De cette façon, la responsabilité de protéger renforce les États souverains en les aidant à s'acquitter de leurs obligations. | UN | وبهذه الطريقة، تعزز المسؤولية عن الحماية الدول ذات السيادة بمساعدتها على الوفاء بالتزاماتها. |
L'ONU a déjà joué un rôle important en facilitant le passage de ces pays à l'indépendance, en les aidant à mettre en place les institutions requises et en apportant son concours en matière de résolution des conflits. | UN | وقد قامت بدور هام في تيسير انتقال هذه البلدان إلى الاستقلال بمساعدتها على بناء المؤسسات المطلوبة ودعم جهودها الرامية إلى تسوية الصراعات. |
Il s'est également déclaré inquiet du risque de confusion des rôles joués par l'UNICEF et les gouvernements hôtes dans la mise en oeuvre des programmes, en précisant que l'organisation devrait aider les gouvernements à jouer le rôle qui leur incombait en les aidant à renforcer leurs capacités. | UN | كما أعرب عن قلقه بشأن احتمال اختلاط اﻷدوار بين اليونيسيف والحكومات المضيفة في اﻷنشطة البرنامجية. وقال إنه يتعين على اليونيسيف مساعدة الحكومات على أداء أدوارها، وذلك بمساعدتها على تعزيز قدراتها. |
Elle peut les aider à mobiliser des ressources intérieures importantes en un laps de temps convenable en leur permettant de développer leurs ressources humaines et leurs capacités de production et de diversifier les bases de leurs exportations. | UN | وبوسع المساعدة الإنمائية الرسمية أن تساعد البلدان على بلوغ المستويات المناسبة لتعبئة الموارد المحلية في حيز زمني مناسب بمساعدتها على زيادة رأسمالها البشري وقدرتها الإنتاجية وعلى تنويع أسس صادراتها. |
Le système des Nations Unies peut également participer au processus d’industrialisation de l’Afrique en aidant à reproduire les méthodes qui ont donné de bons résultats en Asie. | UN | ويمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة أيضا أن تشارك في عملية التصنيع في القارة اﻷفريقية بمساعدتها على اتباع طرق أثبتت جدواها في آسيا. |
:: Changer l'image de la femme au foyer en l'aidant à : | UN | :: تغيير صورة المرأة ربة البيت بمساعدتها على ما يلي: |
Il s'est également déclaré inquiet du risque de confusion des rôles joués par l'UNICEF et les gouvernements hôtes dans la mise en oeuvre des programmes, en précisant que l'organisation devrait aider les gouvernements à jouer le rôle qui leur incombait en les aidant à renforcer leurs capacités. | UN | كما أعرب عن قلقه بشأن احتمال اختلاط اﻷدوار بين اليونيسيف والحكومات المضيفة في اﻷنشطة البرنامجية. وقال إنه يتعين على اليونيسيف مساعدة الحكومات على أداء أدوارها، وذلك بمساعدتها على تعزيز قدراتها. |
Elle encourage en outre des projets générateurs de revenus à l'intention de villageoises en les aidant à préparer des propositions de projet à l'intention de donateurs et d'organismes de microfinancement. | UN | وتقوم أيضا بتشجيع المشاريع المدرة للدخل للمرأة في القرى الريفية وذلك بمساعدتها على إعداد مقترحات المشاريع لتقديمها إلى الوكالات المانحة ومنظمات تقديم القروض الصغيرة. |
L'ONUDI contribue aussi à la viabilité des entreprises industrielles et commerciales en les aidant à passer à des formes d'énergie issues de procédés plus propres comme les sources d'énergie renouvelables. | UN | كما تجعل اليونيدو مؤسسات المشاريع والأعمال أكثر استدامة بمساعدتها على التحول إلى الطاقة المنتجة باستخدام أنواع الوقود الأنظف، مثل مصادر الطاقة المتجددة. |
Les organismes de développement devraient en particulier renforcer leur coopération technique avec le NEPAD et les différents pays en les aidant à mettre au point des stratégies adaptées à la situation de chacun d'entre eux pour créer un climat plus propice aux investissements. | UN | ويتعين على وكالات التنمية بشكل خاص أن تعزز تعاونها التقني مع الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وفرادى البلدان بمساعدتها على إعداد استراتيجيات محددة البلد لتحسين مناخات الاستثمار. |
Il devrait en particulier répondre aux besoins des pays en développement et des petits États insulaires en développement en les aidant à élaborer les demandes qu'ils soumettent à la Commission. | UN | والمطلوب من هذا المرفق على وجه الخصوص تلبية احتياجات البلدان النامية والدول الجزرية الصغيرة النامية بمساعدتها على إعداد الطلبات التي تقدمها إلى اللجنة. |
Nous avons également fourni une assistance à d'autres nations ayant une activité spatiale en les aidant à éviter les collisions, comme lors des deux premiers lancements de vaisseaux spatiaux habités effectués par la Chine. | UN | كما قدمنا مساعدات إلى الدول الأخرى التي أرسلت رواداً إلى الفضاء بمساعدتها على تفادي الارتطامات، من قبيل ما وقع خلال أولى عمليتي الصين المأهولتين للإطلاق في الفضاء. |
Ce dernier a pour objectif d'augmenter le nombre de PME participant au Pacte mondial en les aidant à en appliquer les dix principes. | UN | ويهدف هذا الدليل إلى المساعدة على رفع عدد المنشآت الصغيرة والمتوسطة الناشطة في إطار الاتفاق العالمي بمساعدتها على تنفيذ مبادئه العشرة. |
La seconde initiative consisterait à aider les pays en développement à tirer profit du dynamisme commercial d'une économie verte mondialisée en les aidant à déterminer les possibilités d'exportation de produits verts prometteurs et à renforcer leurs capacités de production dans les secteurs considérés. | UN | أما المبادرة الثانية، فإنها ستساعد البلدان النامية على انتهاز الفرص التجارية التي قد تنشأ من اقتصاد عالمي يراعي البيئة، بمساعدتها على تحديد الفرص الواعدة في مجال تصدير المنتجات المراعية للبيئة وبناء قدرات التوريد في القطاعات ذات الصلة. |
Elle salue les efforts de tous ceux qui fournissent une assistance au déminage à des pays tiers, notamment en les aidant à mettre au point des solutions techniques écologiquement rationnelles. | UN | وأعربت المتكلمة عن تقدير بلدها لكل من يساعد سائر البلدان على تدمير الألغام، ولا سيما بمساعدتها على وضع حلول تقنية غير ضارة بالبيئة. |
:: Soutenir 5 200 ménages vulnérables dans les régions occidentale et centrale du Sahel au Tchad, en 2011, en les aidant à cultiver les légumes | UN | :: تقديم الدعم إلى 200 5 أسرة معيشية ضعيفة في منطقة الساحل الغربية والوسطى، تشاد، في عام 2011، وذلك بمساعدتها على زراعة الخضروات |
9. Invite les syndicats à participer à la réalisation des droits des travailleuses migrantes en les aidant à s'organiser pour mieux affirmer leurs droits; | UN | ٩- تدعو النقابات العمالية الى دعم إعمال حقوق المرأة المهاجرة بمساعدتها على تنظيم نفسها لتمكينها من زيادة تمسكها بحقوقها؛ |
Ces résolutions, qui constituent un référentiel d'orientations normatives, fournissent aux autres organes intergouvernementaux un langage et des perspectives qui peuvent les aider à inscrire l'égalité des sexes au cœur de leurs activités et de leurs résultats. | UN | وتزود هذه القرارات، التي تمثل سجلا للتوجيه المعياري، الهيئات الحكومية الدولية الأخرى باللغة والرؤى الكفيلة بمساعدتها على تقوية أبعاد المساواة بين الجنسين في أعمالها ونتائجها. |
Un engagement accru pourrait apporter une valeur ajoutée en aidant à renforcer les stratégies locales, en améliorant la cohérence avec la stratégie d'ensemble et en introduisant une perspective locale au siège de l'UNOPS. | UN | وقد تجلب زيادة مشاركته في ذلك قيمة إلى تلك المراكز بمساعدتها على تعزيز استراتيجياتها المحلية وتحسين الاتساق مع الاستراتيجية العامة وكذلك توفير منظور محلي في مقر مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
2.3 En l'aidant à enrichir ses bulletins quotidiens diffusés sur son site Internet. | UN | 2-3 بمساعدتها على إثراء نشراتها اليومية في شبكة الإنترنت. |