On peut essayer des solutions viables seulement avec la participation de tous les États Membres. | UN | ولا يمكننا أن نسعى إلى حلول ناجحة إلا بمشاركة جميع الدول اﻷعضاء. |
J'espère que la conférence prévue pour 2012 aura lieu avec la participation de tous les États concernés et qu'elle débouchera sur des résultats fructueux. | UN | ويحدوني الأمل أن يعقد المؤتمر المقترح لعام 2012 بمشاركة جميع الدول ذات الصلة وأن يسفر عن نتائج إيجابية. |
Nous appelons donc à la convocation rapide de cette session avec la participation de tous les États. | UN | ولذلك نأمل في عقد تلك الدورة في أقرب وقت ممكن بمشاركة جميع الدول. |
6. Il s'agissait en l'espèce de permettre aux gouvernements des pays en développement de communiquer leurs vues à la Conférence de sorte que celle-ci puisse adopter une décision arrêtée en concertation avec tous les États concernés, notamment les représentants desdits pays en développement. | UN | ٦ - وكان الهدف اﻷساسي من الصندوق تمكين حكومات البلدان النامية من نقل وجهات نظرها إلى المؤتمر لجعله قادرا على اتخاذ قرار يتم التوصل إليه بمشاركة جميع الدول المعنية، بما في ذلك ممثلي البلدان النامية. |
Des propositions concrètes appropriées sur cette question devraient être élaborées avec la participation de tous les États Membres intéressés. | UN | ويجب الخروج بمقترحات محددة ومناسبة بخصوص هذه المسألة بمشاركة جميع الدول الأعضاء المعنية. |
Cette procédure comprend notamment un débat et une prise de décisions avec la participation de tous les États Membres. | UN | وتشمل هذه اﻹجــراءات، ضمــن متطلبات أساسية أخرى، المناقشة وصنع القرار بمشاركة جميع الدول اﻷعضاء. |
Ce processus devrait être engagé avec la participation de tous les États. | UN | وينبغي إنجاز هذه العملية بمشاركة جميع الدول. |
Ce processus devrait être engagé avec la participation de tous les États. | UN | وينبغي إنجاز هذه العملية بمشاركة جميع الدول. |
Les travaux en ce sens auraient pu débuter lors du sommet paneuropéen, avec la participation de tous les États ainsi que des organisations qui travaillent dans la région. | UN | وكان من الممكن لهذا العمل أن يبدأ في قمة عموم أوروبا بمشاركة جميع الدول والمنظمات العاملة في المنطقة. |
Il a notamment été possible de débattre de nouveaux moyens en vue de la réalisation des objectifs de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien, moyens qui méritent d'être examinés plus avant, précisés et développés avec la participation de tous les États concernés. | UN | وتمت مناقشة نهج جديدة بديلة ترمي إلى تحقيق أهداف السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي. ويلزم زيادة دراسة هذه النهج وتوضيحها وتطويرها بمشاركة جميع الدول المعنية. |
Pour sa part, la Chine a toujours appuyé activement les travaux de la Conférence du désarmement et estime qu'elle est la seule instance viable pour négocier un traité interdisant la production de matières fissiles, avec la participation de tous les États intéressés. | UN | والصين من جانبها تشارك بنشاط على الدوام في أعمال مؤتمر نزع السلاح وتؤيدها وتعتقد اعتقادا جازما بأن مؤتمر نزع السلاح هو المنتدى المقتدر الوحيد للتفاوض على إبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية بمشاركة جميع الدول المعنية. |
La prompte entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des armes nucléaires, avec la participation de tous les États dotés d'armes nucléaires, continue de nous échapper. | UN | وما زال دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في وقت مبكر إلى حيز النفاذ، بمشاركة جميع الدول الحائزة لأسلحة نووية، يستعصي علينا. |
Le Comité spécial doit se saisir de cette question avec la participation de tous les États membres pour essayer de faire appliquer un régime de sanctions qui soit efficace et permette d'atteindre les objectifs souhaités. | UN | وقال إن اللجنة يجب أن تتناول هذه المسألة بمشاركة جميع الدول الأعضاء للنظر في تطبيق نظام للجزاءات يتسم بالفعالية ويسمح بتحقيق الأهداف المطلوبة. |
Ma délégation est fermement convaincue que les mesures de désarmement nucléaire doivent être réalistes et progressives, avec la participation de tous les États dotés de l'arme nucléaire. | UN | ويؤمن وفد بلادي بشدة أن الخطوات تجاه نزع السلاح النووي ينبغي أن تكون واقعية وتدريجية، بمشاركة جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Le Groupe de personnalités considère que sa recommandation apporterait plus de flexibilité et contribuerait à la formation de consensus avec la participation de tous les États membres. | UN | فقد وضع فريق الشخصيات البارزة هذه التوصية لأن هذا النهج من شأنه أن يعزز، في رأيه، المرونة وأن ييسر بناء التوافق في الآراء بمشاركة جميع الدول الأعضاء. |
Nous demandons une fois encore qu'aucun effort ne soit épargné pour que cette quatrième session extraordinaire puisse se tenir avec la participation de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies; nous souhaiterions par ailleurs qu'elle réaffirme les principes et priorités définis lors de la première session extraordinaire sur le désarmement et fasse le bilan des suites qui lui ont été données. | UN | وما زلنا نطلب اتخاذ خطوات أخرى تؤدي إلى عقد الدورة الاستثنائية الرابعة بمشاركة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وضرورة قيام الدورة الاستثنائية الرابعة لنزع السلاح باستعراض وتقييم تنفيذ الدورة الاستثنائية الأولى والتأكيد في نفس الوقت على مبادئها وأولوياتها. |
3. Demande instamment aux États Membres d’engager des négociations multilatérales, avec la participation de tous les États intéressés, afin d’élaborer des directives universellement acceptables et non discriminatoires concernant les transferts internationaux de produits et techniques à double usage et de technologies de pointe ayant des applications militaires; | UN | ٣ - تحث الدول اﻷعضاء على إجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف بمشاركة جميع الدول المهتمة باﻷمر بغية وضع مبادئ توجيهية مقبولة من الجميع وغير تمييزية فيما يتعلق بالنقل الدولي للسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج والتكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية؛ |
À cet égard, ma délégation considère que les événements, réunions ou activités relatifs à la Stratégie antiterroriste mondiale ne devraient être organisés qu'après la tenue de consultations transparentes avec tous les États Membres dans le cadre des Nations Unies. Cela permettrait de garantir la mise en œuvre intégrale des quatre piliers de la Stratégie et empêcherait que cette mise en œuvre soit politisée ou empreinte de partialité. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفد بلادي أن تنظيم أي اجتماعات أو أحداث أو أنشطة خاصة بالاستراتيجية، يجب أن يتم بعد مناقشات شفافة بمشاركة جميع الدول الأعضاء وفي إطار منظمة الأمم المتحدة بما يوفر تنفيذا متكاملا للاستراتيجية بدعائمها الأربع على قدم المساواة ويتجنب التسييس والمحاباة في تنفيذها. |
C'est pourquoi il faudrait élargir la participation à l'élaboration et à l'application de contrôles des exportations et il faudrait mettre en place de manière transparente de tels contrôles acceptés multilatéralement, qui engageraient tous les États. | UN | ولذلك ينبغي توسيع المشاركة في وضع وتنفيذ ضوابط الصادرات، كما ينبغي أن توضع ضوابط الصادرات المتفق عليها من جهات متعددة الأطراف على نحو شفاف، بمشاركة جميع الدول. |
Le principe de l'égalité souveraine des États et la conviction que les conflits d'intérêt doivent être réglés pacifiquement exigent une coopération au niveau planétaire, car la sécurité ne peut être obtenue qu'avec le concours de tous les États. | UN | ويتطلب مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، والاعتقاد بأن تضارب المصالح يجب حله سلميا، قيام تعاون عالمي ﻷن اﻷمن لا يمكن إحلاله إلا بمشاركة جميع الدول. |
Nous sommes convaincus que cette décision peut être prise rapidement et qu'elle doit l'être avec la participation de tous les Etats sans lesquels un accord sur l'interdiction de matières fissiles des armes nucléaires n'aurait guère de sens. | UN | ونحن مقتنعون بأنه يمكن اتخاذ هذا القرار بسرعة، وأنه يجب أن يتخذ بمشاركة جميع الدول التي يجعل غيابها أي اتفاق على حظر المواد اﻹنشطارية ﻷغراض اﻷسلحة النووية بلا معنى من الناحية العملية. |
Notre proposition visait à tenir une conférence internationale ou une réunion à laquelle participeraient tous les États intéressés, en premier lieu ceux du Moyen-Orient, afin d'examiner les perspectives d'application de cette résolution dans son intégralité. | UN | وقد تمثل اقتراحنا في عقد مؤتمر أو اجتماع دولي بمشاركة جميع الدول المعنية - دول الشرق الأوسط أولا وقبل كل شيء - من أجل النظر في إمكانية تنفيذ القرار بأكمله. |