Les États arabes ne considèrent pas la conférence comme un objectif en soi mais comme un moyen de définir un plan d'action et un calendrier clairs pour la mise en œuvre de la résolution sur le Moyen-Orient. | UN | وأشار إلى أن الدول العربية لا تعتبر المؤتمر هدفا في حد ذاته وإنما كوسيلة للخروج بمسار جدي وتصور واضح وجدول زمني يقود إلى التنفيذ الكامل للقرار المتعلق بالشرق الأوسط. |
Dans le projet de résolution, le Groupe d'experts est prié d'élaborer un ensemble de solutions permettant d'atteindre l'objectif fixé pour 2014, et un plan d'action est recommandé à l'Assemblée générale. | UN | ويطلب مشروع القرار من فريق الخبراء إعداد مجموعة من الخيارات اللازمة لاحترام الموعد النهائي لعام 2014، والتوصية بمسار عمل لتنظر فيه الجمعية العامة. |
Il faut exiger explicitement d'Israël, Puissance occupante, qu'il mette fin à ses agissements illégaux et s'engage sur la voie de la paix. | UN | ولا بد من مطالبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مطالبة واضحة بوقف أعمالها غير القانونية والالتزام بمسار السلام. |
Des initiatives sérieuses et concrètes doivent être prises de toute urgence afin de contraindre Israël à répondre des violations et des blocages répétés de toute initiative de paix et à renoncer à son programme expansionniste et colonisateur pour s'engager plutôt sur la voie de la paix. | UN | فمن الملح جداً أن تُبذل جهود جادة وعملية لمحاسبة إسرائيل على انتهاكاتها وعرقلتها المتكررة لجميع مبادرات السلام، وإرغامها على التخلي عن خطتها التوسعية، الاستيطانية، والالتزام بدلا من ذلك بمسار السلام. |
On trouvera dans l'annexe à la présente note des détails sur la date, l'heure et l'itinéraire de ces vols. | UN | ويرد في مرفق هذه المذكرة التفاصيل المتعلقة بمسار هذه التحليقات. |
Rapport sur le volet parlementaire | UN | التقرير المتعلق بمسار البرلمانيين |
Si un bénéficiaire apporte la preuve qu'il réside dans un pays autre que les États-Unis, la Caisse détermine sa pension selon la filière monnaie locale. | UN | وإذا اختار مستفيد تقديم ما يثبت إقامته في بلد غير الولايات المتحدة، ينشئ صندوق المعاشات التقاعدية للمستفيد معاشا تقاعديا بمسار العملة المحلية. |
Le Conseil de sécurité appelle tous les Burundais à demeurer engagés dans la voie de la réconciliation nationale, car de nouvelles étapes restent à franchir. | UN | " ويهيب مجلس الأمن بجميع البورونديين أن يظلوا ملتزمين بمسار المصالحة الوطنية، حيث ما زال من المتعين اتخاذ خطوات أخرى. |
Lettre adressée au Président de l'Assemblée générale par les coprésidents du Groupe de travail spécial plénier chargé de recommander à l'Assemblée générale un plan d'action pour le mécanisme de notification et d'évaluation systématiques à l'échelle mondiale de l'état du milieu marin, y compris les aspects socioéconomiques, transmettant le rapport du Groupe de travail spécial plénier | UN | رسالة موجهة إلى رئيس الجمعية العامة من الرئيسين المشاركين للفريق العامل المخصص الجامع تحيل تقريره أجل توصية الجمعية العامة بمسار للعمل بشأن العملية المنتظمة للإبلاغ عن حالة البيئة البحرية وتقييمها على الصعيد العالمي، بما في ذلك الجوانب الاجتماعية والاقتصادية |
Rapport sur les travaux du Groupe de travail spécial plénier chargé de recommander à l'Assemblée générale un plan d'action pour le mécanisme de notification et d'évaluation systématiques à l'échelle mondiale | UN | تقرير بشأن عمل الفريق العامل المخصص الجامع المنشأ من أجل توصية الجمعية العامة بمسار للعمل بشأن العملية المنتظمة للإبلاغ عن حالة البيئة البحرية وتقييمها على الصعيد العالمي، بما في ذلك الجوانب الاجتماعية والاقتصادية |
Les recommandations sur un plan d'action pour le mécanisme de notification et d'évaluation systématiques que les coprésidents ont communiquées au Président de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale sont jointes en annexe au présent rapport. | UN | 9 - وترد في مرفق لهذا التقرير التوصيات المتعلقة بمسار لعمل العملية المنتظمة، التي أحالها الرئيسان المشاركان إلى رئيس الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة. |
6. Notant le paragraphe 157 de la résolution 63/111, par lequel l'Assemblée générale a décidé de créer un groupe de travail spécial plénier chargé de lui recommander, à sa soixante-quatrième session, un plan d'action fondé sur les conclusions de la quatrième réunion du Groupe directeur spécial, tenue à Paris en avril 2009, | UN | 6 - وإذ يحيط علماً بالفقرة 157 من قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 63/111 التي قررت فيها إنشاء فريق عامل مخصص جامع يوصي بمسار عمل للجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين بناء على نتائج الاجتماع الرابع للفريق التوجيهي المخصص المعقود في باريس في نيسان/أبريل 2009؛ |
Il faut exiger expressément d'Israël, Puissance occupante, qu'il mette fin à tous ses agissements illégaux et s'engage sur la voie de la paix. | UN | ولا بد من توجيه مطالبة واضحة إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، كي توقف جميع أعمالها غير القانونية وتلتزم بمسار السلام. |
Un message clair doit être adressé de toute urgence à Israël, Puissance occupante, pour qu'il mette fin à ses activités de peuplement illégales, dans toutes leurs manifestations, et s'engage véritablement sur la voie de la paix. | UN | وينبغي التعجيل بتوجيه رسالة واضحة إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن عليها أن توقف أنشطتها الاستيطانية غير القانونية، بجميع مظاهرها، وأن تلتزم التزاما حقيقيا بمسار السلام. |
Les entretiens que j'ai eus avec les représentants de l'Iraq et du Koweït m'ont convaincu que leurs gouvernements respectifs sont pleinement engagés sur la voie de la paix et d'une réconciliation durable. | UN | واستنادا إلى الاجتماعات التي عقدتها مع ممثلي العراق والكويت، فإني على ثقة تامة بأن حكومتي بلديهما ملتزمتان تماما بمسار السلام وتحقيق المصالحة الدائمة. |
On trouvera à l'annexe I à la présente note des détails sur l'itinéraire de ces vols. | UN | وترد التفاصيل المتعلقة بمسار عمليات التحليق التي جدت في فترة اﻹبلاغ هذه في المرفق اﻷول الملحق بهذه المذكرة الشفوية. |
On trouvera dans l'annexe à la présente note des détails sur l'itinéraire de ces vols. | UN | وترد التفاصيل المتعلقة بمسار هذه الرحلات الجوية في مرفق هذه المذكرة الشفوية. |
En ce qui concerne le volet israélo-syrien des négociations, nous notons avec une profonde inquiétude les récentes tentatives faites par Israël en vue de réinterpréter, voire de rejeter les principes sur lesquels reposent ces négociations. | UN | وفيما يتعلق بمسار المفاوضات الاسرائيلي ـ الســـوري فإننـــا نلاحــظ بقلق عميق المحاولات الاسرائيلية اﻷخيرة ﻹعادة تفسير المبادئ التي تقوم عليها تلك المفاوضات أو حتى طرحها جانبا. |
Ce retour à la seule filière dollar court à compter du premier trimestre suivant la notification au secrétariat de la Caisse du retrait de l'attestation de résidence par le bénéficiaire. | UN | ويبدأ العمل بمسار دولار الولايات المتحدة وحده من بداية الفصل الذي يلي تلقي أمانة الصندوق طلب سحب إثبات مقر اﻹقامة. |
Le défi consiste à répartir les profits aux secteurs démunis de la société, à réduire la pauvreté et à s'engager dans la voie de la croissance durable. | UN | ويتمثل التحدي القائم في توزيع الفوائد على قطاعات المجتمع المحرومة، وفي تخفيف حدة الفقر، وفي الأخذ بمسار إنمائي مستدام. |
La zone de séparation ne peut pas être supprimée. En revanche, toute requête concernant le tracé du mur est prise en compte et examinée par la Cour suprême. | UN | ولا يمكن إلغاء المنطقة الفاصلة في حين أن أي طلب يتعلق بمسار الجدار يُؤخذ في الحسبان وتنظر فيه المحكمة العليا. |
Quant au déminage, il ne peut être entrepris tant que le tracé de la frontière, telle que délimitée par la Commission, n'a pas été communiqué aux parties. | UN | ولا يمكن إزالة هذه الألغام في حد ذاتها إلى أن تبلغ اللجنة الطرفين بمسار الرسم الحدودي. |
Mais il reste à régler un certain nombre de problèmes internes, qui tiennent à l'ordonnancement des tâches et à d'autres aspects, ce qui risque de retarder la mise en service jusqu'en 2002. | UN | لكن يبقى عدد من المسائل المتعلقة بمسار العمل الداخلي ومسائل أخرى قد تؤدي إلى تأجيل التنفيذ حتى عام 2002. |