Le continent a encore à définir de manière appropriée des politiques et des structures viables pour répondre aux exigences nées de l'évolution du contexte commercial mondial. | UN | فلا يزال يتعين على القارة أن تحدد سياسات وهياكل صالحة للعمل للوفاء بمطالب البيئة العالميــة المتغيــرة للعمل التجاري. |
Des politiques gouvernementales rigoureuses sont donc préconisées pour veiller à ce que les affectations de ressources répondent aux exigences des citoyens devant lesquels les gouvernements sont responsables. | UN | ومن ثم فإن السياسات الحكومية النشطة مطالبة بأن تضمن أن تخصيص الموارد يفي بمطالب الشعب الذي تعد الحكومات مسؤولة عنه. |
Il a mentionné la reconnaissance par la Syrie des revendications légitimes de son peuple, la levée de l'état d'urgence et la lutte contre la corruption. | UN | وأشارت إلى إقرار سوريا بمطالب شعبها المشروعة وإلى رفع حالة الطوارئ ومكافحة الفساد. |
L'élargissement doit donc remédier à cette grave insuffisance et pouvoir répondre aux demandes des groupes régionaux sous-représentés. | UN | ولذلك فإن التوسيع ينبغي أن يعالج هذا اﻹجحاف الخطير وأن يفي بمطالب المجموعات اﻹقليمية الناقصة التمثيل. |
Un système d'enseignement secondaire qui fonctionne bien, avec des programmes et des cours actualisés correspondant aux besoins du marché du travail est un atout majeur quand on veut donner à ce marché efficacité et souplesse. | UN | ويعتبر وجود نظام للدراسة الثانوية، يكون حسن اﻷداء ويسير على مناهج حديثة متضمّنا دورات موصولة بمطالب سوق العمل من العناصر الهامة في السعي إلى تطوير سوق عمل فعالة ومرنة. |
les demandes d'émission présentées par les petits partis ont été rejetées. | UN | وعندما تقدمت اﻷحزاب اﻷصغر بمطالب للحصول على تراخيص بالبث رفضت مطالبها. |
Pour leur part, les autorités papouanes- néo-guinéennes ont exprimé la crainte que des concessions dans ce domaine risquent d'encourager des exigences analogues dans d'autres parties de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, pays qui, étant donné sa géographie et sa multiplicité tribale et linguistique, est la proie de fortes tendances centrifuges. | UN | وأعربت سلطات بابوا غينيا الجديدة، بدورها، عن خشيتها من أن تقديم تنازلات بشأن هذه المسألة قد يشجع على التقدم بمطالب مماثلة في مناطق أخرى من بابوا غينيا الجديدة، هذا البلد الذي، نظرا لجغرافيته وتعدد قبائله وجماعاته اللغوية، تسوده نزعات تفريقية قوية. |
Aucune organisation ne peut survivre bien longtemps, et en particulier une organisation comme les Nations Unies, lorsqu'elle est assiégée de demandes de plus en plus pressantes et que ses ressources se font plus rares, sans un leadership habile, tenace et créatif. | UN | ما من منظمة، لا سيما منظمة مثل الأمم المتحدة، يمكن أن تبقى أي فترة من الزمن إذا ما أحيطت، كما هي حالة الأمم المتحدة، بمطالب متزايدة وموارد متناقصة، وبدون قيادة حاذقة ومثابرة وواسعة الخيال. |
L'Arménie tente de faire passer ses prétentions au territoire d'une république souveraine sous le couvert de la lutte des Arméniens du Haut-Karabakh. | UN | وتحاول أرمينيا التقدم بمطالب في أراضي الجمهورية المستقلة كسبب لقتال اﻷرمن في كاراباخ. |
Les études sexospécifiques permettent de répondre aux exigences d'une approche interdisciplinaires, qui occupe maintenant une place importante dans les programmes nationaux et internationaux de recherche. | UN | والدراسات الجنسانية يمكن أن تفي بمطالب النهج المتعدد التخصصات، الذي يحتل الآن مكانة رفيعة في برامج البحث الوطنية والدولية. |
À cet égard, les Ministres ont insisté sur le fait qu'il importait de ne pas céder aux exigences des terroristes et de ne pas laisser les preneurs d'otages tirer un quelconque profit de leur forfait. | UN | وفي هذا الصدد، شدد الوزراء على الحاجة إلى معارضة التسليم بمطالب اﻹرهابيين وإلى حرمان آخذي الرهائن من جني أي ثمار ﻷعمالهم. |
Une haute qualité ne peut être assurée que si les fonctionnaires compétents non seulement remplissent les conditions exigées pour la profession, mais répondent aux exigences des politiciens que la démocratie est en train de transformer ainsi qu'aux besoins des clients de l'administration. | UN | ويمكن ضمان النوعية العالية إذا أمكن لموظفي الخدمة المدنية الماهرين الموثوق بهم أن يفـــــوا ليس فقط بالمتطلبات المهنية بل أيضا بمطالب السياسيين الذين يتغيرون بشكل ديمقراطي وباحتياجات زبائن اﻹدارة. |
Il peut être nécessaire d'y ajouter des prescriptions particulières pour les déchets de POP, afin de satisfaire aux exigences de la gestion écologiquement rationnelle et de respecter les prescriptions spécifiques des conventions de Bâle et de Stockholm. | UN | وقد يكون من الضروري إضافة مطالب محددة خاصة بالنفايات المكوَّنة من ملوثات عضوية ثابتة، أو محتوية عليها أو ملوثة للوفاء بمطالب الإدارة السليمة بيئياً، وللامتثال لمتطلبات اتفاقيتي بازل واستكهولم. |
Il faut également satisfaire aux revendications du peuple de Vieques, et libérer tous les prisonniers politiques portoricains restants inconditionnellement. | UN | وينبغي الوفاء أيضا بمطالب شعب فييكس والإفراج بلا قيد ولا شرط عن المسجونين السياسيين البورتوريكيين المتبقين. |
En déclarant que la question du Kosovo-Metohija est au coeur de la crise, M. Serreqi a fait à maintes reprises ouvertement état de revendications territoriales à l'égard de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | والوزير سيريكي، اذ أثار، في بيانه، مسألة كوسوفو وميتوهيا باعتبارها المشكلة الرئيسية في اﻷزمة، قد جهر، تكرارا، بمطالب اقليمية موجهة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Je suis profondément déçu d'avoir à vous informer que la République fédérale de Yougoslavie a montré une fois de plus, et de façon très claire, qu'elle continuait d'avoir des revendications territoriales à l'égard de la République de Croatie. | UN | ويتعين علي، مع عميق اﻷسف، اﻹفادة بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أبانت مرة أخرى، وبعبارات واضحة، استمرارها في التمسك بمطالب إقليمية إزاء جمهورية كرواتيا. |
Des mesures collectives de plus en plus sévères devraient être prises de façon à réaliser cet objectif et à amener Israël, puissance occupante, à satisfaire aux demandes de l'Assemblée générale. | UN | ويجب تصعيد اﻹجراءات الجماعية إلى حين تحقيق ذلك، إلى حين التزام إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، بمطالب الجمعية العامة. |
Conscient des défis actuels, il est décidé à y faire face et s'efforce d'anticiper les demandes futures et de présenter le meilleur du passé. | UN | فستحتفظ هذه الدولة بأفضل عناصر ماضينا، وستكون متصفة بالحساسية والتصميم في وجه التحديات في الوقت الحاضر وتتطلـع للتنبـؤ بمطالب المستقبل. |
8. Il serait vain que les pays industrialisés formulent des exigences de protection de l'environnement excédant les ressources économiques ou financières de certains pays en développement. | UN | ٨- ولن يكون من المجدي أن تتقدم البلدان الصناعية بمطالب بيئية تتجاوز الموارد الاقتصادية أو المالية لبعض البلدان النامية. |
Autrement dit, si l'on peut faire davantage que faire valoir des droits et des prétentions juridiques. | UN | وبعبارة أخرى، يمكن التساؤل عما إذا كان بالإمكان تجاوز نطاق التمسك بحقوق أو بمطالب قانونية. |
harmonisant la procédure de l'introduction des demandes en naturalisation et de demandes en option, | UN | :: المواءمة بين إجراء الأخذ بمطالب التجنس ومطالب الاختيار، |
Toutefois, bon nombre des engagements internationaux visant à appuyer son développement manquent de transparence et ont été accompagnés d'exigences irréalistes. | UN | غير أن كثيراً من الالتزامات الدولية التي تهدف إلى دعم تنميتها الدولية تنقصها الشفافية وتكون مصحوبة بمطالب غير واقعية. |