"بمسائل من قبيل" - Traduction Arabe en Français

    • des questions telles que
        
    • domaines tels que
        
    • problèmes tels que
        
    • de questions telles que
        
    • de questions comme
        
    • questions telles que l'
        
    Aussi la proposition chinoise consistant à modifier le texte se rapportant à des questions telles que la coopération technique n'est-elle pas acceptable. UN بيد أن المقترح الذي قدمته الصين لتعديل الصياغة فيما يتعلق بمسائل من قبيل التعاون التقني هو غير مقبول.
    Un nombre croissant d’instituts de recherche et d’ONG s’intéressent à des questions telles que la santé des réfugiés en matière de reproduction. UN وأوضحت أن عددا متزايدا من معاهد اﻷبحاث والمنظمات غير الحكومية يهتم بمسائل من قبيل الصحة اﻹنجابية للاجئين.
    Aussi la proposition chinoise consistant à modifier le texte se rapportant à des questions telles que la coopération technique n'est-elle pas acceptable. UN بيد أن المقترح الذي قدمته الصين لتعديل الصياغة فيما يتعلق بمسائل من قبيل التعاون التقني هو غير مقبول.
    L'actuel plan national de développement contient des dispositions importantes en faveur des enfants, y compris dans des domaines tels que le développement de la petite enfance et l'aide aux orphelins et autres enfants vulnérables. UN وتتضمن خطة الإنمائية الوطنية الحالية أحكاماً هامة تتعلق بالأطفال، ومنها ما يتصل بمسائل من قبيل النماء في مرحلة الطفولة المبكرة ودعم اليتامى وغيرهم من الأطفال الضعفاء.
    Les travaux futurs pourraient inclure l'examen d'indicateurs de problèmes tels que les zones arides, l'accès à l'énergie, de même que l'eau et l'assainissement. UN وقد يشمل العمل المستقبلي استعراض المؤشرات المتعلقة بمسائل من قبيل الأراضي الجافة، والحصول على الطاقة، فضلا عن المياه وخدمات الصرف الصحي.
    S'agissant de questions telles que celle des permis de pêche, il fallait continuer de s'attacher au principe suivant lequel l'union fait la force. UN وفي ما يتعلق بمسائل من قبيل تراخيص صيد الأسماك، هناك حاجة إلى مواصلة التركيز على القوة الكامنة في الموقف الموحد.
    Les demandes portaient essentiellement sur des questions telles que l'ouverture, la clôture et la modification des comptes utilisateurs. UN وكانت هذه الطلبات تتعلق بصفة عامة بمسائل من قبيل فتح حسابات المستعملين وإغلاقها وتعديلها.
    Le Groupe d'experts a donné des indications et des avis techniques sur des questions telles que les stratégies de mise en œuvre. UN وقدم فريق الخبراء الاستشاري التوجيه والمشورة التقنية فيما يتعلق بمسائل من قبيل استراتيجيات التنفيذ.
    Au cours de cette conférence de table ronde, les bailleurs de fonds, dans leur majorité, ont manifesté beaucoup d'intérêt pour des questions telles que la problématique des femmes dans le développement, l'environnement, la coordination des aides et la décentralisation. UN وفي أثناء مؤتمر المائدة المستديرة هذا، أظهر معظم الممولين اهتماما كبيرا بمسائل من قبيل إشكاليات دور المرأة في التنمية، والبيئة، وتنسيق المعونات، وتطبيق اللامركزية.
    Ce sont des spécialistes à qui le Procureur demande de témoigner devant le Tribunal sur des questions telles que le contexte historique, politique et militaire général dans lequel s'est inscrit le conflit au Rwanda. UN والشهود الخبراء هم اختصاصيون في ميدانهم يلجأ إليهم المدعي العام لﻹدلاء بشهادة خبير أمام المحكمة فيما يتعلق بمسائل من قبيل السياق التاريخي والسياسي والعسكري العام للنزاع في رواندا.
    Les femmes sont informées sur des questions telles que la nécessité d'une nutrition saine et équilibrée, les soins aux enfants, etc., ainsi que sur la possibilité de formation professionnelle. UN ويجري إعلام المرأة بمسائل من قبيل التغذية الصحية المتوازنة لﻷطفال والعناية بهم وغير ذلك، إلى جانب توفير التدريب المهني لها.
    Ne doutez pas que la Turquie jouera un rôle incontournable sur des questions telles que la revitalisation de la Conférence ou l'avancement de ses travaux, et nous espérons que les membres, les observateurs et le secrétariat seront conscients de la nature critique de la phase que nous connaissons actuellement. UN ولا شك في أن تركيا ستضطلع بدور مهم عندما يتعلق الأمر بمسائل من قبيل إعادة تنشيط المؤتمر أو إحراز تقدم، ونأمل أن يدرك الأعضاء والمراقبون والأمانة الظرف الحرج المهم الذي نجتازه.
    À ce titre, l'ONUDC a organisé une série de manifestations sur des questions telles que la protection des témoins et des victimes de crimes et la peine capitale dans les infractions liées à la drogue. UN وفي هذا الصدد، نظَّم المكتب مجموعة من الأنشطة تتعلق بمسائل من قبيل حماية الشهود على الجرائم وضحاياها، وفرض عقوبة الإعدام على مرتكبي الجرائم المتعلقة بالمخدِّرات.
    Des évaluations menées par le PNUD en Géorgie et par la Banque mondiale en Afghanistan ont ainsi révélé que les personnes déplacées avaient des besoins de développement particuliers concernant des questions telles que le logement et la sécurité des droits fonciers. UN فالتقييمات التي أجراها البرنامج الإنمائي في جورجيا وأجراها البنك الدولي في أفغانستان، على سبيل المثال، بينت أن المشردين داخليا يواجهون احتياجات إنمائية خاصة تتصل بمسائل من قبيل السكن وضمان الحيازة.
    Ces principes se rapportent à des questions telles que le rôle central des clients dans l'élaboration de plans stratégiques pour l'intégration et le recours aux normes internationales et à la théorie économique, par exemple, les principes d'organisation pour l'intégration de microdonnées et de macrodonnées. UN وتتصل تلك المبادئ بمسائل من قبيل دور الزبائن المحوري في وضع الخطط الاستراتيجية لتحقيق التكامل، والاعتماد على معايير دولية، وعلى نظرية اقتصادية، ومبادئ ناظمة لتكامل البيانات الجزئية والبيانات الكلية.
    En 2007 et 2008, MRD a publié des articles sur des questions telles que la migration et la vulnérabilité, les politiques et les institutions pour le développement en montagne, ainsi que le développement rural en montagne dans le contexte de la mondialisation. UN وقدمت المجلة، خلال عامي 2007 و 2008، مساهمات تتعلق بمسائل من قبيل الهجرة وقابلية التأثر، والسياسات والمؤسسات المتعلقة بتنمية الجبال، ومسائل تنمية المناطق الريفية الجبلية في وجه العولمة.
    On a également estimé que l'application de l'Accord dans son intégralité ne devrait pas compromettre les droits des pays en développement eu égard à des questions telles que la surcapacité et la surexploitation. UN وارتئي أيضا أن تنفيذ الاتفاق بكامله ينبغي ألا يؤثر في حقوق البلدان النامية فيما يختص بمسائل من قبيل مسألة الإفراط في القدرات وعمليات الاستغلال.
    Nous nous félicitons des progrès enregistrés dans les domaines techniques de réforme que je viens d'énoncer qui portent sur des questions telles que le double emploi, le renforcement de la coordination et de l'efficacité. UN ونرحب بأوجه التقدم الذي أحرز في المجالات التقنية للإصلاح، مثلما حددته من فوري، وهي تتعلق بمسائل من قبيل التداخل وتعزيز التنسيق والكفاءة.
    Il a par ailleurs demandé à ce que soient prises des mesures concrètes pour tenir compte du point de vue des personnes handicapées et de leurs besoins en termes d'accessibilité dans des domaines tels que la lutte contre la pauvreté, l'éducation et la formation, l'emploi et l'affectation de ressources. UN كما يدعو القرار إلى اتخاذ تدابير عملية لإدراج منظور الأشخاص ذوي الإعاقة ومتطلبات إمكانية وصولهم فيما يتعلق بمسائل من قبيل القضاء على الفقر والتعليم والتدريب والتوظيف وتخصيص الموارد.
    Le forum mondial des partenaires pour la protection des orphelins et des enfants vulnérables, organisé par la Banque mondiale et l'UNICEF, permet de suivre les réponses et de coordonner l'action dans des domaines tels que l'élimination des obstacles financiers à la scolarisation. UN ويوفـّر منتدى الشركاء العالمي المعني بالأيتام والأطفال الضعفاء، الذي عقده البنك الدولي واليونيسيف، آلية لمتابعة عمليات التصدي وللعمل المـُنسـّق المتعلق بمسائل من قبيل إزالة الحواجز المالية التي تعترض سبيل التعليم المدرسي.
    Le rapport contient 17 recommandations sur des problèmes tels que la planification, la programmation, la budgétisation, le suivi, l'évaluation et l'établissement des rapports, ainsi que sur la délégation d'autorité et la responsabilisation. UN ويتضمن التقرير 17 توصية تتعلق بمسائل من قبيل التخطيط، والبرمجة، والميزنة، والرصد، والتقييم، وإعداد التقارير، فضلا عن تفويض السلطات والمساءلة.
    La pertinence des travaux de la CNUDCI s'agissant de questions telles que l'intégration régionale et le développement économique et social ne saurait être mise en doute. UN وليس ثمة شك في أهمية العمل الذي تضطلع به اللجنة في ما يتعلق بمسائل من قبيل التكامل الإقليمي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    En outre, la fin de la guerre froide a mis en évidence les liens qui existent entre les volets politiques et économiques des travaux du Secrétariat, s'agissant par exemple de questions comme les effets des sanctions. UN وباﻹضافة الى ذلك، أدت نهاية الحرب الباردة الى التركيز من جديد على عمليات التفاعل بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية ﻷعمال اﻷمانة العامة، على سبيل المثال فيما يتعلق بمسائل من قبيل آثار الجزاءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus