Nous sommes par ailleurs déterminés à aider les pays en développement à avoir accès aux débouchés économiques internationaux. | UN | كما أننا ملتزمون بمساعدة البلدان النامية في الحصول على الفرص الاقتصادية الدولية. |
Le porte—parole a souligné la nécessité pour la CNUCED d'aider les pays en développement à se préparer au prochain cycle de négociations sur les services. | UN | وشدد على ضرورة قيام الأونكتاد بمساعدة البلدان النامية في التحضير للجولة المقبلة للمفاوضات بشأن الخدمات. |
51. Le Gouvernement des États-Unis est résolu à aider les pays en développement à tirer profit des possibilités qu'offre la mondialisation. | UN | 51 - واستمرت في حديثها قائلة إن حكومتها ملتزمة بمساعدة البلدان النامية في الاستفادة من الفوائد المتوقَّعة للعولمة. |
Bien que cela ne soit pas spécifiquement indiqué dans la Convention, le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) aide les pays en développement à préparer les communications qu'ils doivent présenter en vertu de la Convention. | UN | ويقوم مرفق البيئة العالمية بمساعدة البلدان النامية في إعداد بلاغاتها المطلوبة بموجب اتفاقية التنوع البيولوجي رغم أن هذه الاتفاقية لا تنص على ذلك تحديدا. |
83. La CNUCED a aussi aidé les pays en développement à évaluer l'impact et à préparer la création de bourses aux marchandises. | UN | 83- وإضافة إلى ذلك، يقوم الأونكتاد بمساعدة البلدان النامية في تقييم تأثير بورصات السلع الأساسية وفي إنشاء هذه البورصات. |
La communauté internationale devrait aider les pays en développement à s'adapter à une économie mondiale en pleine évolution. | UN | وقيل إنه ينبغي قيام المجتمع الدولي بمساعدة البلدان النامية في التكيف مع الحالة الاقتصادية العالمية السريعة التغير. |
Nous engageons les organismes des Nations Unies à aider les pays en développement à éviter que la situation ne se détériore davantage et à rattraper leur retard. | UN | وعليه، فإننا نعهد إلى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بمساعدة البلدان النامية في تصحيح الاتجاهات الحالية الباعثة على القلق. |
Nous engageons les organismes des Nations Unies à aider les pays en développement à éviter que la situation ne se détériore davantage et à rattraper leur retard. | UN | وعليه، فإننا نعهد إلى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بمساعدة البلدان النامية في تصحيح الاتجاهات الحالية الباعثة على القلق. |
Les pays développés doivent s'engager fermement à aider les pays en développement à construire des secteurs industriels solides et viables. | UN | وطالب البلدان المتقدمة النمو بإبداء الالتزام القوي بمساعدة البلدان النامية في بناء قطاعات صناعية قوية ومستدامة. |
Les pays développés et les médias internationaux ont notamment le devoir d'aider les pays en développement à acquérir les technologies de l'information et de la communication et à se doter des ressources humaines nécessaires dans ce domaine. | UN | وتتحمل البلدان المتقدمة النمو ومنظمات وسائط الإعلام الدولية مسؤولية خاصة فيما يتعلق بمساعدة البلدان النامية في اقتناء تكنولوجيات المعلومات والاتصال وتنمية القدرات البشرية في هذا الصدد. |
Par son programme de coopération technique et de formation, la CNUCED devrait aider les pays en développement à renforcer leurs moyens dans le domaine des transports et à accroître ainsi la compétitivité des entreprises nationales. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يقوم، من خلال برنامجه الخاص بالتعاون الفني والتدريب، بمساعدة البلدان النامية في الجهود التي تبذلها لبناء قدراتها في مجال النقل وبالتالي تعزيز قدرة مؤسساتها المحلية على المنافسة. |
Vanuatu se félicite d'autre part vivement des engagements pris par Qatar, la République populaire de Chine et l'Union européenne d'aider les pays en développement à réaliser ces objectifs. | UN | وترحب فانواتو أيضا ترحيبا قويا بالالتزامات التي قطعتها قطر وجمهورية الصين الشعبية والاتحاد الأوروبي بمساعدة البلدان النامية في تحقيق الأهداف. |
33. Ils ont réaffirmé que le développement durable était un objectif primordial pour les pays en développement et ont fait observer qu'Action 21 et la Déclaration de Rio témoignaient de la volonté de la communauté mondiale d'aider les pays en développement à accélérer leur développement et à améliorer leur environnement. | UN | ٣٣ - وأكدوا من جديد أن التنمية المستدامة ذات أهمية فائقة بالنسبة للبلدان النامية، وبناء على ذلك شددوا على أن جدول أعمال القرن ٢١ وإعلان ريو يدللان عمليا على وجود التزام عالمي بمساعدة البلدان النامية في الاسراع بالتنمية وتحسين بيئتها على حد سواء. |
Nous demandons à la communauté internationale de renforcer et d'appuyer davantage des institutions, telles que le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) qui cherchent à aider les pays en développement à réaliser un développement durable. | UN | إننا ندعو المجتمع الدولي الى تعزيز مؤسسات مثل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة المعنيين بمساعدة البلدان النامية في تحقيق التنمية المستدامة. كما ندعوه الى تقديم أكبر دعم ممكن لهاتين المؤسستين. |
Je voudrais terminer en soulignant encore une fois que la plupart de nos pays en développement ont pris les devants s'agissant d'aborder leurs problèmes, et qu'ils ont toujours besoin d'un engagement de la communauté internationale à aider les pays en développement à créer des capacités nationales, à mobiliser des ressources, à financer des projets et à bénéficier du transfert de technologie, et à les aider aussi en annulant la dette. | UN | اسمحوا لي أن أختتـم بياني بإعادة التــأكيد على أن معظم بلداننا النامية أخــذت بزمام المبادرة في معالجة مشاكلها، وأنه ما زالت هناك حاجة لالتزام المجتمع الدولي بمساعدة البلدان النامية في عمليـــات بنــاء القدرات، وبتعبئة الموارد، وتمويل المشاريع، ونقل التـــكنولوجيا، وبإلغاء الديون. |
L'élaboration de deux traités de plus large portée a également été suggérée : l'un spécifierait les obligations à remplir pour aider les pays en développement à appliquer les instruments juridiques internationaux, et l'autre pourrait énoncer des directives pour assurer la compatibilité entre droit commercial et droit de l'environnement. | UN | واقترحت معاهدتان اجرائيتان أوسع نطاقا؛ واحدة تحدد الالتزامات بمساعدة البلدان النامية في تنفيذ الصكوك القانونية الدولية، واﻷخرى قد تضم مبادئ توجيهية لتحقيق المواءمة ما بين القانون التجاري والقانون البيئي. |
On a suggéré aussi l'élaboration de deux traités plus ambitieux portant sur des questions de procédure : l'un énoncerait l'obligation d'aider les pays en développement à appliquer les instruments juridiques internationaux, l'autre qui comporterait des directives relatives à la compatibilité du droit commercial et du droit de l'environnement. | UN | واقترح أيضا وضع معاهدتين إجرائيتين أوسع نطاقا: واحدة لتحديد الالتزامات المتعلقة بمساعدة البلدان النامية في تنفيذ الصكوك القانونية الدولية، والثانية يمكن أن تحوي مبادئ توجيهية لكفالة تساوق التجارة مع قانون البيئة. |
Sur demande, l'Organisation aide les pays en développement à mobiliser les ressources financières requises pour mettre sur pied, renforcer et maintenir les capacités prévues à l'annexe 1A. | UN | وسوف تقوم المنظمة، بناء على طلب يقدم إليها، بمساعدة البلدان النامية في حشد الموارد المالية اللازمة لبناء قدراتها المنصوص عليها في المرفق 1 ألف، وتعزيز هذه القدرات والمحافظة عليها. |
Sur demande, elle aide les pays en développement à mobiliser les ressources financières requises pour mettre sur pied, renforcer et maintenir les capacités prévues à l'annexe 1A. | UN | وسوف تقوم المنظمة، بناء على طلب يقدم إليها، بمساعدة البلدان النامية في حشد الموارد المالية اللازمة لبناء قدراتها المنصوص عليها في المرفق 1 ألف، وتعزيز هذه القدرات والمحافظة عليها. |
Dans le cadre du Fonds multilatéral pour l'application du Protocole de Montréal, le PNUE a, en 1999, aidé les pays en développement à se conformer aux dispositions du Protocole. | UN | 7 - وفي إطار الصندوق متعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال، قام برنامج الأمم المتحدة للبيئة بمساعدة البلدان النامية في عام 1999 للامتثال لأحكام البروتوكول. |
Toutefois, nous voudrions une fois encore appeler instamment les pays développés à honorer leurs engagements à aider les pays en développement dans tous les domaines pertinents. | UN | ولكننا مع ذلك، نود أن نكرر نداءنا للبلدان المتقدمة النمو بأن تفي بالتزاماتها بمساعدة البلدان النامية في جميع المجالات ذات الصلة. |