Nous espérons que le débat d'aujourd'hui engendrera une détermination internationale plus ferme d'aider l'Afrique. | UN | وإننا نأمل أن تؤدي المناقشة التي تجري اليوم إلى توليد التزام دولي أقوى بمساعدة أفريقيا. |
Il est, par conséquent, dans l'intérêt même de la communauté internationale d'aider l'Afrique à se sortir de son marasme actuel. | UN | وبالتالي فإن على المجتمع الدولي التزاما يحقق مصلحته الذاتية بمساعدة أفريقيا على الخروج من المأزق الحالي. |
La seconde, c'est que l'engagement de la communauté internationale à aider l'Afrique est réel, tout autant qu'est indéniable la détermination de nos pays à poursuivre la mise en œuvre du NEPAD. | UN | ثانياً، أن التزام المجتمع الدولي بمساعدة أفريقيا التزام فعلي، وكذلك عزم بلداننا على تنفيذ نيباد. |
Puisque les gouvernements africains ont entrepris des réformes courageuses, la communauté internationale se doit, d'un point de vue tant moral qu'économique et financier, de les aider. | UN | وحيث إن الحكومات الافريقية اضطلعت باصلاحات جريئة، فإن على المجتمع الدولي التزاماً أدبياً واقتصادياً ومالياً بمساعدة أفريقيا. |
Il y a de multiples manières d'apporter un appui international, mais les considérations suivantes sont de la plus haute importance : premièrement, il est essentiel de concrétiser les engagements d'assistance à l'Afrique. | UN | هناك سبل عديدة لتقديم الدعم الدولي، لكن الاعتبارات التالية عظيمة الأهمية، وهي أولا، من الضروري الوفاء بالالتزامات بمساعدة أفريقيا. |
La communauté internationale devrait soutenir les engagements que nos dirigeants en Afrique ont pris envers leurs populations en aidant l'Afrique à s'engager sur la voie d'une croissance durable. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي مساندة التزام قادتنا في أفريقيا لشعوبهم بمساعدة أفريقيا على شق طريق النمو المستدام. |
Le Directeur général doit demeurer attaché à aider l'Afrique à parvenir à un développement industriel et à une croissance économique durables. | UN | وينبغي أن يظل المدير العام ملتزما بمساعدة أفريقيا في تحقيق التنمية الصناعية والنمو الاقتصادي المستدامين. |
Nous approuvons le rappel par le Président de l'Union africaine de l'obligation morale qui incombe à la communauté internationale d'aider l'Afrique à se sortir elle-même du piège de la pauvreté. | UN | ونؤيد تذكير رئيس الاتحاد الأفريقي بالتزام المجتمع الدولي الأدبي بمساعدة أفريقيا على تخليص نفسها من شراك الفقر. |
Nos pays, en faisant des efforts qui conviennent, souhaitent vivement que les promesses faites lors de ces assises et qui visent à aider l'Afrique à réaliser les objectifs du NEPAD soient respectées dans les délais convenus. | UN | وترغب بلداننا رغبة شديدة في أن يتم، من خلال بذلها الجهود اللازمة، الوفاء بالمواعيد المحددة في الوعود التي قدمت في تلك الاجتماعات بمساعدة أفريقيا على بلوغ أهداف الشراكة الجديدة. |
C'est ici le lieu de remercier nos partenaires bilatéraux et multilatéraux d'avoir, à l'occasion de ce débat, renouvelé leur intérêt et leur engagement à aider l'Afrique centrale à renforcer ses capacités en matière de maintien de la paix, de sécurité et de reconstruction. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأعرب عن الشكر لشركائنا الثنائيين والمتعددي الأطراف الذين كرروا في سياق تلك المناقشة، اهتمامهم والتزامهم بمساعدة أفريقيا الوسطى في تعزيز قدراتها في مجالات صون السلم والأمن والتعمير. |
L'Afrique l'accueille avec beaucoup d'enthousiasme et nous ne doutons pas qu'il imprimera un nouvel élan pour aider l'Afrique à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن أفريقيا تشعر بسعادة غامرة لذلك، وإننا نثق بأن الفريق سيعطي قوة دافعة بمساعدة أفريقيا على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
10. Le Comité s'est félicité que le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale des Nations Unies et les institutions financières internationales aient pris l'engagement d'aider l'Afrique à mettre en oeuvre les recommandations contenues dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ١٠ - ورحبت اللجنة بأن مجلس اﻷمن، والجمعية العامة لﻷمم المتحدة، والمؤسسات المالية الدولية تعهدت بمساعدة أفريقيا على تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام. |
Force est cependant de constater que cette prise de conscience, si salutaire qu'elle soit, de la communauté internationale, et son engagement à aider l'Afrique pour faire face aux nombreuses menaces et aux nombreux risques qui guettent le continent, tarde à se concrétiser et à se manifester de manière conséquente dans les faits. | UN | إلا أن علينا أن نسلم بأن هذا الوعي الجديد من المجتمع الدولي، والتزامه بمساعدة أفريقيا في مواجهة الأخطار والتهديدات المتعددة التي تحيق بها، يعاني من البطء في النمو وفي بلورته بطريقة متسقة إلى أفعال ملموسة. |
Mais l'ampleur du problème auquel sont confrontés les pays africains est telle que seuls l'effort, la volonté politique et l'engagement les plus résolus de la part des bailleurs de fonds pour aider l'Afrique à surmonter ces difficultés majeures ne pourront suffire à permettre à l'Afrique de redémarrer sur la voie de la croissance et du développement économiques. | UN | بيد أن المشكلة التي تواجهها البلدان اﻷفريقية قد بلغت حدا لن يكفي معه لكي تنطلق أفريقيا مجددا وتعيد تنشيط نفسها من أجل النمو والتنمية الاقتصاديين أي شيء دون الجهد الحازم واﻹرادة السياسية الوطيدة والالتزام اﻷكيد من قبل الدول الدائنة بمساعدة أفريقيا على التغلب على هذه الضائقة الرئيسية. |
Je voudrais ici lancer une nouvelle fois un appel solennel aux États et aux agences du système des Nations Unies, y compris les institutions de Bretton Woods, pour la concrétisation de leurs engagements d'aider l'Afrique à mettre en œuvre cet ambitieux programme de développement qu'est le NEPAD. | UN | أود أن أقوم هنا مرة أخرى بالمناشدة الجادة للدول ووكالات منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز، أن تفي بالتزاماتها بمساعدة أفريقيا في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل أفريقيا - برنامج التنمية الطموح هذا. |
Puisque les gouvernements africains ont entrepris des réformes courageuses, la communauté internationale se doit, d'un point de vue tant moral qu'économique et financier, de les aider. | UN | وحيث إن الحكومات الافريقية اضطلعت باصلاحات جريئة، فإن على المجتمع الدولي التزاماً أدبياً واقتصادياً ومالياً بمساعدة أفريقيا. |
Puisque les gouvernements africains ont entrepris des réformes courageuses, la communauté internationale se doit, d'un point de vue tant moral qu'économique et financier de les aider. | UN | وحيث إن الحكومات الافريقية اضطلعت باصلاحات جريئة، فإن على المجتمع الدولي التزاماً أدبياً واقتصادياً ومالياً بمساعدة أفريقيا. |
C'est seulement en aidant l'Afrique à devenir un exportateur net de denrées alimentaires plutôt qu'un importateur net que nous pouvons espérer porter un coup d'arrêt définitif à la hausse des prix des denrées alimentaires. | UN | ولا يمكننا أن نأمل في التوصل إلى إنهاء ارتفاع الأسعار في الأجل الطويل إلا بمساعدة أفريقيا في أن تصبح مصدرة صافية للمواد الغذائية بدلا من أن تكون مستوردة صافية. |