"بمستقبلها" - Traduction Arabe en Français

    • son avenir
        
    • leur avenir
        
    • avenir de
        
    J'exprime l'espoir que la Russie démocratique sera fidèle à une telle mission et qu'elle justifiera ainsi la confiance grandissante que la communauté internationale place en son avenir. UN وإنني آمل أن تتمسك روسيا الديمقراطية بهذه المسؤوليات وأن تبرر بالتالي الثقة المتنامية للمجتمع الدولي بمستقبلها.
    Ce sera l'occasion pour l'Afrique de marquer sa détermination à maîtriser et piloter son avenir et pour la communauté internationale de s'engager à soutenir cette initiative. UN وسيتيح ذلك الفرصة للتسليم بعزم أفريقيا على التحكم بمستقبلها وقيادته وعلى إشراك الدعم الدولي في هذه المبادرة.
    Et pourtant, si une fille de cet âge se marie, cela aura des incidences sur son éducation et par conséquent sur son avenir. UN ومع ذلك، إذا ما تزوجت فتاة في هذا السن، سيترتب على ذلك آثار على تعليمها من شأنها أن تلحق الضرر بمستقبلها.
    Ils font face à des problèmes particuliers et s'inquiètent beaucoup pour leur avenir, difficultés en partie liées aux possibilités d'emploi limitées qui leur sont offertes. UN وهم فئة اجتماعية تواجه مشاكل وحالات عدم تيقن معينة تتعلق بمستقبلها وهي مشاكل تتصل جزئيا بمحدودية فرص الحصول على عمل مناسب.
    Le droit à l'autodétermination fait partie intégrante du processus de décolonisation, et les habitants des territoires non autonomes ont le droit d'être associés à tous les débats concernant leur avenir. UN ويعد حق تقرير المصير جزءاً لا يتجزأ من عملية إنهاء الاستعمار ومن حق شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي أن تشارك في جميع المناقشات المتعلقة بمستقبلها.
    La situation au Kosovo est actuellement à un tournant capital en ce qui concerne l'avenir de la province, ainsi que la stabilité de la région des Balkans tout entière. UN الحالة في كوسوفو وصلت مرحلة مهمة فيما يتعلق بمستقبلها وكذلك باستقرار منطقة البلقان.
    Et alors que les plans de développement pour la région du Moyen-Orient étaient lancés et que le monde commencait à s'intéresser à son avenir de paix, voilà que la méfiance, voire le pessimisme reprennent le dessus. UN وبعد أن بدأت الخطط اﻹنمائية، لمنطقة الشرق اﻷوسط، وبدأ اهتمام العالم بمستقبلها السلمي، عاد الحذر بل التشاؤم يسيطر.
    Ils apprécient les résultats du consensus START et ont confiance en son avenir. UN ونقدر نتائـــــج محادثات ستارت ولنا ثقة بمستقبلها.
    La quinzième session de la Conférence générale sera l'occasion de donner un nouvel élan à l'Organisation et de déterminer les priorités concernant son avenir. UN وسوف تكون دورة المؤتمر العام الخامسة عشرة فرصةً لإنعاش المنظَّمة ولتقرير الأولويات الخاصة بمستقبلها.
    Comme je l'ai dit dès le départ, nous réformons une institution parce que nous croyons en son avenir. UN وكما قلت منذ اليوم الأول، إننا نصلح المؤسسة لأننا نؤمن بمستقبلها.
    Vous pensez à son avenir. Tant mieux si nous l'aidons. Open Subtitles إمدادها بمستقبلها سعيد لأننا يمكننا المساعدة
    Elle a besoin d'aide pour prendre les bonnes décisions pour son avenir. Open Subtitles تحتاج التشجيع لاتخاذ القرار الصائب بمستقبلها
    Elle a confiance en ses compétences, en elle-même, en son avenir en Cardio. Open Subtitles , لديها ايمان قوي بمهاراتها و بمستقبلها في جراحة القلب
    Pour une firme d'aussi grande réputation, placer son avenir entre les mains d'un Leslie, c'est déshonorant. Open Subtitles لشركة بهذه السمعة لشركة عظمى مثل هذه أن تعهد بمستقبلها فى عالم السيارات لرجل مثل ليزلى هذا مشين
    l'Organisation, et avec beaucoup de foi en son avenir car le monde en a vraiment besoin; car mon propre pays en a vraiment besoin. UN وإنني أغادر اﻷمم المتحدة وأنا أشعر بأعمق الامتنان وأجزل الاحترام لمنظمتنا واﻹيمان بمستقبلها: ﻷن العالم كله يحتاج إليها حقا؛ وﻷن بلادي تحتاج إليها فعلا.
    Et sur cette base, je dirai que toute tentative de contourner la lettre de la Charte ne fera que porter atteinte à la crédibilité de notre Organisation et à sa capacité à traiter les questions qui concernent son rôle et son avenir. UN وعلى هذا اﻷساس فإن أية محاولة للالتفاف على صيغة الميثاق ستلحق الضرر بمصداقية اﻷمم المتحدة وقدرتها على التعامل مع مسائل تتعلق بمستقبلها ودورها.
    En raison de lois et d'édits coloniaux, Guam n'a pas la maîtrise de ses ressources, ne peut pas gérer l'immigration ni prendre nombre des décisions qui concernent son avenir. UN ولا تستطيع غوام أن تتحكم في مواردها، أو إدارة الهجرة فيها أو تتخذ قرارات كثيرة تتعلق بمستقبلها بسبب القوانين والمراسم الاستعمارية.
    Le droit à l'autodétermination fait partie intégrante du processus de décolonisation et les habitants des territoires non autonomes ont le droit d'être impliqués dans toutes les discussions concernant leur avenir. UN وأضاف أن حق تقرير المصير جزء لا يتجزأ من عملية إنهاء الاستعمار وأن من حق شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي أن تشارك في جميع المناقشات المتعلقة بمستقبلها.
    En ce qui concerne la déclaration prononcée à la Commission le 5 octobre par le représentant du Royaume-Uni, l'orateur voudrait recommander au gouvernement de ce pays de réaliser, en plus de ses nouvelles initiatives, un référendum indépendant dans chacun de ses territoires afin de permettre à leurs peuples d'exprimer librement leur volonté quant à leur avenir politique. UN وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلى به ممثل المملكة المتحدة أمام اللجنة يوم ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر، قال إن وفده يود أن يوصي تلك الحكومة بأن تقوم في كل من اﻷقاليم الخاضعة لها، إضافة إلى المبادرات الجديدة، بتشجيع إجراء استفتاء مستقل تعرب فيه الشعوب بكل حرية عن رغباتها فيما يتعلق بمستقبلها السياسي.
    11. Les participants ont estimé que les territoires devaient pouvoir examiner en détail et en toute connaissance de cause les options réalistes qui s'offraient à eux en ce qui concerne leur avenir politique. UN ١١ - وارتأت الحلقة الدراسية أن ما تحتاج إليه اﻷقاليم هو إجراء استطلاع دقيق ومثقف للخيارات الواقعية المتاحة لها فيما يتعلق بمستقبلها السياسي.
    39. Enfin, l'intervenant demande que l'on adopte des démarches novatrices pour lutter contre l'exclusion et la désintégration sociales, qui sont dans une large mesure la conséquence d'un développement disparate, d'une répartition inégale des richesses, de la pauvreté, du chômage et de la violation des droits de l'homme, et pour inciter les gens à participer à la prise des décisions concernant leur avenir. UN ٣٩ - وفي اﻷخير دعا إلى اتباع نهوج ابتكارية لمواجهة التفسخ الاجتماعي والانعزالية وهما بدرجة رئيسية نتيجة عدم المساواة في التنمية وفي توزيع الثروة، والفقر، والبطالة، وانتهاك حقوق الانسان، وذلك من أجل تعبئة الشعوب لتشارك في القرارات المتعلقة بمستقبلها هي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus