Pour ce qui est de l'isolement, la plupart des petits pays insulaires en développement sont situés à une distance de 200 à 1 000 kilomètres du continent le plus proche. | UN | وفيما يتعلق بالبعد، فإن معظم البلدان الجزرية الصغيرة النامية يبعد بمسافة تتراوح من ٢٠٠ الى ٠٠٠ ١ كيلومتر عن أقرب قارة. |
une distance suffisante doit être maintenue entre les zones traitées et les étendues d'eau de surface ainsi que les bordures des cultures. | UN | ويجب الاحتفاظ بمسافة ملائمة بين المناطق المعالجة وأجسام المياه السطحية وهوامش المحاصيل. |
Si l'on utilise un feu de lattes de bois entrecroisées, la grille doit être située à 1,0 m au—dessus du sol; si l'on utilise un feu d'hydrocarbure liquide, la grille doit être située à 0,5 m au—dessus du sol; | UN | وإذا استخدم حريق وقوده خشب يجب أن تكون الشبكة مرتفعة عن اﻷرض بمسافة ٠,١ م، أما إذا استخدم حريق وقود مادة هيدروكربونية سائلة يجب أن تكون الشبكة مرتفعة عن اﻷرض بمسافة ٥,٠ م. |
Le personnel de l'ONURC a repéré une piste ayant son origine à 15 kilomètres au sud-est de Zepa; l'appareil a franchi la frontière et a pénétré en République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), puis a poursuivi sa route sur 40 kilomètres avant l'évanouissement du signal. | UN | رصد أفراد اﻷنكرو مسارا نشأ على مسافة ١٥ كيلومترا جنوب شرق زيبا، وعبر الحدود الى داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بمسافة ٤٠ كيلومترا قبل أن يتلاشى. |
171. Une délégation a déclaré que vu les progrès réalisés dans les sciences et technologies spatiales et vu la commercialisation de l'espace, il était nécessaire de définir et de délimiter l'espace extra-atmosphérique et que celuici devrait commencer entre 100 et 110 km environ au dessus du niveau de la mer. | UN | 171- وأبدي رأي مؤداه أن التقدم في علوم وتكنولوجيا الفضاء واستغلال الفضاء تجاريا يجعلان تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده أمرا ضروريا، وأن من المناسب تعيين حدود الفضاء الخارجي بمسافة 100-110 كم فوق سطح البحر. |
14 h 15 Des soldats à bord d'une vedette de l'ennemi israélien ont violé les eaux territoriales libanaises en face de Ras-Naqoura et pénétré sur une vingtaine de mètres, avant de réintégrer les eaux territoriales de la Palestine occupée. | UN | أقدم زورق حربي تابع للعدو الإسرائيلي مقابل رأس الناقورة على خرق المياه الإقليمية اللبنانية بمسافة حوالي /20/ متر بين الطفافين الرابع والسادس ثم عاد إلى داخل المياه الإقليمية الفلسطينية المحتلة. |
b/ L'envoi doit être manutentionné et arrimé de telle sorte que la somme des ISC d'un groupe quelconque ne dépasse pas 50, et que chaque groupe soit manutentionné et arrimé de manière que les groupes soient séparés les uns des autres par une distance d'au moins 6 m. | UN | )ب( يراعى في مناولة الشحنة وخزنها ألا يتجاوز المجموع الكلي ﻷمان الحرجية في أي مجموعة ٠٥، وأن تتـم مناولة كـل مجموعـة وخزنها بحيـث تفصـل المجموعات عــن بعضها البعض بمسافة لا تقل عن ٦م. |
une distance suffisante doit être maintenue entre les zones traitées et les étendues d'eau de surface ainsi que les bordures des cultures. | UN | ويجب الاحتفاظ بمسافة ملائمة بين المناطق المعالجة وأجسام المياه السطحية وهوامش المحاصيل. |
L'enjeu concerne également une distance combinée d'environ un millier de kilomètres sur le territoire de nos voisins angolais, botswanais et zambiens pour avoir des liaisons complètes. | UN | ويتعلق هذا الأمر أيضا بمسافة مجموعها حوالي ألف كيلومتر داخل جاراتنا أنغولا وبوتسوانا وزامبيا للربط الكامل بينها. |
Une ligne de G4, fusibles rapides... A une distance de 50 mètres. | Open Subtitles | جي 4 البسيطه ، فتيل سريع الاشتعال بمسافة 20 قدم ، عوده للطرق القديمه |
Les îles des Caraïbes sont séparées d'un marché de plus de 500 000 habitants par une distance moyenne de 700 kilomètres, celles de l'ouest de l'océan Indien, de 1 800 kilomètres et celles du Pacifique central ou occidental de près de 3 000 kilomètres. | UN | وتبعد جزر البحر الكاريبي عن أي سوق قوامها أكثر من ٠٠٠ ٥٠٠ نسمة بمسافة متوسطها ٧٠٠ كم، وتبعد جزر غربي المحيط الهندي عنها بمسافة ٨٠٠ ١ كم وتبعد جزر وسط وغربي المحيط الهادئ بمسافة قدرها حوالي ٠٠٠ ٣ كم. |
3. Éloigner ceux des réfugiés qui ne souhaitent pas rentrer dans leur pays jusqu'à une distance raisonnable d'au moins 150 kilomètres; | UN | ٣ - إبعاد اللاجئين الذين لا يرغبون في العودة إلى بلدهم بمسافة معقولة لا تقل عن ١٥٠ كيلومترا. |
Dans de tels cas, un navire ne pourrait reprendre ses activités de pêche avant de s'être relocalisé à une distance suffisante de pas moins de cinq milles nautiques, et ce afin de réduire la probabilité de futures rencontres. | UN | وفي هذه الحالات، لا تستأنف السفينة أنشطة الصيد إلى أن تغير موقعها لتبتعد بمسافة كافية، لا تقل عن خمسة أميال بحرية، من أجل التقليل من احتمالية تواجد هذه النظم أثناء عمليات الصيد المقبلة. |
Au début d'octobre, une deuxième zone de cantonnement a été établie dans la ville de Nyabiondo, située à environ 60 kilomètres au nord-ouest de Goma. | UN | وفي أوائل تشرين الأول/أكتوبر، أنشئت منطقة تجمع ثانية في مدينة نيابيوندو التي تقع شمال غرب غوما وتبعد عنها بمسافة 60 كيلومترا تقريبا. |
située à seulement 20 minutes en voiture de Charlottesville, cette communauté dispose d'un domaine de près de 1 000 hectares sur lequel on trouve des parcours d'équitation, deux plans d'eau et plus de 100 têtes de bétail. | UN | وتقع المزرعة خارج مدينة شارلوتسفيل بمسافة يستغرق قطعها 20 دقيقة فقط بالسيارة، ولدي مجتمعها 300 2 فدان، ومسالك لركوب الخيل، وبحيرتين وأكثر من 100 رأس من الماشية. |
Par comparaison, la superficie totale utilisée par le Comité Muotkatunturi des éleveurs est de 2 586 km2, tandis que la surface d'extraction clôturée ne couvre qu'un hectare environ et est située à 4 kilomètres seulement de la route principale. | UN | وبالمقارنة يبلغ مجموع مساحة اﻷراضي التي تستخدمها لجنة رعاة موتكاتونتوري ٥٨٦ ٢ كيلومتر مربع في حين أن مساحة اﻷرض المسيجة ﻷغراض عمليات استخراج الحجارة لم تبلغ إلا هكتارا واحدا تقريبا وهي لا تبعد عن الطريق الرئيسية إلا بمسافة أربعة كيلومترات. |
Le personnel de l'ONURC a repéré une piste ayant son origine à 15 kilomètres au nord-ouest de Srebrenica; l'appareil a franchi la frontière et a pénétré en République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), puis a poursuivi sa route sur 30 kilomètres avant l'évanouissement du signal. | UN | رصد أفراد اﻷنكرو مسارا على نشأ مسافة ١٥ كيلومترا شمال غرب سبرينيتسا وعبر الحدود الى داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بمسافة ٣٠ كيلومترا قبل أن يتلاشى. |
Le personnel de l'ONURC a repéré une piste ayant son origine à 8 kilomètres à l'est de Srebrenica; l'appareil a franchi la frontière et a pénétré en République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), puis a poursuivi sa route sur 10 kilomètres avant l'évanouissement du signal. | UN | رصد أفراد أنكرو مسارا بدأ يتراءى على مسافة ٨ كيلومترات شرق سبرينيتسا وعبر الحدود الى داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بمسافة ١٠ كيلومترات قبل أن يتلاشى. |
Le personnel de l'ONURC a repéré une piste ayant son origine à 17 kilomètres au sud-est de Srebrenica; l'appareil a franchi la frontière et a pénétré en République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), puis a poursuivi sa route sur 10 kilomètres avant l'évanouissement du signal. | UN | رصد أفراد أنكرو مسارا بدأ يتراءى بمسافة ١٧ كيلومترا جنوب شرق سبرينيتسا وعبر الحدود الى داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بمسافة ١٠ كيلومترات قبل أن يتلاشى. |
Une délégation a déclaré que vu les progrès réalisés dans les sciences et technologies spatiales et vu la commercialisation de l'espace, il était nécessaire de définir et de délimiter l'espace extra-atmosphérique et que celui-ci devrait commencer entre 100 et 110 km environ au dessus du niveau de la mer. | UN | 171- وأبدي رأي مؤداه أن التقدم في علوم وتكنولوجيا الفضاء واستغلال الفضاء تجاريا يجعلان تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده أمرا ضروريا، وأن من المناسب تعيين حدود الفضاء الخارجي بمسافة 100-110 كم فوق سطح البحر. |
Le 30 septembre 2013 à 14 h 15, des soldats de l'ennemi israélien à bord d'une vedette militaire ont violé les eaux territoriales libanaises en face de Ras-Naqoura entre les bouées n°4 et n°6 et pénétré sur 20 mètres en territoire libanais, avant de réintégrer les eaux territoriales de la Palestine occupée. | UN | - بتاريخ 30 أيلول/سبتمبر 2013، الساعة 14:15، أقدم زورق حربي تابع للعدو الإسرائيلي مقابل رأس الناقورة على خرق المياه الإقليمية اللبنانية بمسافة حوالي 20 مترا بين الطفافين الرابع والسادس، ثم عاد إلى داخل المياه الإقليمية الفلسطينية المحتلة. |
c/ L'envoi doit être manutentionné et arrimé de telle sorte que la somme des ISC d'un groupe quelconque ne dépasse pas 100, et que chaque groupe soit manutentionné et arrimé de manière que les groupes soient séparés les uns des autres par une distance d'au moins 6 m. | UN | )ج( يراعى في مناولة الشحنة وخزنها ألا يتجاوز المجموع الكلي ﻷمان الحرجية في أي مجموعة ٠٠١، وأن تتـم مناولة كـل مجموعـة وخزنها بحيـث تفصـل المجموعات عــن بعضها البعض بمسافة لا تقل عن ٦م. |