"بمعايير القانون" - Traduction Arabe en Français

    • les normes du droit
        
    • des normes du droit
        
    • des normes impératives du droit
        
    Il faut faire en sorte que les normes du droit international humanitaire soient respectées par les deux parties au conflit et que les deux assument leurs responsabilités à l'égard des évènements. UN ويجب ضمان امتثال جميع الأطراف في الصراع بمعايير القانون الإنساني وأنه يجب مساءلة جميع الأطراف لما حدث.
    Les soldats doivent être formés et tenus de respecter les normes du droit international. UN ويجب إذن إعلام الجنود وإلزامهم بمعايير القانون الدولي.
    Comme indiqué dans le rapport du Tribunal, la responsabilité internationale des personnes qui violent les normes du droit humanitaire international est devenue une réalité. UN وكما جاء في تقرير المحكمة، أصبحت المساءلة الدولية لﻷفراد الذين أخلوا بمعايير القانون اﻹنساني الدولي حقيقة واقعة.
    Le comportement d'Israël envers Gaza doit donc être évalué à l'aune des normes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. UN وبناء عليه، يجب قياس تصرفات إسرائيل في غزة مقارنة بمعايير القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Ceci signifie que ses actes doivent être mesurés à l'aune des normes du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme. UN ويعني ذلك أن ما تقوم به إسرائيل من أعمال يجب أن يقاس بمعايير القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    En ce qui concerne l'article 7, il a rappelé que les réserves contraires à des normes impératives du droit international, y compris l'interdiction de la torture, n'étaient pas compatibles avec l'objet et le but du Pacte. UN ففيما يتعلق بالمادة 7، ذُكّر بأن التحفظات التي تخل بمعايير القانون الدولي القطعية التي تشمل حظر التعذيب تتعارض مع موضوع العهد وأغراضه.
    Le Chili réaffirme également la nécessité de respecter les normes du droit international, en particulier les normes découlant du droit humanitaire, et de respecter la dignité et les droits des civils innocents. UN وتؤكد شيلي مجددا كذلك ضرورة التمسك بمعايير القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي بصفة خاصة، وتطالب باحترام كرامة المدنيين الأبرياء وحقوقهم.
    6. Certaines délégations ont souligné combien il était important de faire respecter les normes du droit international humanitaire lorsque l'on met au point de nouveaux types et systèmes d'armes de destruction massive. UN 6- أكدت بعض الوفود أهمية التمسك بمعايير القانون الدولي الإنساني عند تطوير أسلحة جديدة ومنظومات جديدة من هذه الأسلحة.
    Le Costa Rica aborde toujours de tels pourparlers en ayant à l'esprit la nécessité de respecter la vie humaine et de ne compromettre en rien les normes du droit international humanitaire auquel il est attaché. UN وتخوض هذه المفاوضات دائماً واضعةً في اعتبارها ضرورة الحرص على حياة الإنسان وعدم المساس مطلقاً بمعايير القانون الإنساني الدولي الذي تلتزم به.
    3. Le pouvoir judiciaire est chargé de s'assurer que les lois ne sont pas incompatibles avec les normes du droit international des droits de l'homme et du droit international des réfugiés qui lient l'État. UN 3- يتعين تكليف القضاء بضمان عدم إخلال القوانين بمعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين الملزمة للدولة.
    24. La Guinée a signé et ratifié la majorité des conventions internationales et régionales relatives aux droits de l'homme et, comme tout autre État, elle est aussi liée par les normes du droit international coutumier en la matière. UN 24 - وقعت غينيا وصدقت على معظم الاتفاقيات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان وهي مقيدة أيضاً، شأنها شأن أي دولة أخرى، بمعايير القانون الدولي العرفي في هذا المجال.
    27. Le Gouvernement afghan et les forces militaires internationales sont convenus de respecter les normes du droit international humanitaire et les normes de la justice pour mineurs à l'égard des enfants en détention. UN 27- وافقت حكومة أفغانستان والقوات العسكرية الدولية على التقيد بمعايير القانون الدولي الإنساني ومعايير قضاء الأحداث فيما يتعلق بالأطفال المحتجزين.
    Il est évident que, dans le cadre du thème examiné, les normes du droit international général concernant la licéité du recours à la force ne doivent pas être modifiées, mais la recommandation de s'inspirer des idées énoncées aux articles 7 à 9 de la résolution de l'Institut du droit international pour le libellé des projets d'articles 10 et 11 est judicieuse. UN وعلى الرغم من أن من الواضح أنه، في سياق الموضوع قيد النظر، ينبغي عدم المساس بمعايير القانون الدولي العام المتعلق بمشروعية استخدام القوة، فإن التوصية بأن تسترشد صياغة مشروعي المادتين 10 و 11 بالأفكار الواردة في المادتين 7 و 9 الذي اتخذه معهد القانون الدولي سليمة.
    iii) À observer un cessez-le-feu, respecter les normes du droit international humanitaire et mettre un terme aux hostilités afin d'assurer la sécurité des peuples israélien et palestinien et de permettre aux institutions palestiniennes de fonctionner librement et aux peuples israélien et palestinien de pouvoir circuler en toute sécurité; UN `3 ' تطبيق وقف لإطلاق النار، والتقيّد بمعايير القانون الإنساني الدولي، ووضع حد للأعمال القتالية بغية ضمان أمن الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني، وتمكين المؤسسات الفلسطينية من العمل بحرية، والسماح للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني بالتنقل في أمان تام؛
    Le fait que le meurtre brutal et barbare du villageois arménien capturé a été commis alors que l'Azerbaïdjan assumait la présidence du Comité des Ministres du Conseil de l'Europe est une manifestation du cynisme insolent des autorités azerbaïdjanaises et du mépris absolu qu'elles ont pour les normes du droit international. UN إن قتل السجين الأرميني الريفي بوحشية وهمجية أثناء الرئاسة الأذربيجانية للجنة الوزارة التابعة لمجلس أوروبا مظهر من مظاهر الاستخفاف المكشوف واللامبالاة التامة بمعايير القانون الدولي من قبل سلطات أذربيجان.
    Le fait que Gaza demeure un territoire sous occupation signifie que les mesures prises par Israël la concernant doivent être évaluées à l'aune des normes du droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN وإن كون غزة لا تزال أرضاً محتلة معناه أن أفعال إسرائيل فيها لا بد أن تقاس بمعايير القانون الإنساني الدولي.
    Le Kirghizistan préconise le respect intégral des normes du droit international et affirme son attachement au principe fondamental du droit international - le principe du respect en bonne conscience des obligations internationales. UN وتؤمن جمهورية قيرغيزستان بضرورة الالتزام التام بمعايير القانون الدولي وتود أن تؤكد من جديد تقيدها بالمبدأ الأساسي للقانون الدولي، ألا وهو مبدأ تنفيذ الالتزامات الدولية بحسن نية.
    Au paragraphe 77 du rapport, le Rapporteur spécial note avec satisfaction l'engagement que les États ont pris, dans la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies et son Plan d'action, en faveur des normes du droit international, pour guider leur action. UN ففي الفقرة 77 من التقرير أشار المقرر الخاص مع الارتياح إلى التزام قطعته الدول في استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب وخطة عملها، بمعايير القانون الدولي في توجيه أعمالها.
    Depuis le 12 juillet, le Liban est la cible d'une agression féroce qui est disproportionnée aux termes des normes du droit international reconnues par la communauté internationale et le Conseil de sécurité. UN منذ 12 تموز/يوليه ولبنان هدف لعدوان ضار ومفرط بمعايير القانون الدولي وباعتراف المجتمع الدولي وكذلك مجلس الأمن.
    En Adhérant aux principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et à l'esprit de toutes les résolutions adoptées à ce sujet par l'Assemblée générale, nous réaffirmons notre engagement à l'égard des normes du droit international en appuyant la nécessité d'éliminer les mesures économiques coercitives comme moyen de pression économique et politique. UN وإذ نتقيد بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وبروح جميع القرارات ذات الصلة التي اتخذتها الجمعية العامة، نؤكد مجددا التزامنا بمعايير القانون الدولي بتأييدنا ضرورة إزالة اللجوء للتدابير الاقتصادية القسرية كوسيلة للإقناع السياسي والاقتصادي.
    Le Rapporteur spécial prend d'abord note avec satisfaction de l'engagement que les États ont pris, dans la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies et son Plan d'action, en faveur des normes du droit international, y compris le droit relatif aux droits de l'homme et le droit des réfugiés, pour guider leur action. UN 77 - يلاحظ المقرر الخاص أولا مع الارتياح ما قطعته الدول في استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب وخطة عملها من التزام بمعايير القانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين، في توجيه ما تقوم به من إجراءات.
    La délégation kazakhe est favorable au respect strict et sans conditions des normes impératives du droit international, qui constituent la fondation de l'ordre du monde moderne, et appuie les efforts que la communauté internationale déploie pour résoudre les questions importantes qui se présentent sur la base du droit international. UN ووفدها يؤيد الالتزام الصارم وغير المشروط بمعايير القانون الدولي القاطعة التي تشكل أساس النظام العالمي الحديث، كما يؤيد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحل القضايا الهامة الراهنة استنادا إلى القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus