"بمصالح البلدان" - Traduction Arabe en Français

    • aux intérêts des pays
        
    • les intérêts des pays
        
    • des intérêts des pays
        
    Nous avons également dit que la source de l'état de sous-développement peut être largement trouvée dans un système économique mondial qui a été hostile aux intérêts des pays pauvres et des pays en développement. UN كما قلنا أن مصدر حالة التخلف يمكن الى حد كبير ردها الى نظام اقتصادي عالمي يضر بمصالح البلدان النامية والفقيرة.
    Par conséquent, le Sultanat d'Oman considère que ces mesures sont incompatibles avec les normes et instruments internationaux et portent préjudice aux intérêts des pays en développement. UN وعليه فإننا نرى أن يكون موقف سلطنة عمان هو أن هذه الإجراءات والتدابير تتعارض مع الأعراف والمواثيق الدولية وتضر بمصالح البلدان النامية.
    Nous n'avons aucun doute sur la nécessité d'éliminer le déséquilibre actuel dans la représentation régionale au Conseil, qui nuit aux intérêts des pays en développement. UN ولا شك لدينا في الحاجة إلى إزالة اختلال التوازن الحالي في التمثيل الإقليمي في المجلس، والذي يضر بمصالح البلدان النامية.
    Nous insistons donc sur la nécessité de mieux équilibrer le processus de décision, surtout lorsqu'il s'agit de décisions qui retentissent sur les intérêts des pays en développement. UN لذلك، فإننا نؤكد على ضرورة تعديل التوازن في عملية صنع القرار، خاصة عندما يتعلق الأمر بمصالح البلدان النامية.
    À notre avis, ces mesures violent les normes généralement acceptées et établies du droit international et mettent en danger les intérêts des pays tiers. UN وفي رأينا أن مثل هذه اﻷعمال تنتهك قواعد القانون الدولي الموضوعة والمقبولة بصفة عامة، وتضر بمصالح البلدان الثالثة.
    Il est à espérer que la Deuxième Commission agira conformément à l'esprit des grands principes de l'Organisation et ne permettra pas que les intérêts des pays bénéficiaires soient lésés. UN وأعرب عن أمله في أن تتصرف اللجنة الثانية طبقا لروح المبادئ الكبيرة لﻷمم المتحدة وعلى نحو لا يسمح باﻹضرار بمصالح البلدان المتلقية.
    De même, la crise financière actuelle a donné lieu à une intensification notable du protectionnisme commercial, qui a eu pour effet de freiner considérablement le processus de reprise économique mondiale au détriment, notamment, des intérêts des pays en développement. UN وكذلك، منذ اندلاع الأزمة المالية الحالية، ارتفع مستوى الحمائية التجارية بصورة ملحوظة. وهذا بدوره يعرقل بشدة عملية الانتعاش الاقتصادي العالمي ويضر بمصالح البلدان النامية.
    Il ne faut pas permettre que la notion ambiguë et vague de mondialisation porte atteinte aux intérêts des pays en développement. UN 47- ولا ينبغي أن يُسمح لمفهوم العولمة الغامض والمبهم بأن يضر بمصالح البلدان النامية.
    Nous estimons que c'est le moyen le plus réaliste et le plus fiable de traiter les différends actuels concernant les îles Nansha, parce que cela répond aux intérêts des pays concernés de la région. UN ونعتقد أن هذه الوسيلة أفضل وسيلة واقعية يمكن الاعتماد عليها لمعالجة النزاعات الراهنة على جزر نانشا، ﻷنها تفي بمصالح البلدان المعنية في هذه المنطقة.
    Elle n'a jamais rien fait qui puisse nuire aux intérêts des pays coauteurs mentionnés plus haut, alors que les interventions de ceux-ci concernant la question de Taiwan portent atteinte aux intérêts nationaux de la Chine et heurtent les sentiments du peuple chinois. UN ولم تفعل الصين شيئا مطلقا لإلحاق الأذى بمصالح البلدان المذكورة أعلاه التي شاركت في تقديم القرار، لكن ما تفعله تلك البلدان بشأن مسألة تايوان يقوض المصالح الوطنية للصين ويلحق الأذى بمشاعر الشعب الصيني.
    L'Inde accueille donc avec satisfaction le projet de principes et espère que la CDI réexaminera les dispositions contraires aux intérêts des pays en développement de sorte que le projet puisse être largement accepté. UN وعلى ذلك ترحب الهند بمشاريع المبادئ وترجو أن يتم النظر في اللجنة على النحو المناسب في الأحكام التي تضر بمصالح البلدان النامية بغية تمهيد السبيل إلى قبول النص على نطاق أوسع.
    La restructuration des centres d'information des Nations Unies nuirait aux intérêts des pays en développement peu nantis en matière d'information si elle devait entraîner l'affaiblissement ou la fermeture des centres d'information dans ces pays. UN ومن شأن إعادة هيكلة مراكز إعلام الأمم المتحدة أن تضرّ بمصالح البلدان النامية الفقيرة في مجال المعلومات إذا ما أدت إلى إضعاف مراكز الإعلام في تلك البلدان أو إغلاقها.
