Vérifier, éventuellement avec l'aide d'experts indépendants, dans quelle mesure le système et le centre de services sont prêts à fonctionner. | UN | التحقق، إن أمكن بمساعدة خبراء مستقلين، من درجة تأهب النظام ومركز الخدمات لبدء العمل. |
Des cours spéciaux sont dispensés, avec l'aide d'experts étrangers, aux élèves des écoles de police et aux membres des forces de police pour les sensibiliser aux problèmes de discrimination. | UN | وفي الوقت الحالي، تقدم دروس خاصة بمساعدة خبراء أجانب إلى طلبة مدارس الشرطة وأفراد قوات الشرطة لتوعيتهم بمشكلات التمييز. |
Un programme de réforme a été élaboré à cette fin avec l'aide d'experts de la Suède, de la Grande-Bretagne et de la Lettonie. | UN | وتم لهذا الغرض وضعُ برنامج إصلاحي بمساعدة خبراء من السويد وبريطانيا العظمى وليتوانيا. |
Des séminaires de formation ont été organisés et des recommandations élaborées avec le concours d'experts de l'UNICEF. | UN | وتنظم حلقات تدريبية وتصاغ توصيات بمساعدة خبراء من اليونيسيف. |
Une hiérarchisation des secteurs a été réalisée avec le concours d'experts nationaux et internationaux ainsi que d'entreprises et de partenaires BioTrade tels que la SIPPO. | UN | وقد وُضع ترتيب للقطاعات بحسب الأولوية بمساعدة خبراء وطنيين ودوليين، وكذلك بمساعدة عدد من الشركات وشركاء التجارة البيولوجية مثل البرنامج السويسري لتشجيع الواردات. |
EUROSTAT établira son programme de travail dans ce domaine, avec l'aide de consultants extérieurs, d'ici à la fin de 1993. | UN | وسيضع المكتب الاحصائي للجماعات اﻷوروبية برنامج عمله في ذلك المجال، بحلول نهاية عام ١٩٩٣ بمساعدة خبراء استشاريين من الخارج. |
Des cours de formation spéciaux ont été proposés aux enseignants dans ces domaines et dans le domaine de l'orientation et du conseil, avec l'assistance d'experts étrangers. | UN | ونظمت دورات تدريبية مخصصة لمدرسي المهارات اللازمة لمواجهة الحياة، ومدرسي الارشاد والموجهين، وذلك بمساعدة خبراء أجانب. |
De nouveaux sujets sont ajoutés avec l'aide d'experts extérieurs lorsque c'est possible. | UN | وتم بقدر الإمكان إدراج مواضيع جديدة بمساعدة خبراء خارجيين. |
Pour s'acquitter de cet aspect de son mandat, la Rapporteuse spéciale a établi, avec l'aide d'experts extérieurs, un projet de plan détaillé du rapport demandé. | UN | ولتنفيذ جانب الولاية هذا، أعدّت المقررة الخاصة، بمساعدة خبراء خارجيين، مشروعا تفصيليا للتقرير المطلوب. |
De même, une base de données destinée au secrétariat à la population, en El Salvador, a été mise au point avec l'aide d'experts costa-riciens. | UN | كذلك أنشئت قاعدة بيانات ﻷمانة الشؤون السكانية في السلفادور بمساعدة خبراء من كوستاريكا. |
Il explique qu'un nouveau code pénal a été élaboré avec l'aide d'experts du Conseil de l'Europe. | UN | وتذكر بأنه تم وضع قانون عقوبات جديد بمساعدة خبراء من المجلس اﻷوروبي. |
La grande majorité des accouchements ont lieu à l'hôpital et se font avec l'aide d'experts. | UN | تتم اﻷغلبية المطلقة من عمليات الوضع في المستشفيات بمساعدة خبراء مدربين. |
Le Secrétariat fournit des précisions complémentaires sur les questions critiques, comme le Conseil l'avait demandé, et fait une présentation technique avec l'aide d'experts. | UN | وقدمت الأمانة العامة إيضاحات إضافية بشأن مسائل حاسمة حسبما طلبه المجلس وقدمت إحاطة تقنية بمساعدة خبراء. |
Plus de 60 études ont déjà été menées, souvent avec le concours d'experts locaux. | UN | وقد أجريت بالفعل أكثر من 60 دراسة حتى الآن، بمساعدة خبراء محليين في أحيان كثيرة. |
Ces enregistrements sont actuellement à l'examen et, dans la mesure du possible, sont améliorés et analysés avec le concours d'experts internationaux. | UN | ويجري حاليا استعراض هذا الشريط وتوضيحه وتحليله، حيثما أمكن، بمساعدة خبراء دوليين. |
Cette formation a revêtu deux formes : formation collective interne, avec le concours d'experts de l'extérieur; formation individuelle, grâce à la participation à des ateliers et séminaires organisés par des organisations professionnelles ou des instituts. | UN | وكانت خطة التدريب تتألف من التدريب الجماعي الداخلي، بمساعدة خبراء من الخارج، والتدريب الفردي من خلال حضور حلقات عمل وحلقات دراسية تنظمها منظمات أو معاهد مهنية. |
Les applications ont été examinées avec l'aide de volontaires experts de l'Union internationale pour la conservation de la nature et des ressources naturelles, et 15 demi-finalistes ont été sélectionnés. | UN | وتم فحص الطلبات بمساعدة خبراء متطوعين مرتبطين بالاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة، وتم اختيار 15 منها للدور نصف النهائي. |
Ce texte, qui a été rédigé avec l'assistance d'experts internationaux, contient une définition de la traite entièrement conforme à celle du Protocole de Palerme. | UN | ويتضمن هذا النص، الذي أُعد بمساعدة خبراء دوليين، تعريفاً للاتجار مطابقاً تماماً للتعريف الوارد في بروتوكول باليرمو. |
17. avec l'aide de spécialistes de diverses disciplines fournis par les États Membres, l'étude des 50 000 cartes à fenêtre a été menée à terme en août 1996. | UN | ٧١ - وفي آب/أغسطس، تم استعراض ٠٠٠ ٠٥ بطاقة ميكروفيلم بمساعدة خبراء ذوي اختصاصات شتى وفﱠرتهم الدول اﻷعضاء. |
L'équipe chargée de l'enquête sur le terrain conduit des investigations sur les massacres et la localisation des fosses communes avec l'assistance de médecins légistes expérimentés. | UN | ويقوم فريق التحقيقات الموقعية بإجراء تحقيقات ميدانية في مواقع المذابح والقبور الجماعية بمساعدة خبراء محنكين في الطب الشرعي. |
Les différents éléments élaborés par ces groupes de travail ont été rassemblés dans un document unique avec l'appui d'experts externes. | UN | وقد جمِّعت التصورات غير المكتملة التي أعدتها هذه الأفرقة العاملة في وثيقة واحدة بمساعدة خبراء خارجيين. |
Il a présenté au Parlement un nouveau projet de loi révisé, élaboré avec l'aide des experts des Nations Unies, pour mettre ces substances sous contrôle national et international. | UN | وتقـــــوم حكومتي بتقديم تشريع حديث في البرلمان، صيغ بمساعدة خبراء اﻷمم المتحدة، لوضع هذه المواد تحت المراقبة الوطنية والدولية. |
Conformément à la résolution 1540 (2004), le Comité a bénéficié de l'assistance d'experts. | UN | ووفقا للقرار1540 (2004)، زودت اللجنة بمساعدة خبراء. |