L'objectif de ce projet était de sensibiliser davantage les agents en question au problème de la traite et de prévenir ce phénomène. | UN | وكان الهدف من هذا المشروع زيادة وعي مفتشي دوائر الشرطة بمشكلة الاتجار بالبشر وحالات الاتجار بالبشر. |
Une délégation a suggéré qu'on accorde une plus grande attention au problème de la traite. | UN | واقترح أحد الوفود زيادة الاعتناء بمشكلة الاتجار بالبشر. |
Une délégation a suggéré qu'on accorde une plus grande attention au problème de la traite. | UN | واقترح أحد الوفود زيادة الاعتناء بمشكلة الاتجار بالبشر. |
Activités des organismes des Nations Unies et des autres organismes internationaux concernant le problème de la traite des femmes, y compris d'enfants : rapport du Secrétaire général | UN | أنشطة هيئات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى فيما يتصل بمشكلة الاتجار بالنساء والفتيات: تقرير الأمين العام |
Il cite en exemple la crise alimentaire mondiale et les questions de sécurité relatives à l'émergence du problème du trafic des stupéfiants. | UN | واستشهد بأزمة الغذاء العالمية وقضايا الأمن المتعلقة بمشكلة الاتجار بالمخدرات الطارئة كمثالين في هذا الصدد. |
La prise de conscience croissante par la communauté internationale du problème de la traite des femmes et des enfants est évidente dans les documents adoptés récemment aux conférences internationales, notamment à la quatrième Conférence internationale sur les femmes, tenue à Beijing. | UN | وقد تجلى الوعي المتزايد للمجتمع الدولي بمشكلة الاتجار بالنساء واﻷطفال في الوثائق النهائية التي اعتمدتها مؤخرا المؤتمرات الدولية، ولا سيما المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي عقد في بيجين. |
Réaffirmant toutes les précédentes résolutions des organismes des Nations Unies relatives au problème de la traite des personnes, | UN | وإذ يؤكد من جديد جميع القرارات السابقة لهيئات الأمم المتحدة المتعلقة بمشكلة الاتجار بالأشخاص، |
De nombreux ateliers et colloques ont été organisés à Bahreïn, dont certains par les organes officiels, pour accroître la sensibilisation au problème de la traite des personnes, en accordant une place particulière à la situation des travailleurs étrangers. | UN | كما أقيم في البحرين العديد من الورش والندوات من قِبَل الجهات الرسمية وغير الرسمية للتوعية بمشكلة الاتجار بالأشخاص ولا سيما حالات الاتجار التي يمكن أن يتعرض لها العمال والعاملات الأجانب. |
Les États parties seront également tenus de sensibiliser l’opinion publique, par les médias et d’autres moyens, au problème de la traite des femmes et des enfants. | UN | كما أن الدول اﻷطراف ملزمة بتعزيز التوعية بمشكلة الاتجار غير المشروع بالنساء واﻷطفال من خلال وسائط اﻹعلام وغيرها من الوسائط. |
Les autres instruments juridiques ayant trait au problème de la traite des femmes et des enfants sont la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention sur les droits de l'enfant. | UN | والصكان القانونيان اﻵخران المتعلقان بمشكلة الاتجار بالنساء واﻷطفال هما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل. |
L'État partie devrait continuer à intensifier ses efforts afin d'éradiquer la traite des êtres humains en sensibilisant la population et toutes les parties prenantes, en particulier dans le secteur de l'hôtellerie, au problème de la traite. | UN | ينبغي أن تواصل الدولة الطرف تعزيز جهودها الرامية إلى القضاء على الاتجار بالأشخاص بزيادة وعي الجمهور والجهات المعنية، ولا سيما في قطاع الضيافة، بمشكلة الاتجار بالأشخاص. |
Les principaux objectifs de cette campagne étaient de sensibiliser l'opinion au problème de la traite, d'identifier des solutions envisageables et d'encourager le plus grand nombre possible de signatures et de ratifications de la Convention. | UN | وكان الهدف من الحملة هو التوعية بمشكلة الاتجار بالأشخاص وتحديد حلولها الممكنة وتشجيع التوقيع والتصديق على اتفاقية مجلس أوروبا على أوسع نطاق ممكن. |
Un appareil judiciaire à l'écoute et efficace, sensibilisé de manière adéquate au problème de la traite et à sa relation avec les droits de l'homme était indispensable pour sanctionner les trafiquants et rendre justice aux victimes. | UN | وإن وجود سلطة قضائية متجاوبة وفعالة وواعية بما فيه الكفاية بمشكلة الاتجار بالأشخاص وأبعادها فيما يتعلق بحقوق الإنسان أمر أساسي لضمان مساءلة المتاجرين بالأشخاص وإنصاف الضحايا. |
104. Le Kazakhstan a mené en concertation avec l'Organisation internationale pour les migrations plusieurs campagnes afin de sensibiliser l'opinion publique au problème de la traite. | UN | 104- واضطلعت كازاخستان بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة بالعديد من الحملات لتوعية عامة الجمهور بمشكلة الاتجار. |
34. À propos de la question relative à l'enregistrement des naissances, le Gouvernement accorde une grande attention au problème de la traite des êtres humains. | UN | 34- وبخصوص المسألة المتعلقة بتسجيل المواليد، فإن الحكومة تولي اهتماماً كبيراً بمشكلة الاتجار بالبشر. |
En ce qui concerne le problème de la traite des personnes, il a lancé un programme visant à assurer la protection des personnes se trouvant dans des situations de prostitution forcée. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة الاتجار باﻷشخاص، استهلت المفوضية برنامجا لكفالة حماية اﻷشخاص الذين يوجدون في حالات اﻹكراه على البغاء. |
Rappelant toutes les résolutions antérieures sur le problème de la traite des femmes et des petites filles, | UN | " وإذ تشير إلى جميع القرارات السابقة المتعلقة بمشكلة الاتجار بالنساء والفتيات، |
Répondant à Mme Chutikul, elle dit que Singapour participe au dialogue sur le problème de la traite des personnes dans le cadre du réseau des femmes de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN). | UN | وردا على السيدة تشوتيكول، قالت إن سنغافورة تشارك في الحوار المتعلق بمشكلة الاتجار في سياق شبكة المرأة التابعة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Pour ce qui est de la sécurité de la navigation, la délégation du Mexique estime important que le projet de résolution prenne note du problème du trafic des migrants, conformément aux dispositions pertinentes du Protocole de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. | UN | أما عن السلامة الملاحية فإن وفد المكسيك يولي أهمية للإحاطة في مشروع القرار بمشكلة الاتجار بالمهاجرين، ولأن ذلك يتم بطريقة تتفق وأحكام البروتوكول المتعلق بهذا الموضوع والملحق باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
L'Ukraine a demandé si les Chypriotes étaient conscients du problème de la traite dans leur pays et si la campagne massive de sensibilisation avait été mise en œuvre. | UN | واستفسرت كذلك عن مدى دراية سكان قبرص بمشكلة الاتجار داخل بلدهم، وعن مدى تنفيذ حملات واسعة النطاق لتوعية الجمهور بالمشكلة. |
Les objectifs étaient de sensibiliser à la traite des êtres humains, de forger de nouveaux partenariats et de faciliter la coopération. | UN | وكانت أهداف الملتقى إذكاء الوعي بمشكلة الاتجار بالبشر، وإقامة شراكات جديدة، وتيسير التعاون. |