À ce propos, il affirme qu'il est fort probable que sa participation à l'occupation de la résidence de l'Ambassadeur de Grèce à La Haye soit connue des autorités turques. | UN | وفي هذا الصدد، يزعم وجود خطر حقيقي في أن تكون السلطات التركية على علم بمشاركته في احتلال منزل السفير اليوناني في لاهاي. |
Elle est fière de sa participation à des opérations de maintien de la paix en Bosnie-Herzégovine, au Mozambique, en Angola et dans d'autres parties du monde. | UN | وقال إن بلده فخور بمشاركته في عمليات حفظ السلام في البوسنة والهرسك وموزامبيق وأنغولا وفي أجزاء أخرى من العالم. |
Durant son interrogatoire, il a avoué avoir participé à des actes de terrorisme. | UN | واستجوبته الشرطة وأقر بمشاركته في أنشطة إرهابية. |
La coopération dans ce domaine serait régie par les directives et procédures du PNUD relatives à sa participation au soutien des activités de coopération technique. | UN | وسيخضع التعاون في هذا المجال للمبادئ التوجيهية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي واجراءاته المتعلقة بمشاركته في دعم أنشطة التعاون التقني. |
Il a exprimé son opinion au sujet de la répression politique passée en prenant part à la manifestation. | UN | فهو، بمشاركته في التجمع، إنما عبّر عن رأيه في القمع السياسي الذي حدث في الماضي. |
L'auteur réaffirme qu'en participant à une réunion pacifique il a exprimé en toute légitimité son sentiment concernant les répressions politiques commises sous le régime stalinien. | UN | ويردد حجته التي مفادها أنه عبر بشكل مشروع عن رأيه بشأن القمع السياسي الذي حدث في ظل النظام الستاليني بمشاركته في تجمع سلمي. |
Accusé des trois crimes qui relèvent de la compétence du Tribunal, en rapport avec sa participation aux massacres de Bisesero. | UN | اتهـــم بجميع الجرائم الثلاث التي تقع في اختصاص المحكمة فيما يتعلق بمشاركته في المذابح التي وقعت في بيسيسيرو كانياباشي |
Il a reconnu qu'il avait participé à plusieurs crimes commis par ce gang. | UN | كما اعترف بمشاركته في عدة جرائم ارتكبتها العصابة. |
Elle a informé le Comité des sanctions qu'elle avait participé aux réunions pertinentes du Groupe d'action financière et de ses organes régionaux en vue de promouvoir l'application du régime de sanctions. | UN | وأبلغ فريق الرصد لجنتي الجزاءات بمشاركته في الاجتماعات ذات الصلة بهذا الموضوع التي تعقدها فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية وهيئاتها الإقليمية من أجل النهوض بنظام الجزاءات. |
Était-ce lié à sa participation à un match de basket un mercredi soir | Open Subtitles | وهل كان لهذا أية علاقة بمشاركته في مباراة كرة سلة كل ليلة أربعاء |
Le Président a informé le Comité de sa participation à un séminaire d'experts organisé par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur l'application du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 11 - وقدم الرئيس إحاطة إلى اللجنة تتعلق بمشاركته في حلقة خبراء دراسية نظمتها المفوضية بشأن تنفيذ البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Celle-ci a en effet autorisé la libération provisoire d'Haradinaj et même sa participation à des activités politiques, ce qui constitue un cas unique dans l'histoire du Tribunal, alors même qu'elle ne pouvait ignorer qu'il y avait dans cette affaire un problème de protection des témoins. | UN | فقد سمحت هذه الدائرة الابتدائية بالإفراج المؤقت عن هاراديناي وحتى بمشاركته في الأنشطة السياسية، مما يمثل حالة فريدة في المحكمة، مع أن المحكمة كانت تدرك دون شك في ذلك الوقت وجود مشكلة في حماية الشهود فيما يتعلق بهذه القضية. |
La Fédération de Russie a indiqué que la victime était assurée d'obtenir réparation pour le préjudice financier résultant d'un crime ou délit et pour les frais engagés au titre de sa participation à l'instruction et à l'audience, y compris ceux engagés pour se faire représenter en justice. | UN | وأشار الاتحاد الروسي إلى ضمان تعويض ضحية الجريمة عن الأضرار المالية الناتجة من الجريمة، وعن التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بمشاركته في التحريات الأولية وفي إجراءات المحكمة، بما في ذلك التكاليف المرتبطة بالحصول على التمثيل القانوني. |
Ma délégation est fière d'avoir participé à cet événement, qui est un moment déterminant de l'histoire contemporaine. | UN | ويفاخر وفدي بمشاركته في هذا الحدث، الذي يعتبر مرحلة حاسمة من التاريخ المعاصر. |
De plus, il a avoué avoir participé à des crimes dont les enquêteurs ignoraient à l'époque l'existence. | UN | كما اعترف بمشاركته في ارتكاب جرائم لم تكن معروفة لجهات التحقيق في ذلك الوقت. |
De plus, il a avoué avoir participé à des crimes dont les enquêteurs ignoraient à l'époque l'existence. | UN | كما اعترف بمشاركته في ارتكاب جرائم لم تكن معروفة لجهات التحقيق في ذلك الوقت. |
La coopération dans ce domaine serait régie par les directives et procédures du PNUD relatives à sa participation au soutien des activités de coopération technique. | UN | وسيخضع التعاون في هذا المجال للمبادئ التوجيهية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي واجراءاته المتعلقة بمشاركته في دعم أنشطة التعاون التقني. |
Mais il pouvait raisonnablement penser que le fait que les autorités turques connaissaient sa participation au barrage routier constituait des motifs suffisants pour lui reconnaître le statut de réfugié. | UN | ومع ذلك، كانت هناك أسباب معقولة تدفعه إلى الاعتقاد بأن علم السلطات التركية بمشاركته في إقامة الحاجز على أحد الطرق الرئيسية يشكل سبباً كافياً ليُعترف لـه بمركز اللاجئ. |
Elle a établi le mandat des contrôleurs financiers recrutés sur le plan international qui seront affectés dans les entreprises publiques et tenu des consultations avec la société civile en vue de sa participation au Comité directeur de la gouvernance économique. | UN | وقد أعد أيضا صلاحيات المراقبين الماليين الدوليين الذين سيكلفون بالعمل في المؤسسات الرئيسية التي تملكها الدولة وأجرى مشاورات مع المجتمع المدني فيما يتعلق بمشاركته في اللجنة التوجيهيه لإدارة الاقتصاد. |
Il a exprimé son opinion au sujet de la répression politique passée en prenant part à la manifestation. | UN | فهو، بمشاركته في التجمع، إنما عبّر عن رأيه في القمع السياسي الذي حدث في الماضي. |
L'auteur réaffirme qu'en participant à une réunion pacifique il a exprimé en toute légitimité son sentiment concernant les répressions politiques commises sous le régime stalinien. | UN | ويردد حجته التي مفادها أنه عبر بشكل مشروع عن رأيه بشأن القمع السياسي الذي حدث في ظل النظام الستاليني بمشاركته في تجمع سلمي. |
En vertu de l’article 6, paragraphe 1, l’acte d’accusation tient Musema pour individuellement responsable de crimes en rapport avec sa participation aux massacres de Bisesero. | UN | نســب قــرار اﻹدانة، بمقتضى الفقرة ١ من المادة ٦، المسؤولية الشخصية إلى موسيما عن الجرائم المتعلقة بمشاركته في المذابح التي وقعت فــي بيسيسيرو. |
Il a reconnu qu'il avait participé à plusieurs crimes commis par ce gang. | UN | كما اعترف بمشاركته في عدة جرائم ارتكبتها العصابة. |
Elle a informé le Comité des sanctions qu'elle avait participé aux réunions pertinentes du Groupe d'action financière et de ses organes régionaux en vue de promouvoir l'application du régime. | UN | وأبلغ فريق الرصد لجنتي الجزاءات بمشاركته في الاجتماعات المتصلة بالموضوع التي تعقدها فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية وهيئاتها الإقليمية من أجل الترويج لنظام الجزاءات. |
Quand il lui en a parlé, le coïnculpé a avoué qu'il avait participé au vol, devant l'auteur et son avocat ainsi que devant son propre avocat. | UN | وعندما حدث المتهم الثاني باكتشافه اعترف هذا اﻷخير بمشاركته في عملية السطو أمام صاحب البلاغ ومحاميه والمحامي الذي يمثل المتهم الثاني. |