبه بقوائم للمرشحين التي تتضمن النساء المؤهلات للوظائف برتبة مد -2 وما فوقها.
    Dans l’exercice de la responsabilité qui lui incombe en matière de gestion et d’administration du Bureau du Procureur, le Procureur établit un règlement devant régir le fonctionnement du Bureau. UN ١ - يضع المدعي العام، في اضطلاعه بمسؤوليته عن تنظيم وإدارة مكتب المدعي العام، قواعد تنظم عمل المكتب.
    La Trinité-et-Tobago voit également avec une inquiétude croissante se détériorer la situation humanitaire dans la région du Darfour (Soudan) et appelle la communauté internationale à exercer la responsabilité qui lui incombe de protéger le peuple du Darfour. UN وتنظر كذلك ترينيداد وتوباغو بجزع متزايد إلى الحالة الإنسانية المتدهورة في منطقة دارفور في السودان، وتهيب بالمجتمع الدولي الاضطلاع بمسؤوليته عن حماية شعب دارفور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus