"بمساعدة الأمم المتحدة" - Traduction Arabe en Français

    • avec l'aide des Nations Unies
        
    • avec l'assistance des Nations Unies
        
    • aide de l'ONU
        
    • avec le concours de l'ONU
        
    • l'assistance de l'ONU
        
    • aider les Nations Unies
        
    Il espérait que le Koweït et l'Iraq parviendraient à clore ce chapitre douloureux avec l'aide des Nations Unies. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن كل من الكويت والعراق من طي هذا الفصل المؤلم بمساعدة الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement s'attendait à ce que ces élections locales soient organisées d'ici à septembre 2008 avec l'aide des Nations Unies et des donateurs. UN وتتوقع الحكومة أن تجري الانتخابات المحلية بمساعدة الأمم المتحدة والجهات المانحة بحلول أيلول/سبتمبر 2008.
    Il serait intéressant de tenter de lancer un programme pilote, avec l'assistance des Nations Unies, des pays d'origine et des pays destinataires, pour étudier les arrangements qui pourraient être faits pour que les migrants qui veulent rentrer dans leur pays puissent le faire. UN وقال إن من المفيد محاولة وضع برنامج تجريبي بمساعدة اﻷمم المتحدة والبلدان المرسلة والبلدان المستقبلة لمعرفة الترتيبات التي يمكن وضعها للمهاجرين الذين يودون العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    Pour endiguer ce fléau, ils se prononcent en faveur d'une coopération dans la lutte contre ce phénomène, notamment en mettant en place un programme de désarmement avec l'assistance des Nations Unies et de la communauté internationale. UN وهم يعربون، للحد من هذه المشكلة، عن تأييدهم لوجود تعاون في مكافحة هذه الظاهرة، وبخاصة عن طريق وضع برنامج لنزع السلاح بمساعدة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Avec l'aide de l'ONU, l'Équipe s'occupera de l'appui logistique au processus de paix et aidera dans d'autres domaines opérationnels. UN وسيُبقي الفريق، بمساعدة الأمم المتحدة ، على الدعم السوقي لعملية السلام، ويساعد في المجالات التنفيذية الأخرى.
    De plus, les chambres extraordinaires seraient créées avec le concours de l'ONU. UN والدوائر الاستثنائية سوف تُنشأ، علاوة على ذلك، بمساعدة الأمم المتحدة.
    Nous nous félicitons de l'assistance de l'ONU dans la conduite de cette initiative. UN ونرحب بمساعدة الأمم المتحدة على تحقيق تلك المبادرة.
    Afin d'adapter le régime juridique burundais aux engagements pris à l'égard des enfants, le Gouvernement a révisé son Code pénal et son Code de procédure pénale avec l'aide des Nations Unies. UN 44 - وبغية المواءمة بين نظام بوروندي القانوني والتزاماتها تجاه الأطفال، قامت حكومة بوروندي بتنقيح قانونها الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية بمساعدة الأمم المتحدة.
    À cet égard, le Rapporteur spécial se félicite des informations indiquant que le Ministère de la santé, avec l'aide des Nations Unies, a considérablement renforcé son programme national de contraception, qui couvre aujourd'hui presque un tiers du pays, alors qu'il ne concernait que quatre municipalités en 2001. UN وفي هذا الصدد، يرحب المقرر الخاص بتقارير تفيد بأن وزارة الصحة قد عززت تنفيذ البرنامج الوطني لمنع الحمل بشكل كبير بمساعدة الأمم المتحدة ليشمل نحو ثلث البلاد في الوقت الحاضر بعد أن كان يقتصر على أربع بلدات فقط في عام 2001.
    Avec l'adhésion de l'Afrique du Sud au Traité de non-prolifération et au régime de garanties de l'Agence internationale de l'Agence atomique (AIEA), l'Afrique, pour sa part, s'engage résolument dans la voie de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires, dont les travaux du groupe d'experts chargé de l'élaboration du Traité constitutif devraient, avec l'assistance des Nations Unies, s'achever prochainement. UN وبانضمام جنوب افريقيا إلى معاهدة عدم الانتشار ونظام الضمانات للوكالة الدولية للطاقة الذرية، تتحرك افريقيا بحزم صوب إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. وسينتهي قريبا عمل فريق الخبراء المكلف بصياغة المعاهدة التأسيسية بمساعدة اﻷمم المتحدة.
    Le Conseil souligne la nécessité d'instaurer des conditions normales d'existence à Gorazde, y compris le rétablissement des services publics essentiels, avec l'assistance des Nations Unies et avec la coopération des parties. UN " ويشدد المجلس على ضرورة تهيئة أحوال عادية في غورازدي، بما في ذلك إعادة الخدمات العامة الضرورية، بمساعدة اﻷمم المتحدة والتعاون من قبل اﻷطراف المعنية.
    Le Conseil souligne la nécessité d'instaurer des conditions normales d'existence à Gorazde, y compris le rétablissement des services publics essentiels, avec l'assistance des Nations Unies et avec la coopération des parties. UN " ويشدد المجلس على ضرورة تهيئة أحوال عادية في غورازدي، بما في ذلك استعادة الخدمات العامة الضرورية، بمساعدة اﻷمم المتحدة والتعاون من قبل اﻷطراف المعنية.
    Nous espérons sincèrement que tout cela s'améliorera avec l'aide de l'ONU et la coopération de tous les pays et organisations. UN ويحدونا صادق الأمل في أن تتحسن كل هذه الأوضاع بمساعدة الأمم المتحدة وتعاون كل المنظمات والدول.
    Des progrès ont également été accomplis dans le travail actuellement effectué, avec l'aide de l'ONU, en vue de réformes électorales plus larges. UN كما أحرز أيضا تقدم من خلال العمل الجاري بشأن توسيع نطاق الإصلاحات الانتخابية، بمساعدة الأمم المتحدة.
    Des progrès avaient également été enregistrés quant au travail accompli avec l'aide de l'ONU en vue d'une réforme électorale plus générale. UN كما أحرز أيضا تقدم من خلال العمل الجاري بشأن توسيع نطاق الإصلاحات الانتخابية، بمساعدة الأمم المتحدة.
    Des efforts sont également entrepris pour réactiver l'Union du fleuve Mano avec le concours de l'ONU, de la CEDEAO et de l'Union européenne. UN كما تبذل جهود حاليا لتنشيط اتحاد نهر مانو بمساعدة الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأوروبي.
    Le Conseil prie le Secrétaire général de faire en sorte que tous les accords de paix conclus avec le concours de l'ONU traitent des conséquences spécifiques des conflits armés pour les femmes et les jeunes filles, ainsi que des besoins et des priorités qui sont les leurs au lendemain des conflits. UN " ويطلب مجلس الأمن إلى الأمين العام التحقق من أن جميع اتفاقات السلام المبرمة بمساعدة الأمم المتحدة تعالج الآثار التي تخلفها الصراعات المسلحة تحديدا على النساء والفتيات، وكذا احتياجاتهن وأولوياتهن الخاصة في سياق ما بعد انتهاء الصراع.
    La police nationale a pu améliorer sa capacité grâce à l'assistance de l'ONU et de donateurs bilatéraux. UN وتحسنت قدرة الشرطة المدنية الوطنية بمساعدة الأمم المتحدة وجهات مانحة ثنائية.
    Mon pays s'emploiera également avec sa diligence habituelle à aider les Nations Unies à atteindre les buts de la Charte et à promouvoir l'esprit de liberté et d'indépendance que le cinquantième anniversaire de l'Organisation a mis en relief. UN ويتعهد بلدي أيضا بالجدية المألوفة عنه بمساعدة اﻷمم المتحدة في تنفيذ أهداف الميثاق وتعزيز روح الحرية والاستقلال، وهي الروح التي أكدتها الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus