Dans la plupart des cas, des plans ont été mis en place pour que les auditeurs externes améliorent leurs connaissances, leurs compétences et leur développement professionnel. | UN | وفي معظم الحالات، توجد خطط تكفل ارتقاء مراجعي الحسابات الخارجيين بمعارفهم ومهاراتهم وتطورهم المهني. |
Dans la plupart des cas, des plans ont été mis en place pour que les auditeurs externes améliorent leurs connaissances, leurs compétences et leur développement professionnel. | UN | وفي معظم الحالات، توجد خطط تكفل ارتقاء مراجعي الحسابات الخارجيين بمعارفهم ومهاراتهم وتطورهم المهني. |
Les droits fonciers des populations autochtones doivent être garantis et leurs connaissances traditionnelles, notamment en matière curative, sanctionnées et soutenues; quant aux jeunes autochtones, ils doivent avoir accès à l'enseignement et à la formation professionnelle. | UN | ويجب ضمان حقوق السكان الأصليين في الأراضي، وينبغي الاعتراف بمعارفهم التقليدية، لا سيما في مجال العلاج، ودعمها، في حين يجب أن تتاح فرص التعليم والتدريب الوظيفي لشباب السكان الأصليين. |
Deuxièmement, l'émancipation des pauvres est en étroite corrélation avec la reconnaissance de leurs savoirs et de leur système de valeurs. | UN | وثانياً، " تمكين الفقراء " وثيق الصلة بالاعتراف بمعارفهم ونظامهم القيمي. |
24. Pour conclure, le représentant du Guatemala se félicite de l'imminence de la Décennie internationale des populations autochtones dont il espère qu'elle sera l'occasion pour ces populations de contribuer par leur savoir au règlement des grands problèmes de l'époque actuelle. | UN | ٢٤ - وختاما، رحب ممثل غواتيمالا بقرب بدء العقد الدولي للسكان اﻷصليين، وأعرب عن أمله في أن يكون هذا العقد مناسبة لهؤلاء السكان للمساهمة بمعارفهم في حل المشاكل الكبرى القائمة حاليا. |
Des fonctionnaires chargés des achats ont aussi commencé de se rendre à des salons et expositions augmentant considérablement de la sorte leur connaissance du marché. | UN | وسيجري توسيع نظام التناوب ليشمل جميع البعثات كذلك. وبدأ موظفو المشتريات أيضا بزيارة المعارض التجارية، ونهضوا بذلك بمعارفهم السوقية بصورة كبيرة. |
10. Les Inspecteurs tiennent à remercier tous ceux qui les ont aidés à établir le présent rapport, en particulier toutes les personnes qu'ils ont rencontrées et qui les ont aimablement fait bénéficier de leurs connaissances et de leur expertise. | UN | 10 - ويود المفتشون الإعراب عن تقديرهم لجميع من ساعدوهم في إعداد هذا التقرير وبخاصة من شاركوا في المقابلات والاستقصاءات وساهموا طوعاً بمعارفهم وخبرتهم. |
* Lors de la création d'une association, les membres (sociétaires) apportent leurs connaissances ou leur activité. | UN | :: وعند إنشاء الجمعية، يشارك الأعضاء بمعارفهم ونشاطهم. |
Les experts israéliens partagent leurs connaissances dans des domaines aussi divers que le contrôle des frontières ou le financement du terrorisme. | UN | وقد أسهم الخبراء الإسرائيليون بمعارفهم في مجالات متنوعة من قبيل مراقبة الحدود وتمويل الإرهاب. |
Non seulement les intérêts des travailleurs sont considérés comme secondaires, mais leurs connaissances et leur énergie créatrice n'ont souvent pas leur place dans le processus. | UN | فمصالح العمال لا تأتي فقط في مرتبة ثانوية، بل إنهم كثيرا ما يحرمون من المشاركة في هذه العمليات بمعارفهم وطاقاتهم المبدعة. |
Les populations autochtones sont de plus en plus impliquées dans la prise en charge des questions qui les touchent directement et qui ont trait plus particulièrement à leurs connaissances et pratiques traditionnelles. | UN | وازداد الدور الذي يقوم به السكان اﻷصليون في التصدي للمسائل التي تؤثر على مصالحهم، وبخاصة ما يتعلق بمعارفهم وممارستهم التقليدية. |
Les populations autochtones sont de plus en plus impliquées dans la prise en charge des questions qui les touchent directement et qui ont trait particulièrement à leurs connaissances et pratiques traditionnelles. | UN | وازداد الدور الذي يقوم به السكان اﻷصليون في التصدي للمسائل التي تؤثر على مصالحهم، وبخاصة ما يتعلق بمعارفهم وممارستهم التقليدية. |
Les populations autochtones sont de plus en plus impliquées dans la prise en charge des questions qui les touchent directement et qui ont trait plus particulièrement à leurs connaissances et pratiques traditionnelles. | UN | وازداد الدور الذي يقوم به السكان اﻷصليون في التصدي للمسائل التي تؤثر على مصالحهم، وبخاصة ما يتعلق بمعارفهم وممارستهم التقليدية. |
Ce sont des < < experts en la matière > > qui mettent leurs connaissances spécialisées au service des discussions des groupes de travail. | UN | وهم " خبراء متخصصون " يسهمون بمعارفهم التخصصية في مناقشة الأفرقة. |
Elles ont exprimé leur foi en l'avenir concernant la reconnaissance de leurs droits, l'utilisation de leurs connaissances et pratiques traditionnelles en matière de conservation, et la création d'alliances fondées sur le respect mutuel et la diversité. | UN | وأعربت عن أمانيهم في أن يُعترف بحقوقهم في المستقبل، وأن يتمكنوا من الانتفاع بمعارفهم التقليدية وممارساتهم في مجال المحافظة على البيئة، ومن تكوين تحالفات تقوم إلى الاحترام المتبادل والتنوع. |
C'est seulement lorsque les plus exclus parmi les exclus feront profiter de la société de leurs connaissances et de leur expérience sur un pied d'égalité avec les autres que l'on commencera à vaincre la pauvreté extrême. | UN | ولعل الفقر المدقع سيبدأ في الانحسار عندما يسهم أكثر الناس معاناة من الاستبعاد بمعارفهم وخبراتهم في المجتمع باعتبارهم مواطنين متساوين في الحقوق والواجبات. |
Cela a permis aux membres du Collectif de mieux comprendre les vies de ces personnes, et que les personnes vivant dans la pauvreté avaient l'occasion de diffuser leurs connaissances et leurs expériences. | UN | وكفلت هذه الدعوة أن يتمكن أعضاء منظمة العمل الجماعي من تحسين إدراكهم للحياة التي يعيشها هؤلاء الأفراد، وأن أولئك الذين يعيشون في فقر قد أتيحت لهم الفرصة للإسهام بمعارفهم وخبراتهم. |
Contribuant aux objectifs du Millénaire pour le développement qui portent sur la lutte contre la pauvreté et la préservation de l'environnement, le programme vise à donner aux peuples autochtones et aux populations locales les moyens de prendre en mains la gestion des ressources naturelles en faisant la promotion de leurs savoirs, leurs savoir-faire et leurs pratiques. | UN | وإسهاما في بلوغ هدفي القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة من بين الأهداف الإنمائية للألفية، يهدف البرنامج إلى تمكين الشعوب المحلية والأصلية من السيطرة على أساليب إدارة الموارد الطبيعية، من خلال الدعوة للاعتراف بمعارفهم وخبراتهم وممارساتهم. |
Il y a des exemples de placement souvent forcé d'enfants autochtones dans des écoles, pensionnats, internats ou garderies en vue de leur apprendre les modes de vie non autochtones, et ceci a un impact extrêmement négatif sur le maintien et la préservation des langues et des cultures, sur la santé physique et mentale des individus concernés et sur la conservation de leurs savoirs traditionnels. | UN | وهناك أمثلة على إلحاق أطفال الشعوب الأصلية، قسراً في الغالب، بالمدارس، الداخلية منها والنهارية، لتلقينهم معارف غير ذات صلة بالشعوب الأصلية، مما أثر تأثيراً سلبياً للغاية على استمرار اللغات والثقافات والحفاظ عليها، وعلى الصحة الجسدية والعقلية لأفراد الشعوب الأصلية، وعلى الاحتفاظ بمعارفهم التقليدية(). |
Ces capacités, qui continueront de se développer à mesure que les spécialistes renforceront leur connaissance des opérations de maintien de la paix en cours et des crises potentielles, bénéficieront aussi des produits issus des évaluations. | UN | وسوف تواصل هذه القدرة تطورها نظرا إلى أن الضباط المسؤولين عن منطقة معينة سيتعمقون بمعارفهم المتصلة بعمليات حفظ السلام الراهنة والأزمات المحتملة، وسيستفيدون أيضا من تطوير منتجات فريق التقييم. |
10. Les Inspecteurs tiennent à remercier tous ceux qui les ont aidés à établir le présent rapport, en particulier toutes les personnes qu'ils ont rencontrées et qui les ont aimablement fait bénéficier de leurs connaissances et de leur expertise. | UN | 10- ويود المفتشون الإعراب عن تقديرهم لجميع من ساعدوهم في إعداد هذا التقرير وبخاصة من شاركوا في المقابلات والاستقصاءات وساهموا طوعاً بمعارفهم وخبرتهم. |
La formation est l'un des moyens utilisés pour sensibiliser le personnel et accroître ses connaissances, son engagement et ses compétences. | UN | ثالثا - استعراض عام للنُهج 10 - يعتبر التدريب إحدى منهجيات زيادة الوعي لدى الموظفين والرقي بمعارفهم والتزامهم وقدراتهم. |