    L'attitude des pays parties développés par rapport à la mise en œuvre des mécanismes financiers, constitue autant de torts portés à la Convention ainsi qu'aux intérêts des pays en développement touchés Parties et plus particulièrement ceux des pays africains. UN ويُلحق موقف البلدان الأطراف المتقدمة بالنسبة لتنفيذ الآليات المالية أضراراً بالاتفاقية وبمصالح البلدان النامية الأطراف المتأثرة، وبوجه أخص بمصالح البلدان الأفريقية.
    La République du Bélarus ne doute pas de la nécessité de corriger le déséquilibre du Conseil de sécurité en matière de représentation régionale au Conseil, qui porte atteinte aux intérêts des pays en développement. UN وليس ثمة شك لدى جمهورية بيلاروس في أن الحاجة تدعو إلى تصحيح الاختلال القائم في التمثيل الإقليمي في مجلس الأمن، والذي يضر بمصالح البلدان النامية.
    Il est aussi important qu'à la veille de grandes négociations commerciales engagées sous l'égide de l'Organisation mondiale du commerce, les intérêts des pays en développement ne soient pas sacrifiés sur l'autel de la mondialisation. UN ومــن اﻷهميــة بمكان أيضا أنه عشية إجراء مفاوضات تجارية رئيسية برعاية منظمة التجارة العالمية، يجب عدم التضحية بمصالح البلدان النامية على مذبح العالمية.
    Les modalités actuelles de gestion centrale du Fonds de dotation ont bien fonctionné et tiennent compte du délicat équilibre à assurer entre les intérêts des pays donateurs et ceux des entités bénéficiaires. UN والترتيبات الحالية لﻹدارة المركزية لصندوق الهبات تسير على ما يرام، وهي تأخذ في الاعتبار التوازن الدقيق بين الاعتراف بمصالح البلدان المتبرعة ومصالح الكيانات المتلقية.
    La conclusion des négociations du Cycle de Doha devrait servir les intérêts des pays en développement en général et des pays africains en particulier. UN إذ يجب اختتام المفاوضات المتعلقة بجولة الدوحة بطريقة يكون من شأنها النهوض بمصالح البلدان النامية والبلدان الأفريقية على وجه خاص.
    Pour conclure, je tiens à souligner que le Kazakhstan s'engage à continuer d'appuyer activement l'action de l'Organisation des Nations Unies et de ses commissions régionales visant à promouvoir les intérêts des pays sans littoral, et s'emploiera au maximum à en assurer le respect effectif. UN وفي الختام، أشدد على أن كازاخستان ستظل تدعم بنشاط أنشطة الأمم المتحدة ولجانها الإقليمية في النهوض بمصالح البلدان النامية غير الساحلية وستتخذ كل التدابير اللازمة لضمان تنفيذها الفعال.
    La surreprésentation actuelle et éventuellement future du groupe des États d'Europe occidentale et autres États et la sous-représentation des trois groupes régionaux dont les intérêts légitimes sont énoncés et défendus par le Mouvement des pays non alignés ne peuvent servir de base pour desservir les intérêts des pays qui font partie du Groupe des États d'Europe orientale. UN وإن التمثيل المفرط الحالي، وربما المقبل، لمجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى، والتمثيل الناقص لثلاث مجموعات إقليمية لها مصالح مشروعة تعبر وتدافع عنها بشكل جماعي، حركة عدم الانحياز، لا يمكن أن يصبح مبررا لﻹضرار بمصالح البلدان التي تتألف منها مجموعة أوروبا الشرقية.
    Il est tout aussi important de tenir compte des avis et des besoins des pays en développement lors de l'examen des instruments juridiques existants qui régissent l'espace extra-atmosphérique, de façon à orienter les programmes d'applications spatiales actuels davantage vers la satisfaction des intérêts des pays en développement. UN وأضاف أنه من اﻷهمية أيضا أخذ آراء واحتياجات البلدان النامية في الاعتبار عند النظر في الصكوك القانونية الدولية القائمة التي تنظم الفضاء الخارجي، حتى يتسنى لبرامج التطبيقات الفضائية القائمة حاليا أن تركز أكثر على تواجد قدر أكبر من اﻹنصاف في الوفاء بمصالح البلدان النامية.
    Pour ne citer que quelques-unes des mesures prises par mon pays dans l'esprit des buts et principes dénoncés dans la Charte des Nations Unies, il y a eu le renoncement aux armes nucléaires, l'adoption de mesures de renforcement de la confiance en Asie, la facilitation des processus d'intégration en Eurasie, la défense des intérêts des pays sans littoral et la promotion d'un dialogue entre civilisations et religions. UN ويمثل رفض الأسلحة النووية، وتيسير عمليات التكامل في أوروبا وآسيا، واعتماد تدابير لبناء الثقة في آسيا، والنهوض بمصالح البلدان غير الساحلية، وتعزيز حوار بين الحضارات والأديان مجرد خطوات اتخذها بلدي بروح مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus