À ce titre, ils ont droit aux prestations prévues dans l'Employment Ordinance, à condition de satisfaire aux conditions énoncées dans celle—ci. | UN | ويحق لهم بهذه الصفة التمتع بمستحقات قانونية بموجب الأمر الخاص بالعمل، رهنا باستيفاء الشروط المبينة فيه. |
Six des affaires réglées à l'amiable en 2013 concernaient le versement de prestations ou d'autres avantages dus aux fonctionnaires, quatre ayant donné lieu à indemnisation. | UN | ومن التسويات التي تم التوصل إليها في عام 2013، ست تتعلق بمستحقات أو مبالغ كانينبغي سدادها للموظفين، وتم دفع تعويض في أربع تسويات. |
Irrégularités observées dans des demandes de prestations financières | UN | تقرير إغلاق تحقيق عن مخالفات في مطالبات بمستحقات مالية |
À l'issue du débat, le Groupe de travail est convenu que la règle énoncée dans le projet d'article 24 était suffisante en ce qui concernait les créances résultant de polices d'assurance. | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أن القاعدة الواردة في مشروع المادة 24 تكفي فيما يتعلق بمستحقات التأمين. |
iii) qui permettent le remplacement des créances cédées par de nouvelles créances au moins de même valeur; | UN | `٣` تتيح ابدال المستحقات المحالة بمستحقات جديدة تضاهيها في قيمتها على اﻷقل ، أو |
124. Dans le cadre du régime du NPF, les travailleurs versent une cotisation de 5 dollars IS par an au Fonds spécial de prestations en cas de décès. | UN | 124- وفقاً لخطة صندوق الادخار الوطني يساهم العمال في الصندوق الخاص بمستحقات الوفاة بمبلغ 5.00 دولارات من دولارات جزر سليمان في السنة. |
Une version améliorée du module 2 (prestations payables au personnel) a été installée en avril 1998 au Siège. | UN | وقد نفذت نسخة محسنة من اﻹصدار ٢ المتعلق بمستحقات الموظفين في نيسان/أبريل ١٩٩٨ في المقر. |
Les plans d'élaboration du module de formulation du budget du système ont maintenant été abandonnés, tandis que le module concernant les prestations dues au personnel a dû être retiré 18 mois après sa mise en service. | UN | وأغفل اﻵن عنصر صياغة الميزانية من عناصر النظام، بينما تعين إيقاف العنصر المتعلق بمستحقات الموظفين بعد ١٨ شهرا من تشغيله. |
Le deuxième cas est en cours et porte sur une demande de prestations de maternité, dont le prochain examen est fixé au 28 mai 2013. | UN | أما القضية الثانية فمازالت جارية، وهي تشمل مطالبات بمستحقات الأمومة، وحُدّد يوم 28 أيار/مايو 2013 للجلسة القادمة. |
Enquête sur une affaire de fraude aux prestations mettant en cause un Volontaire des Nations Unies ayant participé à la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo et à la Mission des Nations Unies au Soudan | UN | التحقيق في مطالبة احتيالية بمستحقات من جانب أحد متطوعي الأمم المتحدة في بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وبعثة الأمم المتحدة في السودان |
Enquête sur une affaire de fraude aux prestations mettant en cause un Volontaire des Nations Unies ayant participé à la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo et à la Mission des Nations Unies au Soudan | UN | التحقيق في مطالبة احتيالية بمستحقات من جانب أحد متطوعي الأمم المتحدة في بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وبعثة الأمم المتحدة في السودان |
Si l'on veut assurer une représentation multiethnique dans la force de police, il faut régler le problème de la disparité existant entre les deux entités et à l'intérieur des cantons de la Fédération pour ce qui est de l'enveloppe des prestations versées aux policiers. | UN | ولكفالة تمثيل متعدد الأعراق في قوة الشرطة، يجب إيجاد حل للتفاوت القائم حاليا بين الكيانين وداخل كانتونات الاتحاد فيما يتعلق بمستحقات الشرطة. |
La Commission a demandé au Gouvernement de lui communiquer des statistiques sur les régions couvertes par le système de sécurité sociale et celles qui demeurent exclues du bénéfice des prestations de maternité. | UN | طلبت اللجنة إلى الحكومة أن تقدم إحصاءات عن المناطق المشمولة بنظام الضمان الاجتماعي وتلك التي لا تزال مستبعدة فيما يتعلق بمستحقات الأمومة. |
Il s'ensuit que les femmes, qui dans le passé ne pouvaient pas prétendre à des prestations au titre de la loi sur les allocations de chômage en raison de l'application du critère de soutien de famille, peuvent les réclamer avec effet rétroactif, sous réserve qu'elles remplissent les autres conditions prévues par la loi. | UN | وعليه، أصبح بإمكان النساء اللائي كن فيما مضى غير مؤهلات للمطالبة بمستحقات قانون إعانة البطالة، بسبب معيار عائل اﻷسرة، المطالبة بهذه المستحقات بأثر رجعي شريطة أن يفين بالشروط اﻷخرى المنصوص عليها في القانون. |
Dans le cas de créances futures, le créancier garanti peut ignorer au moment de la cession, quelle loi régira ses moyens de réalisation. | UN | وإذا كان الأمر يتعلق بمستحقات آجلة، فإن الدائن المضمون قد يجهل، وقت الإحالة، القانون الذي سيحكم سبل انتصافه الإنفاذية. |
Les biens généralement concernés sont les stocks, qui par nature doivent être vendus et remplacés, et les créances, qui après recouvrement sont remplacées par d'autres. | UN | وتشمل الموجودات التي عادة ما تطبّق عليها هذه التقنية المخزون، المعدّ بطبيعته للبيع والإحلال، والمستحقات، التي يستعاض عنها بعد تحصيلها بمستحقات جديدة. |
Dans le cas de créances futures, le créancier garanti peut ignorer au moment de la cession quelle loi régira ses moyens de réalisation. | UN | وإذا كان الأمر يتعلق بمستحقات آجلة، فإن الدائن المضمون قد يجهل، وقت الإحالة، القانون الذي سيحكم سبل انتصافه الإنفاذية. |
2. La notification de la cession ou les instructions de paiement peuvent porter sur des créances nées après la notification. | UN | " 2- يجوز أن يتعلق الاشعار بالاحالة أو تعليمة السداد بمستحقات تنشأ بعد الاشعار. |
On a également fait observer qu'en ce qui concernait les créances nées de polices d'assurance les conflits de priorité étaient généralement régis par la loi du lieu de situation de l'assureur, tandis que pour les effets de commerce les questions de priorité relevaient de la loi du lieu où étaient situés ces effets. | UN | ولوحظ أيضا أن تنازع الأولوية فيما يتعلق بمستحقات التأمين تحال عادة الى القانون الذي يقع فيه مقر المؤمِّن، بينما الأولوية فيما يتعلق بالصكوك القابلة للتداول تحال الى قانون المكان الذي توجد فيه. |
Enfin, au sujet de l'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité, Mme Haq déclare que la période de traitement des demandes a été réduite et qu'aucune demande ne se trouve à ce moment en instance depuis plus de 90 jours. | UN | 95 - وأخيرا، وفي ما يتعلق بالمطالبات المتصلة بمستحقات الوفاة والعجز، قالت إن فترة التجهيز قد خُفضت ولا يوجد في الوقت الراهن أي مطالبة معلقة لمدة تزيد على 90 يوما. |
Ce rapport contenait des renseignements et une analyse détaillés concernant les pensions d'invalidité octroyées au cours de cette période, ainsi que des données sur les nouvelles prestations pour enfant handicapé et sur les décès en cours d'emploi. | UN | وتضمن التقرير بالتفصيل معلومات وتحليلات تتعلق بمستحقات العجز الجديدة التي مُنحت أثناء تلك الفترة، مشفوعة ببيانات عن المستحقات الجديدة التي تمنح للأطفال المعوقين وعن المشتركين في الصندوق الذين توفوا وهم ما زالوا في الخدمة. |
Le premier, que j'ai déjà abordé devant l'Assemblée générale l'an passé, concerne les droits à la retraite des juges permanents. | UN | إن المسألة الأولى، التي تناولتها أمام الجمعية العامة في السنة الماضية، تتعلق بمستحقات التقاعد للقضاة الدائمين. |